Научная статья на тему 'Адвербиальные глаголы в иврите'

Адвербиальные глаголы в иврите Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MODERN HEBREW / ADVERBIAL MEANINGS / ADVERBIAL VERBS / SENTENTIAL ARGUMENTS / SEMANTICS / ИНГЕРМАНЛАНДСКИЙ ФИНСКИЙ / АДЛОГИ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова Софья Олеговна

В работе исследуется семантика конструкций с адвербиальными глаголами в современном иврите конструкций, в которых глагол с адвербиальным семантическим компонентом, в буквальном значении не матричный, получает валентность на сентенциальный актант (инфинитив) и описывает некий параметр ситуации, которую обозначает этот инфинитив (например, lehaariх ‘удлинять’ → ‘долго’). Приводится классификация глаголов, образующих подобные конструкции. На основе значений конструкций и их поведения в контексте отрицания делается предположение о двух разных типах семантической структуры адвербиальных конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adverbial verbs in Modern Hebrew

This work focuses on semantics of the constructions with adverbial verbs in Modern Hebrew. These constructions contain a verb with partly adverbial meaning, which is not a matrix verb in general but can acquire a sentential argument (an infinitive) and in this case serves to describe some parameter of the situation denoted by this infinitive (e. g. lehaariх ‘prolong’ → ‘for a long time’). We provide a classification of verbs that form such constructions. Based on meanings of the constructions and their behavior in the context of negation, two different types of their semantic structure are proposed.

Текст научной работы на тему «Адвербиальные глаголы в иврите»

DOI 10.30842/alp2306573714213

С. О. Никифорова

Утрехтский университет, Утрехт

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ИВРИТЕ 1. Введение

Адвербиальными глаголами в некоторых работах по лексике и грамматике современного иврита ([Stern 1986; Скородумова 2010] и др.) называются глаголы, в семантическое толкование которых входит компонент с так называемым «адвербиальным», или «наречным», значением (например, lemaher 'спешить' с адвербиальным значением 'быстро').

Определение того, что такое адвербиальное значение, само по себе является непростой задачей. Наречия, как известно, — это семантически крайне неоднородный класс слов, конкретно-языковой состав которого может быть очень разным в зависимости от локальной лингвистической традиции. Обобщая, можно сказать, что наречие всегда обозначает некий параметр либо описываемой ситуации, либо речевого акта. Любые уточнения такой формулировки будут приводить к тому, что ряд лексических единиц, которые в разных языках по формальным признакам оказываются отнесенными к классу наречий, не попадут в этот класс по семантическим основаниям. Тем не менее, конечно, существует и ядро этого класса — несомненные, прототипические наречия. Это слова, обозначающие признаки ситуации, не связанные с коммуникативной структурой предложения, с аспектуальными характеристиками события, с его отношениями к другим событиям и проч. Более подробное обсуждение наречий и наречной семантики можно найти, например, в [Ernst 2002; S^äfer 2005].

Адвербиальную семантику могут иметь не только наречия — специализированные части речи, выделяющиеся в языке в отдельный класс по своим морфосинтаксическим особенностям. Те же функции, что и группы наречия, в тексте могут выполнять разнообразные фразовые категории: именные группы, предложные группы, зависимые клаузы и т. д. Например:

(1) Он громко выкрикнул свое имя.

Он громким голосом выкрикнул свое имя.

Он выкрикнул свое имя во весь голос.

Он выкрикнул свое имя, повысив голос.

Одной из стратегий выражения адвербиальных значений в некоторых языках являются конструкции с сентенциальным актантом. Нечто подобное наблюдается в том числе и в русском языке: глагол поспешить, имея в своем толковании адвербиальный компонент 'быстро', в сочетании с инфинитивом вызывает импликатуру, что действие, которое кто-то «поспешил сделать», успешно (и при этом быстро) осуществилось:

(2) Барышня уронила на землю платок, и поручик N поспешил

поднять его {=быстро поднял его}.

При этом денотативно близкое в данном контексте выражение наклонился поднять, в котором матричный глагол присоединяет сентенциальный сирконстант со значением цели, если и вызывает такую импликатуру, то она гораздо менее устойчива:

(3) Барышня уронила на землю платок, и поручик N наклонился поднять его {но не обязательно поднял его в итоге}.

В современном иврите конструкции, подобные поспешить Vinf (и даже более «мощные», т. к. их семантика не подвержена влиянию контекста), образуются с целым рядом глаголов. Все эти глаголы, во-первых, имеют в своем толковании семантический компонент с адвербиальным значением, то есть являются адвербиальными глаголами, и, во-вторых, в своем прямом значении не являются матричными, но в подобных конструкциях получают валентность на сентенциальный актант (инфинитив) и не вводят собственную ситуацию, а описывают параметры ситуации, которую обозначает этот инфинитив. Далее мы будем называть такие особые конструкции с сентенциальным актантом «адвербиальными» (по аналогии с адвербиальными глаголами, входящими в их состав).

В работах по грамматике иврита ([Gesenius et al. 1922; Coffin, Bolozky 2005; Glinert 2005] и проч.) употреблению адвербиальных конструкций уделяется очень мало внимания. В редких случаях перечисляются глаголы, способные занимать в таких конструкциях позицию матричного предиката. В диссертации

[Скородумова 2010], посвященной сериальным конструкциям в иврите, приводится следующий список — самый полный список такого рода:

leaxer 'опаздывать', lehagbia 'поднимать', lehakdim 'предварять', lehakpid 'проявлять педантичность', lehaksot 'усложнять', lehaskil 'поумнеть', lehaskim 'вставать рано утром', lehaspil 'понижать', lehesir 'выпрямлять', lehetiv 'улучшать', lehixapez 'спешить', lemaet 'уменьшать', lemaher 'спешить'

Согласно [Stern 1986; Dalsad, Bras 2007], к этому списку можно добавить глаголы lehaarix 'удлинять' и leharbot 'умножать, увеличивать'.

Именно эти пятнадцать глаголов стали нашей отправной точкой для исследования семантики адвербиальных конструкций в современном иврите. Основным материалом исследования послужили анкеты, полученные от носителей языка. Всего было опрошено шесть человек, проживающих в Израиле (г. Тель-Авив), в возрасте от 25 до 37 лет. Мы просили носителей оценить грамматическую правильность сконструированных нами предложений на иврите и перевести их на английский или русский язык. Часть примеров была взята из письменного корпуса иврита, HebrewCorpus (http://hebrewcorpus.nmelrc.org/search.php); эти примеры имеют помету [HebrewCorpus]. Корпус содержит художественные, научные и религиозные тексты, энциклопедические и новостные статьи, обсуждения на интернет-форумах, записи блогов и т. д. Всего корпус насчитывает более 150 миллионов словоупотреблений. Перевод предложений из корпуса был осуществлен при помощи тех же носителей языка.

В библейском иврите адвербиальные конструкции в целом были очень частотным способом выражения наречных значений. В отдельных работах, например, [Waltke, O'Connor 1990; Прокопенко 2013], это явление называется адвербиальным гендиадисом1. Многие наречия появляются в древних текстах значительно позже соответствующих конструкций и однозначно восходят к адвербиальным глаголам (lemaher 'спешить' ^ maher 'быстро', lehaksot

1 Гендиадис — фигура речи, выражающая одно понятие двумя лексическими единицами, например, try and do something в значении 'try to do something'.

'усложнять' ^ kase 'сложно' и т. д.). В современном же иврите, по свидетельствам носителей языка, которые подтверждаются данными корпуса, адвербиальные конструкции далеко не так широко распространены и характерны в основном для литературных письменных текстов и подготовленной устной речи. Семь из пятнадцати глаголов, приведенных выше (lehagbia 'поднимать', lehaksot 'усложнять', lehaskim 'вставать рано утром', lehaspil 'понижать', lehesir 'выпрямлять', lehixapez 'спешить', lemaher 'спешить'), как выяснилось, перестали образовывать адвербиальные конструкции. Нам также не удалось отыскать никаких дополнений к этому списку. Оставшиеся восемь глаголов можно разделить на две группы.

1) Глаголы lehetiv 'улучшать', lemaet 'уменьшать', lehakdim 'предварять', leaxer 'опаздывать', leharbot 'умножать, увеличивать' и lehaarix 'удлинять' употребляются в адвербиальных конструкциях со значением, характеризующим собственно действие:

(4) hem yarbu laavod maxar они.М умножать.FUT.3PL работать.ЮТ завтра 'Они завтра будут много работать'.

2) Глаголы lehakpid 'проявлять педантичность', lehaskil 'поумнеть' употребляются в адвербиальных конструкциях с наречным значением, характеризующим Агенса.

(5) yaskil laasot ha-kol умнеть.FUT.3SG.M сделать.INF DEF-все "kaser ve =yaser "

кошерный и=прямой

'Он сумеет сделать все хорошо и правильно'.

В нашем исследовании мы подробно рассмотрим семантику конструкций с этими глаголами; изучение их синтаксических особенностей остается задачей будущих исследований. Заметим кратко, что ограничений на грамматическую форму адвербиального глагола и на синтаксическую позицию конструкции в предложении обнаружено не было. Адвербиальная конструкция подчиняется общим синтаксическим правилам и ограничениям иврита: спрягаемый адвербиальный глагол предшествует сентенциальному

актанту, выраженному инфинитивом, прямое дополнение смыслового глагола следует за ними. Между адвербиальным глаголом и инфинитивом может находиться модификатор адвербиального глагола (семантически — модификатор «наречия»), например, наречие meod 'очень' и yoter miday 'слишком'. Инфинитив в адвербиальной конструкции может быть любым, если он прагматически нормален в контексте.

Далее в разделе 2 проиллюстрировано употребление тех глаголов из списка [Скородумова 2010], которые не способны к образованию адвербиальных конструкций; в разделах 3 и 4 описаны адвербиальные конструкции с глаголами первой и второй групп соответственно.

2. Не адвербиальные конструкции

— lehaskim 'вставать рано утром'

Предполагаемое2 значение конструкции — 'делать что-либо рано' или 'делать что-либо заранее'.

Употребляется только в прямом значении; может управлять инфинитивом исключительно с целевой семантикой:

(6) hu hiskim lecalcel elai

он встать_рано.PST.3SG.M позвонить.ЮТ ^POSS.1SG 'Он встал рано, чтобы позвонить мне'.

(7) *hu hiskim lalexet lison

он встать_рано.PST.3SG.M идти.ЮТ спать.INF Ожидаемое значение: 'Он рано пошел спать'.

— lehagbia 'поднимать'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо высоко'.

Употребляется только в прямом значении; валентность на прямое дополнение может заполняться только именной группой.

(8) *hu higbia laaxoz et

он поднять .PST.3SG.M держать.ЮТ OBJ.DEF

2 Здесь и далее в этом разделе: предполагаемое в [Скородумова 2010].

ha-degel DEF-флаг

Ожидаемое значение: 'Он высоко держал флаг'.

(9) hu higbia et ha-yad он поднять .PST.3SG.M OBJ.DEF DEF-рука selo laaxoz et ha-degel POSS.3SG.M держать .INF OBJ.DEF DEF-флаг 'Он поднял руку, чтобы держать флаг'.

— lehaspil 'понижать'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо низко, на небольшой высоте'.

Употребляется только в прямом значении; валентность на прямое дополнение может заполняться только именной группой.

(10) *hu hispil laaxoz et

он понижать .PST.3SG.M держать.ЮТ OBJ.DEF

ha-degel

DEF-флаг

Ожидаемое значение: 'Он низко держал флаг'.

(11) hu hispil et ha-yad он понижать.PST.3SG.M OBJ.DEF DEF-рука selo laaxoz et ha-degel POSS.3SG.M держать .INF OBJ.DEF DEF-флаг 'Он опустил руку, чтобы держать флаг'.

— lehesir 'выпрямлять'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо прямо'.

Очень редкий глагол, не принимает сентенциальный актант и употребляется почти исключительно в устойчивом выражении со значением 'посмотреть прямо' (дословно «выпрямить взгляд»):

(12) hu hesir mabat он выпрямлять.PST.3SG.M взгляд 'Он посмотрел прямо'.

(13) *hu hesir lalexet / lir'ot

он выпрямлять.PST.3SG.M идти.ЮТ смотреть.INF Ожидаемое значение: 'Он прямо шел/смотрел'.

— lehaksot 'усложнять'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо сложно, сложным образом'.

Употребляется только в прямом значении, как правило с именной группой в качестве прямого дополнения. Сентенциальный актант (инфинитив) теоретически может занимать позицию прямого дополнения, но адвербиальной конструкции при этом не образуется: в таком случае подразумевается наличие дополнительного невыраженного участника, а инфинитив указывает на то действие, осуществление которого субъект усложнил для этого участника.

(14) hu hiksa liftor et

он усложнять .PST.3SG.M решить.ЮТ DEF.OBJ

ha-beaja

DEF-проблема

1. 'Он усложнил {кому-то} решение проблемы'.

2. #'Он решил проблему сложным образом'.

— lemaher 'спешить'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо быстро'.

Глагол lemaher 'спешить' может принимать сентенциальный актант (инфинитив) со значением цели, но адвербиальной конструкции при этом не образует, так как обозначает отдельную ситуацию, а не параметр ситуации, выраженной сентенциальным актантом. Так, пример (15) описывает не одну, а две отдельные ситуации, связанные целевым отношением (поспешил, чтобы побежать, а не быстро побежал).

(15) hu miher laruc leorex ha-kvis

он спешить.PST.3SG.M бежать.INF вдоль DEF-дорога 'Он поспешил побежать вдоль дороги {например, быстро пересек дорогу, чтобы бежать по другой ее стороне}'.

Также невозможно сочетание с инфинитивом в тех случаях, когда субъект не является Агенсом.

(16) *ha-kadur miher lehitgalgel leorex DEF-мяч спешить.PST.3SG.M катиться.ЮТ вдоль

ha-kvis DEF-дорога

Ожидаемое значение: 'Мяч быстро катился по дороге'.

(17) hu miher lamut

он спешить.PST.3SG.M умереть.INF

1. 'Он спешил умереть {хотел умереть и совершал рискованные поступки}'.

2. #'Он быстро умер'.

В отличие от русского поспешить Vf выражение lemaher Vif не вызывает импликатуру успешного осуществления действия.

(18) Барышня уронила на землю платок, и поручик N поспешил поднять его {=быстро поднял его}.

(19) hu miher lehanif et

он спешить .PST.3SG.M поднять.ЮТ DEF.OBJ

ha-mitxata

DEF-платок

'Он поспешил поднять платок {неизвестно, удалось ему это или нет}'.

— lehixapez 'спешить'

Предполагаемое значение конструкции — 'делать что-либо быстро'.

Глагол lehixapez 'спешить' — более архаичный и менее употребительный, чем lemaher 'спешить', однако, не считая этого, глаголы полностью синонимичны и, в частности, одинаково ведут себя при образовании конструкций с инфинитивом.

(20) hu nexpaz laruc leorex ha-kvis

он спешить.PST.3SG.M бежать.INF вдоль DEF-дорога 'Он поспешил побежать вдоль дороги {быстро пересек дорогу, чтобы бежать по другой ее стороне}'.

(21) *ha-kadur nexpaz lehitgalgel leorex DEF-мяч спешить.PST.3SG.M катиться.ЮТ вдоль ha-kvis

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DEF-дорога

Ожидаемое значение: 'Мяч быстро катился по дороге'.

(22) hu nexpaz lamut

он спешить.PST.3SG.M умереть.INF

1. 'Он спешил умереть {хотел умереть и совершал рискованные поступки}'.

2. #'Он быстро умер'.

3. Адвербиальные конструкции со значениями, характеризующими собственно действие

— lemaet 'уменьшать'

Употребление глагола lemaet 'уменьшать' в прямом значении проиллюстрировано в примерах (23)-(24).

(23) maxala memaetet et ha-koax болезнь уменьшать .PRS.3SG.F DEF.OBJ DEF-сила ve=et ha-mamon

и=DEF.OBJ DEF-капитал

'Болезнь уменьшает силу и капитал'. [HebrewCorpus]

(24) hu miet be=limudey kodes

он уменьшить.PST.3SG.M в=учение^ священный ve=hifna libo le=dvarim

и=повернуть .PST.3 SG.M сердце .POSS3SG.M к=вещь^ btelim пустой^

'Он стал реже изучать священные книги (букв. уменьшил в священных учениях) и повернул свое сердце к пустым делам'. [HebrewCorpus]

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'мало' ('с малым числом объектов' / 'в течение короткого времени', но не 'в малой степени') или 'редко'.

(25) ha-gesem miet laredet DEF-дождь уменьшить.PST.3SG.M спускаться.INF 'Дождь мало (недолго) шел'.

(26) gsamim memaatim laredet po дождь^ уменьшить. PRS.3PL.M спускаться.INF здесь 'Дожди здесь идут редко'.

(27) ha-xalon miet lehifateax DEF-окно уменьшить.PST.3SG.M открыться.ЮТ

1. 'Окно редко открывалось'.

2. #'Окно немного приоткрылось/приоткрывалось'.

— leharbot 'умножать, увеличивать'

Употребление глагола leharbot 'умножать, увеличивать' в прямом значении проиллюстрировано в примерах (28)-(29).

(28) hu hitxil lid'og eyx он начать.PST.3SG.M заботиться.ЮТ как leharbot et haxnasotav увеличить .INF DEF.OBJ доход .PL.POSS3SG.M

'Он начал заботиться о том, как увеличить свои доходы'.

[HebrewCorpus]

(29) leharbot salom ba=olam! увеличить.INF мир в=мир

'Преумножать мир во всем мире!' [HebrewCorpus]

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'много' ('с большим числом объектов' / 'в течение долгого времени', но не 'в большой степени') или 'часто'.

(30) al tarbe listot be=mesiba! NEG.IMP умножать.FUT.2SG.M пить.ЮТ в=вечеринка 'Не пей много на вечеринке!'

(31) hu hirba listot be=mesibot

он умножать.PST.3SG.M пить.ЮТ в=вечеринка^

1. ' Он часто пил на вечеринках'.

2. ' Он много пил на вечеринках'.

(32) ha-simla hirbeta lehitlaxlex DEF-платье умножать.PST.3SG.F пачкаться.ЮТ

1. 'Платье часто пачкалось'.

2. #'Платье сильно пачкалось/испачкалось'.

— lehaarix 'удлинять'

Употребление глагола lehaarix 'удлинять' в прямом значении проиллюстрировано в примере (33).

(33) biksu lehaarix lahem et просить.PST.3PL удлинить.INF oh^DAT DEF.OBJ muadej ha-taslumim

cpoK.PL DEF-платеж^

'Они попросили продлить им срок платежа'.

[HebrewCorpus]

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'долго'.

(34) hu ohev lehaarix laxalom / он любить.PRS.3SG.M удлинять.ЮТ мечтать.ЮТ ledaber im ha-xaverim selo говорить .INF с DEF-друг^ POSS.3SG.M

'Он любит долго мечтать/говорить со своими друзьями'.

(35) ele se=maarixim lishot kan те кто=удлинять.PRS.3PL.M пребывать.INF здесь ve=zolelim al xesbon ha-nazirim... и=обжираться.PRS.3PL.M на счет DEF-монах.PL 'Те, кто долго живет здесь и обжирается за счет монахов...'

[HebrewCorpus]

(36) ha-man 'ul heerix lehifateax DEF-замок удлинять.PST.3SG.M открываться.ЮТ 'Замок открывался долго'.

— lehakdim 'предварять, опережать'

Употребление глагола lehakdim 'предварять, опережать' в прямом значении проиллюстрировано в примерах (37)-(38).

(37) kol kase sel isa голос грубый POSS женщина hikdim et hofata предварять.PST.3SG.M DEF.OBJ появление.POSS3SG.F sel ceira

POSS девушка

'Грубый женский голос предварил появление молодой девушки'. [HebrewCorpus]

(38) alpey anasim hikdimu oti тысяча^ люди предварять.PST.3PL меня

ax lo heezu но NEG решиться.PST.3PL

'Тысячи людей опережали меня, но не осмеливались {что-то сделать}'. [HebrewCorpus]

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'рано'.

(39) aleyxa lehakdim lalexet lison rn.POSS2SG.M предварять идти.ЮТ спать.INF 'Тебе надо рано пойти спать'.

(40) maxar nakdim meod lakum завтра предварять.FUT.1PL очень встать.INF 'Завтра мы очень рано встанем'.

(41) ha-xoref hikdim lavo ha-sana DEF-зима предварять.PST.3SG.M прийти.ЮТ DEF-год 'Зима рано пришла в этом году'.

(42) ba=boker exad hikdima yoter в=утро один предварять.PST.3SG.F более miday latet oxel le=mavkira слишком дать .INF еда DAT=первотельная 'Однажды утром она слишком рано покормила первотельную'. [HebrewCorpus]

— leaxer 'опаздывать'

Употребление глагола leaxer 'опаздывать' в прямом значении проиллюстрировано в примере (43).

(43) hi ixara le=bxina она опаздывать. PST.3SG.F к=экзамен 'Она опоздала на экзамен'.

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'поздно'.

(44) hu ixer levakes slixa,

он опаздывать.PST.3SG.M просить.INF прощение

ve=laxen hi lo salxa lo

и=поэтому она не простить.PST.3SG.F oh.DAT 'Он поздно попросил прощения, поэтому она его не простила' .

(45) kol ha-layla nadeda snata

весь DEF-ночь скитаться.PST.3SG.F сон.POSS3SG.F me=eyneyha, ve=rak kaaser

от=глаз.PL.POSS3SG.F и=только когда heir ha-saxar, nirdema,

светлеть .PST.3SG.M DEF-заря заснуть .PST.3SG.F ve=teaxer lakum

и=опаздывать.FUT.3SG.F встать.ЮТ

'Всю ночь она не могла заснуть, и, только когда рассвело, заснула, и встанет она поздно'. [HebrewCorpus]

(46) hu tamid meaxer meod lavo

он всегда опаздывать.PRS.3SG.M очень прийти.ЮТ

habayta домой

'Он всегда очень поздно приходит домой'. — lehetiv 'улучшать'

Употребление глагола lehetiv 'улучшать' в прямом значении проиллюстрировано в примере (47).

(47) yevakes eca eyx lehetiv просить.FUT.3SG.M совет как улучшить.INF macav ha-umlamim

состояние DEF-несчастный.PL

'Он попросит совета, как улучшить состояние несчастных'.

[HebrewCorpus]

Этот глагол может иметь сентенциальный актант (инфинитив), в конструкции с которым значение глагола меняется на 'хорошо' (высокая степень качества выполнения действия).

(48) hu hetiv laanot

он улучшать.PST.3SG.M ответить.ЮТ

al ha-seela

на DEF-вопрос

'Он хорошо ответил на вопрос'.

(49) ani metiva levasel

я улучшать.PRS.1SG.F готовить.INF 'Я хорошо готовлю'.

Конструкция не может иметь интерпретацию 'хорошо, что он сделал P':

(50) *hu hetiv laazor le=zkena

он улучшать.PST.3SG.M помочь.ЮТ DAT=старушка laxacot et ha-kvis

пересечь.ЮТ DEF.OBJ DEF-дорога

Ожидаемое значение: 'С его стороны было хорошо помочь старушке перейти дорогу'.

(51) *hu hetiv lehaskim lalexet он улучшать.PST.3SG.M согласиться.INF идти.ЮТ le=bejt ha-xolim

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в=дом DEF-больной.PL

Ожидаемое значение: 'Для него было хорошо, что он согласился пойти в больницу'.

4. Адвербиальные конструкции со значениями, характеризующими Агенса

— lehaskil 'поумнеть; делать умным, обучать'

Употребление глагола lehaskil 'поумнеть; делать умным, обучать' в прямом значении проиллюстрировано в примере (52).

(52) sofkolsof ulay yaskil в_конце_концов возможно поумнеть.FUT.3SG.M ve =yaxazor

и=вернуться.FUT.3SG.M

'В конце концов, может быть, он поумнеет и вернется'.

[HebrewCorpus]

При употреблении с сентенциальным актантом (инфинитивом) глагол может иметь два значения. Первое — 'поступить умно, сделав что-либо'.

(53) Ы hiskil

он поумнеть.РБТ.ЗБО.М молчать.ЮТ 'Он промолчал, и это было умным поступком'.

(54) ve=be=cedek Ыог'т Ш yosvim и=в=справедливость называть.РЯБ.ЗРЬ.М ее житель.РЬ be=gaon ^ elokim, Ы sofetim в=достоинство город Бог потому_что судья.РЬ maskШm meod lismor а1 поумнеть.РЯБ.ЗРЬ.М очень беречь.ЮТ на ЬпеуЫ-поапт еа1 yaalxdu

БЕБ-молодежь чтобы_не попасться.Бит.ЗРЬ

Ье=рах ha-yecer ha-ra

в=ловушка БЕБ-инстинкт БЕБ-плохой

'И справедливо называют его жители «город Бога», потому

что судьи поступают очень умно, оберегая молодых людей,

чтобы те не попались в ловушку злых инстинктов'.

[НеЬгс^огрш]

Второе значение — 'суметь что-то сделать'.

(55) yaskil laasot ha-kol поумнеть.Бит.ЗБО.М сделать.ЮТ БЕБ-все "kaser ve =yaser "

кошерный и=прямой

'Он сумеет сделать все хорошо и правильно'.

[НеЬге-^огрш]

(56) afilu и1 ¡ееЬ ^т Ыо1Ых даже на вопрос маленький.Б настолько meguxexet Ье =pastuta те =оШт смехотворный.Б в=простота.Р088З80.Е из=мир 1о hiskalti laanot

ЫЕО поумнеть.РБТЛБО ответить.ЮТ

'Даже на такой маленький вопрос, простой до смешного, я

никогда не мог ответить'. [HebrewCorpus]

(57) Ы hiskil laanot al

он поумнеть.РБТ.ЗБО.М отвечать.ЮТ на

ha-seela DEF-вопрос

1. 'Он сумел ответить на вопрос {потому что он знал ответ}'.

2. 'Он ответил на вопрос, и это было умным поступком {неважно, как именно он ответил на вопрос; если бы он промолчал, ему было бы хуже}'.

Значение 'суметь что-то сделать' входит в зону так называемой аквизитивной модальности (модальных значений, развивающихся у глаголов типа acquire, в частности, значений типа 'преуспеть' [van der Auwera et al. 2009]; см. также «сукцессатив» в [Мельчук 1998]). В [van der Auwera, Plungian 1998] для русского суметь отмечается, что, в отличие от своей имперфективной пары уметь, он описывает не только «выученную» способность. В этом его отличие от французского savoir и lehaskil в иврите, которые, как и уметь, выражают именно «learned, intellectual capacity» — что можно связать с тем, что все три глагола связаны по происхождению с понятиями 'ум', 'учение', 'знание', 'знать' (глагол суметь при этом имеет более широкую сферу употребления).

Адвербиальная конструкция с lehaskil не может означать 'сделать умно, умным образом, умным способом'.

(58) hu hiskil laanot al

он поумнеть.PST.3SG.M отвечать.ЮТ на

ha-seela

DEF-вопрос

#'Он ответил на вопрос умным образом'.

(59) hu hiskil ledaber ve=laxen он поумнеть. PST.3SG.M говорить.ЮТ и=поэтому anaxnu lo hevinu sumdavar

мы NEG понять .PST.1PL ничего

#'Он умно говорил, и поэтому мы ничего не поняли'.

— lehakpid 'проявлять педантичность'

Употребление глагола lehakpid 'проявлять педантичность' в прямом значении проиллюстрировано в примере (60).

(60) hi ohevet lehakpid

она любить.PSR.3SG.F проявлять_педантичность.ЮТ al seder ve =irgun

о порядок и=организация

'Она любит проявлять педантичность в деле порядка'.

Адвербиальные конструкции с этим глаголом описывают субъект действия, но не само действие.

(61) hu makpid lehistaper

он проявлять_педантичность.PRS.3SG.M стричься.INF kol xodsaim

каждый два_месяца

'Он, с присущей ему педантичностью, стрижется каждые два месяца'.

(62) afal_pi se=kulanu jadanu et несмотря_на_то что=мы_все знать.PST.lPL DEF.OBJ ha-klalim, hu hikpid

DEF-правила он проявлять_педантичность.PST.3SG.M lehasbir otam

объяснить.INF их

'Несмотря на то, что все мы знали правила, он был настолько педантичен, что объяснил их'.

Нельзя проинтерпретировать эти конструкции так, чтобы адвербиальный компонент относился к самому действию ('сделать что-либо тщательно'), а не к тому, кто его выполняет:

(63) hu yakpid laxakor

он проявлять_педантичность.FUT.3SG.M изучить.INF et ha-beaja

DEF.OBJ DEF-проблема

1. 'Он, будучи педантом, изучит проблему {изучать эту проблему необязательно, но он все равно ее изучит}'.

2. # 'Он тщательно изучит проблему'.

5. Семантическая структура адвербиальных конструкций

По всей видимости, адвербиальные конструкции с глаголами первой и второй группы имеют разную семантическую

структуру. Это проявляется, во-первых, в том, что конструкции с первой группой глаголов характеризуют саму ситуацию, образ действия, а конструкции с глаголами второй группы, наоборот, характеризуют субъект ситуации, а образ действия описывать не могут. Во-вторых, эти две группы глаголов по-разному ведут себя в контексте отрицания, к обсуждению чего мы вернемся чуть позже.

Мы предполагаем, что в адвербиальных конструкциях с глаголами первой группы исходно переходный, каузативный (или, по крайней мере, имеющий валентность на именную группу) адвербиальный глагол имеет в своей сфере действия ситуацию, но «обращается» с ней так же, как если бы в позиции зависимого стояла именная группа, задавая внутренние параметры ситуации.

Говоря иначе, если адвербиальный глагол имеет структуру КАУЗИРОВАТЬ X (БЫТЬ (много/мало/долго/хорошо/рано/поздно (Х)))З5 то на месте X может быть как именная группа — и тогда это употребление глагола в прямом значении, — так и ситуация, выраженная инфинитивом, — и тогда это адвербиальная конструкция. Следует добавить, что Х получает оценку 'много/мало/ долго/хорошо/рано/поздно', будучи сопоставленным некоторому прагматически заданному стандарту сравнения. Поэтому отрицание адвербиальной конструкции может интерпретироваться двояко: как то, что значение того параметра ситуации, на который указывает адвербиальный компонент, отклоняется от стандартного в сторону, противоположную заданной в адвербиальном глаголе, см. первую интерпретацию примеров (64)-(65), и как то, что значение этого параметра не отличается от стандартного, среднего, см. вторую интерпретацию примеров (64)-(65). Интерпретировать отрицание адвербиальной конструкции как отрицание осуществления ситуации нельзя:

(64) Ы 1о heeriх ledaber т

он ЫЕО удлинять .РБТ.БО.М говорить .ЮТ с

З Эта запись выполняет исключительно иллюстративные функции и не претендует на точность и полноту представления семантической структуры.

ha-xaverim selo DEF-друг^ POSS.3SG.M

1. 'Он говорил со своими друзьями в течение короткого времени'.

2. 'Он говорил со своими друзьями в течение не долгого, но и не короткого времени'.

3. #'Он не говорил со своими друзьями'.

(65) hu lo hikdim lalexet lison

он NEG предварять .PST.3SG.M идти.ЮТ спать.INF

1. 'Он пошел спать поздно'.

2. 'Он пошел спать в обычное время'.

3. #'Он не пошел спать'.

Такой тип связи между матричным глаголом и сентенциальным актантом объясняет и отсутствие у конструкции с глаголом lehetiv 'улучшать' значения оценки ситуации со стороны говорящего. Строго говоря, любое употребление слова хорошо оценочно, но можно различать два типа оценки ситуации: «внутреннюю» (высокая степень качества выполнения действия) и «внешнюю» (оценка всей ситуации как позитивного явления). Оценку второго типа адвербиальная конструкция с глаголом lehetiv 'улучшать' выражать не может, и именно по причине, описанной выше, — если ситуация 'работать' выступает как подвергающийся изменению объект, «улучшаться» может только качество работы, но не восприятие всей ситуации говорящим.

Выдвинуть дальнейшую гипотезу о семантической структуре адвербиальных конструкций позволяют данные об их поведении в контексте отрицания. Все глаголы первой группы чувствительны к тому, появляется ли отрицательный оператор внутри той же клаузы — тогда они имеют две интерпретации, см. (64)-(65), — или в другой, главной клаузе — в этом случае доступны три интерпретации:

(66) ze lo naxon se=hu hikdim

это NEG верный что=он предварять.PST.3SG.M lalexet lison идти.ЮТ спать.INF

1. 'Он пошел спать поздно'.

2. 'Он пошел спать в обычное время'.

3. 'Он вообще не пошел спать'.

Конструкции с глаголами второй группы (lehakpid 'проявлять педантичность' и lehaskil 'поумнеть') всегда имеют единственную интерпретацию в любом отрицательном контексте:

(67) hu lo hiskil listok

он NEG поумнеть.PST.3SG.M молчать.INF

1. 'Он не совершил умный поступок, промолчав {= он не промолчал, хотя это и было бы умным поступком}'.

2. #'Он совершил глупый поступок, промолчав.'

3. #'Он промолчал, и это не было ни умным, ни глупым поступком.'

(68) ze lo naxon se=hu hiskil

это NEG верный что=он поумнеть.PST.3SG.M listok

молчать.INF

1. 'Он не совершил умный поступок, промолчав {= он не промолчал, хотя это и было бы умным поступком}'.

2. #'Он совершил глупый поступок, промолчав.'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. #'Он промолчал, и это не было ни умным, ни глупым поступком.'

Мы предполагаем, что причина различий между двумя группами адвербиальных конструкций — их разная внутренняя структура. В [Падучева 2013] для русского глагольно-адвер-биального комплекса предлагается структура [P&Q(P)], где Q — адвербиал, P — пропозиция, к которой он применен. Возможно, в иврите адвербиальные конструкции, описывающие образ действия (конструкции с глаголами первой группы), устроены именно так.

Например, если P — пойти спать, Q — БЫТЬ (рано/поздно (X)), то структура адвербиальной конструкции такова: (пойти спать) & БЫТЬ (рано/поздно (пойти спать)).

Это предположение объясняет поведение таких адвербиальных конструкций в отрицательном контексте. При отрицании внутри клаузы отрицается только компонент Q(P) — адвербиальное отрицание в терминологии [Падучева 2013]; компонент (пойти спать) имеет статус пресуппозиции. При отрицании в главной клаузе отрицаться может или только компонент Q(P),

или оба компонента сразу. Только P отрицаться не может, потому что оставшаяся часть тогда будет не интерпретируема.

Иная ситуация с глаголами lehakpid 'проявлять педантичность' и lehaskil 'поумнеть'. В структуре конструкций с ними присутствуют ассертивная и пресуппозитивная часть. Допустим, например, что P — 'промолчать', Q — 'поумнеть'. В таком случае в пресуппозиции находится оценка говорящим ситуации P (а точнее, факта ее осуществления) как проявления субъектом свойства Q: 'промолчать' ~ 'поумнеть', что и соответствует оценке молчания как умного поступка со стороны Агенса. В ассерции же находится утверждение о том, что ситуация P произошла.

Тогда в положительном контексте утверждается ассертив-ный компонент — факт P имеет место: субъект промолчал. Из-за пресуппозиции того, что 'промолчать' — это проявление свойства 'поумнеть', возникает импликация: субъект поступил умно. Это и есть то значение, которое мы наблюдаем у адвербиальной конструкции, — 'поступить умно, промолчав'. Под отрицанием пресуппозиция сохраняется, отрицается лишь ассерция, то есть отрицается существование факта действия: субъект не промолчал, хотя молчание и было бы разумным поступком.

Гипотеза о двух типах структуры адвербиальных конструкций, которую мы предлагаем, объясняет разницу в их поведении в контексте отрицания. Семантическое различие — характеризует ли конструкция образ или субъект действия — также выводится из особенностей их устройства. Адвербиальный компонент в конструкциях с глаголами первой группы (типа lehakdim 'предварять') имеет ситуацию в своей сфере действия, следовательно, изменяет ее внутренние параметры. В конструкциях с глаголами второй группы (типа lehaskil 'поумнеть') адвербиальный компонент представляет собой свойство субъекта, которое говорящий считает неразрывно связанным с фактом осуществления субъектом действия.

6. Заключение

Итак, мы рассмотрели адвербиальные конструкции в современном иврите. В настоящей статье мы сконцентрировались на обсуждении семантики этих конструкций; их синтаксические особенности являются объектом дальнейшего исследования. Семантические нюансы в интерпретации адвербиальных конструк-

ций и их поведение в контексте отрицания позволили выдвинуть гипотезу о существовании в иврите адвербиальных конструкций двух типов, различных по структуре.

Конструкции первого типа образуются шестью глаголами: lehetiv 'улучшать', lemaet 'уменьшать', lehakdim 'предварять', leaxer 'опаздывать', leharbot 'умножать, увеличивать' и lehaarix 'удлинять'. Конструкции, в которых они получают сентенциальный актант, выраженный инфинитивом, характеризуют образ действия, на которое указывает инфинитив. Семантическая структура такой конструкции схожа со структурой русского глагольно-адвербиального комплекса: [P&Q(P)], где Q — адвербиал, P — пропозиция, к которой он применен.

Конструкции второго типа образуются двумя глаголами: lehakpid 'проявлять педантичность' и lehaskil 'поумнеть'. Эти конструкции описывают Агенса, совершающего действие, на которое указывает инфинитив (сентенциальный актант адвербиального глагола). В их семантической структуре присутствуют ассертивная и пресуппозитивная часть. В пресуппозиции находится оценка говорящим действия как характеризующего Агенса определенным образом, в ассерции — утверждение о том, что действие имело место.

Список условных сокращений

1 — первое лицо; 2 — второе лицо; 3 — третье лицо; DAT — датив; DEF—определенность; F — женский род; FUT—будущее время; IMP — императив; INF — инфинитив; M — мужской род; NEG — отрицание; OBJ — прямое дополнение; PL — множественное число; POSS — посессивность; PRS — настоящее время; PST—прошедшее время; SG — единственное число.

Литература и источники

Мельчук 1998 — И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. Москва — Вена: Языки русской культуры — Wiener Slawistischer Almanach, 1998. [I. A. Mel'chuk. Kurs obshchei morfologii. Tom II. Chast' vtoraia: Morfologicheskie znacheniia [The course of general morphology. Vol. II. Part 2: Morphological meanings]. Moskva — Vena: Iazyki russkoi kul'tury — Wiener Slawistischer Almanach, 1998]. Падучева 2013 — Е. В. Падучева. Русское отрицательное предложение. Москва: Языки славянской культуры, 2013. [E. V. Paducheva. Russkoe

otritsatel'noe predlozhenie [Russian negative sentence]. Moskva: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2013].

Прокопенко 2013 — А. Прокопенко. Обзор синтаксиса древнееврейского языка. Учебное пособие. 2013. (Доступен по www.propovedi.ru/ resource/hebrew-syntax-2013/download-pdf, дата доступа 14.07.2017). [A. Prokopenko. Obzor sintaksisa drevneevreiskogo iazyka [An overview of the Biblical Hebrew syntax]. Uchebnoe posobie. 2013. (Dostupen po www.propovedi.ru/resource/hebrew-syntax-2013/download-pdf, data dostupa 14.07.2017)].

Скородумова 2010 — П. Ю. Скородумова. Сериальные конструкции в иврите. Дисс ... канд. филол. наук, МГУ, Москва, 2010. [P. Iu. Skoro-dumova. Serial'nye konstruktsii v ivrite [Serial constructions in Hebrew]. Diss ... kand. filol. nauk, MGU, Moskva, 2010].

Coffin, Bolozky 2005 — E. Coffin, S. Bolozky. A Reference Grammar of Modern Hebrew. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Dalsad, Bras 2007 — E. Dalsad, N. Bras. Ha-poal le-mitkadmim. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem Press "Akademon", 2007.

Ernst 2002 — T. Ernst. The Syntax of Adjuncts. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Gesenius et al. 1922 — H. F. W. Gesenius, E. Kautzsch, A. E. Cowley, J. Euting, M. Lidzbarski. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1922.

Glinert 2005 — L. Glinert. Modern Hebrew: An Essential Grammar. Abingdon: Routledge, 2005.

S^äfer 2005 — M. S^afer. German Adverbial Adjectives: Syntactic Position and Semantic Interpretation. PhD dissertation, Universität Leipzig, Leipzig, 2005.

Stern 1986 — N. Stern. The Infinitive as a complement of a predicate of incomplete predication // Hebrew Annual Review 10, 1986. P. 337-349.

van der Auwera et al. 2009 — J. van der Auwera, P. Kehayov, A. Vittrant. Acquisitive modals // L. Hogeweg, H. de Hoop, A. Malchukov (eds.). Cross-Linguistic Semantics of Tense, Aspect and Modality. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. P. 271-302.

van der Auwera, Plungian 1998 — J. van der Auwera, V. A. Plungian. Modality's semantic map // Linguistic typology 2(1), 1998. P. 79-124.

Waltke, O'Connor 1990 — B. K. Waltke, M. O'Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990.

HebrewCorpus — Корпус современного иврита. Доступен на странице http://hebrewcorpus.nmelrc.org/search.php, дата доступа 14.07.2017. [Korpus sovremennogo ivrita [Modern Hebrew corpus]. Dostupen po http://hebrewcorpus.nmelrc.org/search.php, data dostupa 14.07.2017].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.