Научная статья на тему 'ЯЗЫК И АЛФАВИТ В СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ КОММУНИКАЦИИ (НА ОСНОВЕ ИСТОРИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА, СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРИМЕРОВ)'

ЯЗЫК И АЛФАВИТ В СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ КОММУНИКАЦИИ (НА ОСНОВЕ ИСТОРИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА, СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРИМЕРОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / АЛФАВИТ И РЕЛИГИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ АЛФАВИТ / ЯЗЫК И КОММУНИКАЦИЯ / LANGUAGE AND CULTURE / ALPHABET AND RELIGION / NATIONAL ALPHABET / LANGUAGE AND COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казими Парвиз Фирудин Оклу

Сегодня на Земле около 7000 языков. До конца ХХ века мировыми языками считались семь мировых языков: английский, испанский, арабский, русский, французский, немецкий и португальский. Из них арабский язык принадлежит к семье афро-азиатских языков, остальные принадлежат к индоевропейской или индогерманской языковой семье. Считается, что арабский язык был включен в эту группу как символ ислама. Здесь возникает естественный вопрос. Буддистов и индуистов не меньше, чем мусульман. Но почему эти языки не считаются мировыми? На этот вопрос нет ответа, поэтому в конце двадцатого века в Европе преобладала концепция «все языки - мировые языки». Конечно, некоторые исследования показывают, что языки, которые дифференцировались в исторической эволюции, имеют тенденцию интегрироваться в новый исторический этап, и мы наблюдаем это в результате различных политических и экономических процессов. В истории также известно, что этносы полностью утратили свои языки и приняли новые. Поэтому давайте посмотрим на общую картину тюркских языков и их отношений с соседними языками среди дифференцированных языков, которые исторически развивались и интегрировались на определенных этапах. Принципиальное различие между турецким и индоевропейским языками заключается в том, что турецкий язык является агглютинативным. Согласно статистике 2007 года, индоевропейская языковая семья включает 140 языков и на ней говорят 2 миллиарда человек, большинство из которых являются английскими и считаются флективными языками. В этой связи необходимо напомнить экспертам, обеспокоенным гибелью и исчезновением языков, что тот, кто различает языки, склонен к интеграции и что языки не умирают, а только переходят из одной формы в другую. На фоне этих процессов обратим внимание на историческое развитие азербайджанского (турецкого) языка и отношение народа к созданию алфавита. Именно поэтому мы обращаем внимание на то, что азербайджанский (турецкий) язык является распространенным «народным» языком, его коммуникативная функция в историческом развитии. 1. Заблуждении о «переходе» азербайджанского языка на латинский алфавит. 2. Особенности азербайджанского (турецкого) языка как народный языка и ошибки, допущенные при сравнительном анализе. Автор оценивает азербайджанский (турецкий) язык как важное средство социального общения как «народным» язык, и в результате анализа исторически принятых алфавитов определено, что переход на латинский алфавит является правильным выбором с точки зрения языковых особенностей, культуры и исторической интеграции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE AND ALPHABET IN SOCIAL AND CULTURAL COMMUNICATION (BASED ON THE HISTORY OF THE AZERBAIJANI LANGUAGE, COMPARATIVE EXAMPLES)

There are about 7,000 languages on earth today. Until the end of the twentieth century, only seven languages were considered world languages: English, Spanish, Arabic, Russian, French, German and Portuguese. Of these, Arabic belongs to the Afro-Asian language family, the rest belong to the Indo-European or Indo-Germanic language family. It is believed that the Arabic language was included in this group as a symbol of Islam. A natural question arises here. Buddhists and Hindus are no less than Muslims. But why are these languages not considered world languages? There is no answer to this question, so at the end of the twentieth century the concept of \"all languages are world languages\" prevailed in Europe. Certainly, some studies show that languages that have differentiated in historical evolution tend to integrate into a new historical stage, and we observe this as a result of various political and economic processes. It is also known in history that ethnic groups have completely lost their languages and adopted new ones. Therefore, let's look at the general picture of the Turkic languages and their relationship with neighboring languages among the differentiated languages that have historically developed and integrated at certain stages. The fundamental difference between Turkish and Indo-European is that Turkish is agglutinative. According to 2007 statistics, the Indo-European language family includes 140 languages and is spoken by 2 billion people, most of whom are English and are considered inflectional languages. In this regard, it is necessary to remind experts, concerned about the death and disappearance of languages, that those who distinguish between languages tend to integrate and that languages do not die, but only pass from one form to another. Against the background of these processes, let us pay attention to the historical development of the Azerbaijani (Turkish) language and the attitude of the people to the creation of the alphabet. That is why we draw attention to the fact that the Azerbaijani (Turkish) language is a widespread \"folk\" language, its communicative function in the historical development of the language and some mistakes in the study of historical problems in this area. 1. Misconceptions about the \"transition\" of the Azerbaijani language to the Latin alphabet. 2. Features of the Azerbaijani (Turkish) language as a folk language and mistakes made in the comparative analysis. The author assesses the Azerbaijani (Turkish) language as an important means of social communication as a \"folk\" language, and as a result of the analysis of historically accepted alphabets, it is determined that the transition to the Latin alphabet is the right choice in terms of linguistic characteristics, culture and historical integration.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫК И АЛФАВИТ В СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ КОММУНИКАЦИИ (НА ОСНОВЕ ИСТОРИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА, СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРИМЕРОВ)»

PHILOSOPHY AND HISTORICAL STUDIES

LANGUAGE AND ALPHABET IN SOCIAL AND CULTURAL COMMUNICATION (Based on the history of the Azerbaijani language, comparative examples)

Kazimi Parviz Firudin Oqlu

Baku State University, Associate Professor, Doctor of Philosophy,

ORKID: - [0000-0001-5577-4773]

ЯЗЫК И АЛФАВИТ В СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ КОММУНИКАЦИИ (на основе истории азербайджанского языка, сравнительных примеров)

Казими Парвиз Фирудин Оклу

Бакинский Государственный Университет, доцент, доктор философских наук,

ORKID: - [0000-0001-5577-4773]

Abstract:

There are about 7,000 languages on earth today. Until the end of the twentieth century, only seven languages were considered world languages: English, Spanish, Arabic, Russian, French, German and Portuguese. Of these, Arabic belongs to the Afro-Asian language family, the rest belong to the Indo-European or Indo-Germanic language family. It is believed that the Arabic language was included in this group as a symbol of Islam. A natural question arises here. Buddhists and Hindus are no less than Muslims. But why are these languages not considered world languages? There is no answer to this question, so at the end of the twentieth century the concept of "all languages are world languages" prevailed in Europe.

Certainly, some studies show that languages that have differentiated in historical evolution tend to integrate into a new historical stage, and we observe this as a result of various political and economic processes. It is also known in history that ethnic groups have completely lost their languages and adopted new ones. Therefore, let's look at the general picture of the Turkic languages and their relationship with neighboring languages among the differentiated languages that have historically developed and integrated at certain stages. The fundamental difference between Turkish and Indo-European is that Turkish is agglutinative. According to 2007 statistics, the Indo-European language family includes 140 languages and is spoken by 2 billion people, most of whom are English and are considered inflectional languages. In this regard, it is necessary to remind experts, concerned about the death and disappearance of languages, that those who distinguish between languages tend to integrate and that languages do not die, but only pass from one form to another. Against the background of these processes, let us pay attention to the historical development of the Azerbaijani (Turkish) language and the attitude of the people to the creation of the alphabet. That is why we draw attention to the fact that the Azerbaijani (Turkish) language is a widespread "folk" language, its communicative function in the historical development of the language and some mistakes in the study of historical problems in this area.

1. Misconceptions about the "transition" of the Azerbaijani language to the Latin alphabet.

2. Features of the Azerbaijani (Turkish) language as a folk language and mistakes made in the comparative analysis.

The author assesses the Azerbaijani (Turkish) language as an important means of social communication as a "folk" language, and as a result of the analysis of historically accepted alphabets, it is determined that the transition to the Latin alphabet is the right choice in terms of linguistic characteristics, culture and historical integration.

Keywords: Language and culture, alphabet and religion, national alphabet, language and communication.

Аннотация:

Сегодня на Земле около 7000 языков. До конца ХХ века мировыми языками считались семь мировых языков: английский, испанский, арабский, русский, французский, немецкий и португальский. Из них арабский язык принадлежит к семье афро-азиатских языков, остальные принадлежат к индоевропейской или индогерманской языковой семье. Считается, что арабский язык был включен в эту группу как символ ислама. Здесь возникает естественный вопрос. Буддистов и индуистов не меньше, чем мусульман. Но почему эти языки не считаются мировыми? На этот вопрос нет ответа, поэтому в конце двадцатого века в Европе преобладала концепция «все языки - мировые языки».

Конечно, некоторые исследования показывают, что языки, которые дифференцировались в исторической эволюции, имеют тенденцию интегрироваться в новый исторический этап, и мы наблюдаем это в результате различных политических и экономических процессов. В истории также известно, что этносы полностью утратили свои языки и приняли новые. Поэтому давайте посмотрим на общую картину тюркских языков и их отношений с соседними языками среди дифференцированных языков, которые исторически развивались и интегрировались на определенных этапах. Принципиальное различие между турецким и индоевропейским языками заключается в том, что турецкий язык является агглютинативным. Согласно статистике 2007 года, индоевропейская языковая семья

Magyar Tudomanyos Journal # 46, 2020 включает 140 языков и на ней говорят 2 миллиарда человек, большинство из которых являются английскими и считаются флективными языками. В этой связи необходимо напомнить экспертам, обеспокоенным гибелью и исчезновением языков, что тот, кто различает языки, склонен к интеграции и что языки не умирают, а только переходят из одной формы в другую. На фоне этих процессов обратим внимание на историческое развитие азербайджанского (турецкого) языка и отношение народа к созданию алфавита. Именно поэтому мы обращаем внимание на то, что азербайджанский (турецкий) язык является распространенным «народным» языком, его коммуникативная функция в историческом развитии.

1. Заблуждении о «переходе» азербайджанского языка на латинский алфавит.

2. Особенности азербайджанского (турецкого) языка как народный языка и ошибки, допущенные при сравнительном анализе.

Автор оценивает азербайджанский (турецкий) язык как важное средство социального общения как «народным» язык, и в результате анализа исторически принятых алфавитов определено, что переход на латинский алфавит является правильным выбором с точки зрения языковых особенностей, культуры и исторической интеграции.

Ключевые слова: Язык и культура, алфавит и религия, национальный алфавит, язык и коммуникация.

ВСТУПЛЕНИЕ

С момента создания первых систем искусственной коммуникации библиотекари познакомились с литературой на разных языках и познакомили мир с выражениями на разных языках и разных алфавитах. В некоторых провинциях мира (особенно на окраинах) этот процесс был не очень выражен, но в культурных центрах он был чрезвычайно выражен и агрессивен. С этой точки зрения, в многогранном эволюционном процессе, в котором прошли языки и алфавиты, Азербайджан находится в сложном геополитическом пространстве и находился под влиянием языковых, этнокультурных, экономических и политических процессов. Поэтому мы обращаем внимание на то, что азербайджанский (турецкий) язык является народным, на его коммуникативную функцию в историческом развитии языка и на некоторые ошибки в исследовании исторических проблем в этой области.языка и некоторые ошибки в изучении исторических проблем в этой области.

1. Заблуждении о «переходе» азербайджанского языка на латинский алфавит.

2. Особенности азербайджанского (турецкого) языка как народный языка и ошибки, допущенные при сравнительном анализе.

Автор оценивает азербайджанский (турецкий) язык как важное средство социального общения как народный язык, и в результате анализа исторически принятых алфавитов определено, что переход на латинский алфавит является правильным выбором с точки зрения языковых особенностей, культуры и исторической интеграции.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Германские племена, англосаксы (германская языковая группа), заложившие основы европейской культуры, объединились после долгой войны на основе национального, культурного, языкового и религиозного единства и стали центром власти. По мнению ученых, за последние 100 лет под угрозой исчезновения находится от 3000 до 6000 языков. Восемьдесят процентов населения мира говорит только на 80 из 7000 языков. 20% населения говорит на других языках. 3500 языков принадлежат 0,2% населения. Как азербайджанские турки, мы находимся на 80 процентов. Конечно, некоторые исследования показывают, что языки, которые дифференцировались в исторической эволюции, имеют тенденцию интегрироваться в новый исторический этап, и мы наблюдаем это в результате различных политических и экономических процессов. В истории также известно, что этносы полностью утратили свои языки и приняли новые. Это историческое явление важно изучить отдельно. Например, в истории Ирана ряд правительств (сельджуков, гад-жаров) довели иностранный язык до уровня государственного при условии сохранения их родного языка, а большая часть страны продолжала жить как двуязычная. За этими процессами можно следить и оценивать социальные, политические и психологические события того времени. Однако невозможно проследить историческую картину процесса, в результате которого местное население Республики Болгария, как тюркские племена из Поволжья, полностью изменило свой язык после миграции в новую географию и принятия новой религии. В географии Украины есть случай, когда группа тюрко-кипчакских народов стала христианами под влиянием григорианской церкви и, таким образом, изменила свой язык. Однако эти кипчаки не утратили одновременно своего имени, исторической памяти и мифологии. У Л. Гумилова есть мнения об утрате языков у этнических групп прикаспийских племен (хазар) после их обращения в иудаизм. Однако эти (хазары) каспийцы турецкого происхождения составляли отдельный класс среди евреев (горских евреев) и по сей день не стали детьми "Израиля".

Поэтому давайте посмотрим на общую картину тюркских языков и их отношений с соседними языками среди исторически дифференцированных, на некоторых этапах интегрированных языков. Принципиальное различие между турецким и индоевропейским языками заключается в том, что турецкий язык является агглютинативным. Согласно статистике 2007 года, индоевропейская языковая семья включает 140 языков и на ней говорят 2 миллиарда человек, большинство из которых являются англоязычными и считаются флективными языками.

В связи с этим необходимо напомнить экспертам, обеспокоенным смертью и исчезновением языков, что тот, кто различает языки, склонен к интеграции и что языки не умирают, а только переходят из одной формы в другую.

ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ

Мы знаем, что попытки создать совершенную систему письма как форму выражения языка, независимо от индивидуальных особенностей языков, имеют историю около 5-6 тысяч лет. Идеальный алфавит должен был преодолеть разрыв между языками и обеспечить понимание. Долгое время люди думали, что эту проблему можно решить, создав единый и совершенный алфавит. Несомненно, единый и совершенный алфавит значительно облегчил бы эту проблему, но его поиск также занял много времени. Переход человеческого общества от «живописного» (пиктографического) письма к орфографическому письму занял около двух тысяч лет, а затем и две тысячи лет, включая преобразование сформированного орфографического алфавита в универсальный. Кстати, процесс «латинизации», инициированный азербайджанской интеллигенцией в 20-е годы прошлого века, и решение первого тюркологического съезда, состоявшегося в Баку в 1926 году, привели к переходу 50 народов СССР на латинский алфавит. По словам А. В. Луначарского, В. И. Ленин также поддерживал этот процесс и хотел, чтобы русская кириллица была переведена на латинский. Для этого создается государственная комиссия и проводится большая работа. В 1931 году по приказу Сталина эти работы были остановлены. В 1939 году кириллица была объявлена обязательной для всех.

Один из моих русскоязычных студентов удивленно спросил меня; «Почему азербайджанцы еще не создали себе алфавит?» Другой азербайджанский студент: «Почему саамские (симитские) народы, особенно сирийцы, создали так много алфавитов?» он спросил. Конечно, я пытался объяснить проблему, но «вопросы» показали, что менталитет работает и сегодня. Тюркские народы не могли согласиться и примириться с представлением о том, что алфавит для кого-то особенный. алфавит не олицетворял и не мог обозначать национальную идентичность. Если алфавит предназначен для написания священного текста, то письмо также является священным. Кроме того, алфавит должен полностью выражать идею и не оставлять места для чьих-либо объяснений.

В средние века многие турецкие военачальники спрашивали: «Если Священные Писания написаны одинаково, почему люди понимают и интерпретируют их по-разному?»

В начале XIX века в основном немецкие ученые начали «заниматься» типологией мировых языков. Изучение этой проблемы развивает сравнительную лингвистику, и с этого начинается исследование «Какой язык лучше?» возникает вопрос, исследователи начинают действовать, руководствуясь личностно-национальными интересами, а не научным анализом. Исследователи всех периодов единогласно сходятся во мнении, что типологическая структура и грамматические нормы языка связаны с образом мышления людей, и сравнительная оценка неверна. Эта идея ярко выражена в заявлении американского ученого Эдварда Сепира. «Когда мы переключаемся с латыни на русский, мы

чувствуем, что привычные нам горизонты ограничивают наше видение. Когда мы переключаемся на английский, холмы вокруг нас сильно опускаются, а когда мы переключаемся на китайский, нам кажется, что небо над нами светится совсем по-другому ».

Сохранение и естественное развитие языка в историческом процессе могло быть возможным либо путем его распространения в массы в качестве «народного языка», либо путем целенаправленной деятельности различных институтов (особенно религиозных организаций) в этом направлении. История образования многих языков - успешный пример последнего. Кроме того, персидский язык должен был пройти аналогичные стадии (в иранской языковой группе). Персидский язык был разделен на три этапа за последние 2500 лет: - период Ахеменидов (например, сочинения Биситуна (Бехестуна): - период Сасанидов (например, сочинения, относящиеся к зороастризму, сочинения маздаков): - период ислама (например, сочинения после Фирдози).

Между этими этапами язык меняется до неузнаваемости. Многие специалисты считают, что на этих языках говорят разные народы. В отличие от естественного развития языка религиозные институты могут оказывать серьезное влияние на язык. В III и IV веках нашей эры манихейство и митраизм быстро развились и распространились в персидской географии.

Вот почему Сасаниды не могли читать писания Ахеменидов, а персидская литература исламского периода не могла читать ни одного из своих предшественников. Язык и письмо считались «персонализированными». Развитие персидского языка в исламский период также было неоднозначным. Если бы персидский язык был распространенным «народным» языком в то время, то не было бы необходимости составлять специальные словари для чтения и понимания произведений Фирдовси.

Известно, что Мани, имевший тесные связи с Индией, жил в Индии в 270 г. и написал там книгу. Мани, который приехал в Иран во времена Шапура, имеет сторонников в большой географии (от западного Рима до Китая), и эти священники образуют литературный язык, богатый мистикой. Персы, как покровители митраизма, мандеев и манихейства, после принятия ислама все еще находились в центре процесса межконфессионального синтеза. В этих религиях, наряду с христианством и зороастризмом, есть ряд признаков «божественности» (шаманизма).

Анализ исторической среды показывает, что сасанидский период развития персидского (персидского) языка в этот исторический период сохранялся и развивался духовенством и священнослужителями, вводились новые слова и понятия, а это не было обычным «народным языком». Например, лингвисты считают, что на первом этапе развития древнеперсидского языка, в этом языке было три показателя рода. Современный персидский - единственный индоевропейский язык, в котором не указывается род. Письменное выражение персидского

языка на первом этапе отражено в клинописном алфавите, известном шумерам. На втором этапе алфавит сасанидов был основан на 22-буквенном арамейском алфавите, а на третьем этапе - на арабском алфавите. Арабский ученый седьмого века Ибн Му-кафа пишет о писаниях Сасанидов: «У них (персов) есть особая система письма, называемая зевариш. Если кто-то хочет написать гушт (мясо), он пишет бисра. Но когда он читает, читает гушт(ьясо) . Если кто-то хочет написать хлеб, он пишет пахта, но он читает нан (хлеб). У персов есть тысяча таких слов».

В поисках идеального алфавита в разных частях света возникли разные ситуации. В результате этого процесса в японском (агглютинативный язык) сегодня используются три алфавита. Хотя корейцы (у которых был агглютинативный язык) находились под влиянием китайских иероглифов в течение длительного исторического периода, они реформировали свои алфавиты в 15 веке, адаптировав иероглифическую систему китайской (другой языковой группы) к своим национальным языкам. Китайцы, однако, не приняли «квадратный» алфавит, который Хубилай-хан реформировал в 13 веке и ввел в обращение по всему Китаю. В многонациональном Китае иероглифическое письмо служило международной «коммуникацией». Например, иероглиф, означающий «гора», читался и понимался по-китайски как «шань», по-японски как «яма» и по-корейски как «сан».

Турецкий, финно-угорские языки считаются агглютинативными языками. Для этих языков «словообразование» и «замена слов» суффиксами имеют системный характер, а суффиксы имеют одинаковую функциональность с единой функцией классификации и решения. Самый старый пример -шумерский язык.

Исторические источники подтверждают, что в древности запись речи была священным событием. Неслучайно древнейшие источники относятся к религиозной тематике. Понятие «налобная письменность» в Азербайджане означает, что письменность имеет даже мистическое значение. Поэтому не все умеют читать и писать, а те, кто умеют читать и писать, не такие, как все.

ИСТОРИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ

ПРОБЛЕМЫ.

Шумеры перешли от пиктографии к клинописи, а позже аккадцы, ассирийцы, вавилоняне и все народы Месопотамии начали писать на основе этого алфавита. Создание фонетического алфавита финикийцами на основе этого алфавита, а также его использование арамеями (набатеями), евреями и са-санидами использовали арамейское письмо, полученное из греческого алфавита и латинского алфавита. В результате этого процесса мы видим, что в формировании письменной системы исторически проявились две концепции.

I - создание совершенной системы письма для всех.

II - Приобретение возможностей для национальной («племенной» и «групповой») самоизоляции.

Если первая особенность - это культура древних греков, как у шумеров, и способ совершенствования алфавита, поиск возможностей для интеграции, то вторая особенность проявляется в ряде других языков. Языки Северной Африки, особенно смитские языки, создали множество различных алфавитов, которые были производными от них.

Как можно видеть, фундаментальное отличие тюркских языков от индоевропейских языков и саамских (смитских) языков состояло в том, что при транскрипции языка он должен был выражать его особенности (агглютинативные особенности и фонемы), которым не соответствовал ни один из исторически принятых алфавитов. Лингвисты, изучающие языки народов Центральной Африки, считают, что многие народы Африки все еще сохраняют сложные фонемы, и формирование их алфавитной системы - сложный процесс. Однако следует отметить, что применение алфавита и индустриализация языка рационально сокращают фонемы, алфавит влияет на язык, а язык приводит к образованию алфавита. Следует отметить, что современные китайские ученые до сих пор говорят, что иероглифическое письмо - это тяжелое бремя и рациональность его замены. Еврейские ученые, несмотря на то, что алфавит исторически сильно изменился, считают, что его пишут справа налево и так далее. Известно, что китайцы не создавали особого алфавита, и иероглифическая письменность постепенно формировалась на основе гадания. Евреи признают, что они переняли еврейский алфавит с несколькими вариациями от древнего арамейского. Хотя между алфавитами есть существенные различия и несоответствия. Когда греки составили алфавит на основе финикийцев и латинян на основе греческой системы, он был основан на определенной логике, эволюции первоначального алфавита.

Считается, что тюркские народы (печати) использовались в структуре орхоно-енисейского (руни) алфавита. Хотя скандинавы не знали происхождения рунического алфавита, которым они владели, они всегда преувеличивали его мистический характер. Даже после принятия христианства этот алфавит использовался долгое время (до конца XIX века). Хотя русские IX века не приняли латинский алфавит, они приобрели алфавит с той же графической структурой, но претерпели значительные структурные изменения. Легенда о Кирилле и Ме-фодии не подтверждается историческими фактами. Известно, что первой версией алфавита была слоговая азбука, которая позже была исправлена Русской Православной Церковью. Последние реформы были проведены Петром Великим в 18 веке. Хотя он специально называется русским алфавитом, он основан на латинском алфавите, который является продуктом развития. В структуре некоторых алфавитов ни логическая форма, ни результаты эволюции не проявляются, и можно утверждать, что они имеют более криптографический характер.

Многие из исторически принятых алфавитов тюркских народов также сталкивались с этими проблемами. Идею реформирования арабского алфа-

вита, который используется более тысячи лет, высказал М.Ф. Ахундова в середине 19 века. Хотя уйгурский алфавит использовался во времена ранних Эльханидов, Казанский хан (внук Хулагу) не только принял ислам в Азербайджане, но и стал покровителем исламского образования и культуры.

В начале XIX века из-за оккупации Россией северной части Азербайджана распространялись различные заблуждения о том, что северный Азербайджан был ближе к европейской науке, и эти взгляды не исчезают сегодня. Как известно, Россия в то время была далека от европейских наук, и строгие законы о цензуре применялись как нигде. Хотя строгое крепостное право было отменено в 1861 году, оно продолжалось до 1900 года. Мировые языки и светские знания изучались узко. При определении количества азербайджанских ученых, работающих в российских вузах, существует мнение, что открытие Азербайджана (северного) миру произошло не через Россию, а с Россией.

Осенью 1779 г. по просьбе Екатерины II личная библиотека Вольтера была перевезена в Петербург, в Россию. Известно, что эти книги хранилис в специальных помещениях для хранения (царское палате) и их использование было запрещено. Пушкин, написавший книгу о Петре, получил право пользоваться этими книгами со специального разрешения императора. Перевод и распространение произведений европейских ученых и писателей были запрещены. Даже среди христианских книг многие запрещенные книги были идентифицированы церковью и подвергнуты цензуре. Были запрещены работы о нестарианстве, католицизме, манихействе и многих других мировых религиях и конфессиях. Россия продолжала свою цензурную деятельность в советское время, и жестокие цензурные репрессии продолжаются и в современной России.

Целенаправленная деятельность Русской Православной Церкви в направлении ассимиляции сибирских тюрков с XIX века, создание национальных алфавитов на основе кириллицы, насильственное принятие православия, преследование богословия (шаманизм) и так д. был выражением интересов Российской империи.

ВЫВОД

21 марта 1919 года решением правительства Азербайджанской Демократической Республики Министерству народного просвещения было поручено создать специальную правительственную комиссию по реформе арабского алфавита и представить подготовленные комиссией предложения на рассмотрение Совета министров. Согласно этому решению при Министерстве народного образования была создана специальная комиссия по реформе арабского алфавита под председательством члена правительства Азербайджанской Демократической Республики Худадат бека Малик-Асланова. Реформа алфавита, в первую очередь, должна была непосредственно служить реализации задач, стоящих перед государством в области просвещения, национализации народного образования. Комиссия, действуя при внимании и заботе правительства

Азербайджанской Народной Республики, вскоре подготовила и представила правительству несколько проектов алфавита.

Среди этих проектов версия, подготовленная учителем Абдулла бек Эфендизаде, была одобрена и принята за основу нового алфавита. А.Афенди-заде также издал в Баку в 1919 году учебник «Последний турецкий алфавит», посвященный реформе алфавита, особенно необходимости перехода на латинский алфавит. В учебнике он впервые сравнил арабский и латинский алфавиты, аргументируя это тем, что первый несовместим с нашим родным языком, а второй более соответствует богатым «лингвистическим фактам». Первые практические шаги, предпринятые правительством Азербайджанской Демократической Республики в области реформирования алфавита, были незавершенными в результате апрельской оккупации.

В 1921 году идея реформы алфавита, которая уже находилась на грани реализации во времена Азербайджанской Демократической Республики, была возвращена в Советский Азербайджан. После обстоятельного обсуждения этого вопроса новым указом, подписанным Нариманом Наримановым, был создан Комитет по реформе алфавита в Азербайджане по новому турецкому алфавиту. Подготовленный комитетом проект азербайджанского алфавита на основе латиницы опубликован в газете «Ени Ёл» для общественного обсуждения.

В 1926 году в Баку прошел I тюркологический съезд. На этом съезде рассматривался переход тюркских народов на латинский алфавит и было принято решение. Впервые этот конгресс стал платформой, которая четко выразила интеграционные стремления турецкого народа. Было заявлено, что латинский алфавит может в основном выражать черты тюркских языков и что есть надежда на историческую интеграцию народов, проживающих на большой географической территории, в области этого алфавита.

После напряженных и долгих дискуссий в 1929 году Азербайджан перешел на латинский алфавит. Таким образом, одна из задач, поставленных Азербайджанской Демократической Республикой, была выполнена.

Судя по всему, перехода на латинский алфавит не произошло, потому что Турецкая Республика приняла этот алфавит, и в результате другие тюркские народы также приняли этот алфавит. Напротив, этот алфавит был принят, потому что он отвечал историческим поискам и широкой интеграции тюркских народов.

В 1991 году после распада СССР были образованы пять независимых тюркских государств: Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан и Туркменистан. Среди них Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан перешли на латинский алфавит, а Казахстану и Кыргызстану потребовалось некоторое время, чтобы перейти на латинский алфавит. В республиках Российской Федерации, таких как Башкортостан, Чувашия, Татарстан, Якуты, Хакасия и Тыва, по-прежнему используется кириллица.

Он, выбрал путь интеграции с латиницей, завершив сложный и трудный исторический поиск в группе тюркских языков, и этот путь был принят как общий выбор тюркоязычных народов. В результате этого исторического выбора язык теперь требует быстрой индустриализации.

Список литературы

1. Xalafov A.A. Kitabxana va camiyyat. Baki, azarna§r, 2013, 360 s.

2. Kramer S. Tarix §umerdan ba§lanir. Baki, Mütarcim, 2009. 280 s.

3. Kazimi P.F. informasiya mühandisliyi. Baki, mütarcim, 2018, 260 s.

4. Kazimi P.F. Safavilar dövründa Azarbaycanda Kitabxana i§i. Baki, 2008. 180 s.

5. Kazimi P.F.Türk xalqlarinin kitab va kitabxana madaniyyati. Baki, 2012. 314 s.

6. Kazimi P.F.Türk xalqlarinin kitab va kitabxana madaniyyatinin manba§ünsligi. Baki, 2014. 136 s.

7. Xalafov A.A.,Kazimi P.F.Türk dünyasi milli kitabxanalari. Baki, 2016.210 s.

8. Kazimi P.F. informasiya mehandisliyi. Baki, 2017, 210 s.

9. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0 %BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8 6%D0%B8%D0%B7%D0%BC

10. https://w.histrf.ru/articles/article/show/mitraiz

m

ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО РАВЕНСТВА НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ СССР В

20-30-Х ГОДАХ XX ВЕКА

Васильченко О.А.,

Доктор исторических наук, Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет,

Россия

LEGAL REGULATION OF GENDER EQUALITY IN THE FAR EAST OF THE USSR IN THE 20-30S

OF THE XX CENTURY

Vasylchenko O.A.

PhD in History,

Amur Humanities and pedagogical State University,

Russia

Аннотация

В статье рассматривается проблема тендерного равенства на Дальнем Востоке в 20-30-х годах XX века. Автор обосновывает актуальность данного исследования современным положением женщин в российском обществе. В статье отражено мнение автора о том, что обращение к историческому опыту по ликвидации гендерного неравенства в советском государстве в рассматриваемый исторический период может быть полезен современным органам власти в решении этой проблемы.

Abstract

The article examines the problem of gender equality in the Far East in the 20-30s of the XX century. The author substantiates the relevance of this study with the current status of women in Russian society. The article reflects the author's opinion that an appeal to the historical experience of eliminating gender inequality in the Soviet state in the historical period under consideration can be useful to modern authorities in solving this problem.

Ключевые слова: Дальний Восток; семья; правовое регулирование; гендерное равенство.

Keywords: Far East; family; legal regulation; gender equality.

В современных условиях развития российского общества продолжает оставаться актуальной проблема гендерного неравенства. Успешное решение этой проблемы невозможно без обращения к историческому опыту прошлого.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наиболее успешными шагами в этом направлении были мероприятия Советского государства. Оно, в короткое с исторической точки зрения время, сумело повысить социальный статус российской женщины, в основном решив самые главные проблемы тендерного равенства в стране. Государство сумело сделать очень многое для разрушения старых патриархальных взглядов на роль и место женщины в обществе. Наиболее динамично эти процессы происходили на Дальнем Востоке России.

После длительной и кровопролитной гражданской войны Советская власть на Дальнем Востоке установилась в конце 1922 года. С декабря на территории региона стал действовать "Кодекс законов об актах гражданского состояния, брачном, семейном, опекунском праве" - первый семейных кодекс РСФСР 1918 года. Он нес в себе идеологию новых семейных отношений, построенных на равенстве мужчины и женщины, на семейном равноправии всех граждан, независимо от их пола, происхождения, религиозных, национальных и других различий. [3, С. 324]

Семейный кодекс 1918 года упростил процедуру разводов. Свобода разводов в этот период времени властями напрямую связывалась с угнетен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.