Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ'

АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный перевод / культуроним / виды культуронимов / художественная литература / пьесы А.П. Чехова / национальный колорит / способы перевода / трансформация / языковая картина мира / перевод культуронимов / адаптация культуронимов / literary translation / culture-specifi c unit / types of cultural-specifi c units / fi ction / A. Chekhov’s plays / national specifi cs / techniques of translation / translation transformation / linguistic view of the world / translation of culture-specifi c units / adaptation of culture-specifi c units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Середа Елена Александровна, Ефремова Мария Павловна

Настоящая статья посвящена изучению передачи культурно-специфической лексики при переводе художественных произведений с русского языка на английский. Для обозначения лексем, в значении которых отражается национально-культурная специфика языка, авторы используют термин «культуроним», предлагаемый В.В. Кабакчи. Способы перевода культуронимов рассматриваются на примерах лексических единиц, отобранных в пьесах А.П. Чехова. Анализ рассмотренных примеров доказывает, что культурно-специфическая лексика при переводе на иностранный язык в большинстве случаев заменяется единицами языка, близкими по семантике, реже переводчик прибегает к использованию описательного перевода или к генерализации исходного понятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERARY TRANSLATION: RENDERING OF CULTURE-SPECIFIC UNITS

The article describes the ways of rendering culture-specifi c units in Russian fi ction while translating into English. The culture-specifi c units stand for the words and phrases implying cultural attributes being explicit through the language, the term was proposed by V.V. Kabakchi. The techniques of culture-specifi c units in Russian fi ction being rendered from Russian into English are studied on the example of A. Chekhov’s plays and its’ translation into English. They were chosen to examine techniques of translation for culture-specifi c units. The analysis shows that in translation culturespecifi c units are usually rendered via units of a foreign language close in semantics, while descriptive translation or generalization are applied notably less.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ»

УДК 81-26:347.78.034 ББК 81.2

DOI: 10.53315/1995-0713-2023-57-1-74-81

Е.А. Середа1, М.П. Ефремова2

1 Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики 2Санкт-Петербургский государственный экономический университет

АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Настоящая статья посвящена изучению передачи культурно-специфической лексики при переводе художественных произведений с русского языка на английский. Для обозначения лексем, в значении которых отражается национально-культурная специфика языка, авторы используют термин «культуроним», предлагаемый В.В. Кабакчи. Способы перевода культуронимов рассматриваются на примерах лексических единиц, отобранных в пьесах А.П. Чехова. Анализ рассмотренных примеров доказывает, что культурно-специфическая лексика при переводе на иностранный язык в большинстве случаев заменяется единицами языка, близкими по семантике, реже переводчик прибегает к использованию описательного перевода или к генерализации исходного понятия.

Ключевые слова: художественный перевод, культуроним, виды культуронимов, художественная литература, пьесы А.П. Чехова, национальный колорит, способы перевода, трансформация, языковая картина мира, перевод культуронимов, адаптация культуронимов.

E.A. Sereda1, M.P.Efremova2

1St. Petersburg University of Management Technologies and Economics 2St. Petersburg State University of Economics

LITERARY TRANSLATION: RENDERING OF CULTURE-SPECIFIC UNITS

The article describes the ways of rendering culture-specific units in Russian fiction while translating into English. The culture-specific units stand for the words and phrases implying cultural attributes being explicit through the language, the term was proposed by V.V.Kabakchi. The techniques of culture-specific units in Russian fiction being rendered from Russian into English are studied on the example of A. Chekhov's plays and its' translation into English. They were chosen to examine techniques of translation for culture-specific units. The analysis shows that in translation culture-specific units are usually rendered via units of a foreign language close in semantics, while descriptive translation or generalization are applied notably less.

Key words: literary translation, culture-specific unit, types of cultural-specific units, fiction, A. Chekhov'splays, national specifics, techniques of translation, translation transformation, linguistic view of the world, translation of culture-specific units, adaptation of culture-specific units.

Язык, как носитель национально-культурного кода народа, отражает все значимые события, происходящие в жизни людей. Сам национально-культурный код любого языка составляют лексические единицы, которые некоторые исследователи обозначают термином «культурно маркированная лексика», другие исследователи используют термин «национально-специфичная лексика» или «национально-маркированная лексика». Несмотря на то, что изучению данного явления посвящено уже немало работ и научных исследований, все еще нет единого термина для обозначения слов, которые подпадают под любую из представленных трактовок. Слова, носящие культурную значимость, особенно важны для традиции определенного народа, так как отражают его языковую картину мира [1, с. 148].

Разные стороны мировидения, отраженные в сознании и выраженные через речь, свидетельствуют о том, что в менталитете народа (или же отдельных социальных группах, сформировавшихся в данном обществе) хранится образ мира, который впоследствии передается будущему поколению через идеи и образы, вложенные в языковые знаки [2, с. 286]. Так как видение мира каждым народом имеет особенности, которые сложились в процессе долгого исторического развития и которые нельзя легко перевести на язык без дополнительных пояснений, можно говорить о том, что на языковую картину мира любого народа влияют его уникальные этнические ценности, традиции, представления о жизни, о природе, об устройстве вселенной и месте человека в мире [3, с. 5-20]. Так, В. Гумбольдт называет язык «миром, лежащим между миром внешних явлений и внутренним миром человека», что указывает на взаимосвязь сознания человека и окружающего мира [4, с. 304]. Определенный образ в сознании группы людей может быть передан будущему поколению при условии, что ему будет продемонстрировано овнешнение, демонстрация данного образа [5, с. 14]. Таким образом, стоит считать, что язык как явление, носящее социальный характер, предполагает, что рассматривать его нужно не только с лингвистической точки зрения, но и с культурологической, так как язык является не только элементом культуры, но и её отражением [6, с. 19].

В настоящей работе для обозначения лексем, в значении которых отражается национально-культурная специфика языка, будем придерживаться мнения В.В. Кабакчи и использовать термин «культуроним». Под культуронимом будет пониматься слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры [10; 11]. Таким образом, определяется объект данного исследования - культуронимы, выделенные в пьесах А.П. Чехова. Целью исследования является изучение способов передачи культуронимов при переводе с русского на английский язык. Материалом исследования послужили пьесы А.П. Чехова и их переводы на русский язык.

К культуронимам относятся языковые знаки, относящиеся к материальным и духовным предметам и образам. То, что относится к материальной культуре, традициям и ритуалам, относится также и к ценностным установкам, идеалам и взглядам людей на мир [7, с. 264]. Культуронимы - это национально-детерминированные и культурно-обусловленные единицы языка [8, с. 120].

Наличие тех или иных уникальных культуронимов ставит перед переводчиками непростую задачу, так как переводящий язык не всегда способен без потерь перевести слово или словосочетание, имеющее уникальное или редкое значение.

Отдельную трудность для переводчика представляют культуронимы, которые встречаются в художественном тексте, поскольку между читателем и писателем происходит специфический тип коммуникации, при котором участники данной комму -никации отделены друг от друга временными и пространственными рамками [9].

Как отмечалось ранее, в рамках настоящей статьи мы будем опираться на мнение В.В. Кабакчи при определении термина «культуроним» и при характеристике типов групп культурно-ориентированных единиц. Так, исследователь среди культуронимов выделяет полионимы, идионимы, ксенонимы, а также нейтральную лексику. Под поли-онимами автор понимает такие лексические единицы, которые служат для обозначения явлений окружающего мира, которые представлены в большинстве культур мира. Такие единицы появляются в процессе развития цивилизации в различных культурах. Значительно более интересными с лингвокультурологической точки зрения являются идионимы и ксенонимы. К группе идионимов В.В. Кабакчи относит слова внутренней

культуры, т.е. такие лексические единицы, которые являются номинантами специфических элементов данной конкретной культуры. Идионимы появляются в результате первичного обозначения культурных элементов, т.е. эти единицы появляются в результате первичной вербализации тех или иных элементов лингвокультуры. Под ксенонимами понимаются такие лексемы, которые обозначают специфические элементы внешних культур и возникают в результате вторичной вербализации. Ксенонимы представляют собой такие лексические единицы, которые номинируют элементы лингвокультуры через средства другого языка, т.е. это заимствованная лексика.

В рамках настоящего исследования было отобрано и рассмотрено 100 единиц и 100 их переводных вариантов. Материалом исследования послужили 6 рассказов А.П. Чехова [12] и их переводы на английский язык [13].

Согласно классификации В.В. Кабакчи все отобранные примеры были отнесены к ксенонимам (всего 55 исходных единиц), к полионимам (35 единиц) и к нейтральной лексике (всего 10 единиц). В работе внимание будет уделяться таким типам единиц, как ксенонимы и полионимы, поскольку к нейтральной лексике относятся те единицы, которые существуют в языке естественным образом, они не появляются в результате развития человечества. К таким единицам, например, причисляют местоимения, числительные, междометия и т.д. Также отметим, что ксенонимы и идионимы по своей сути представляют собой единицы одного порядка, выражающие одно и то же явление, но различаются с точки зрения отношения родного языка и принимающего.

Как было отмечено ранее, в рамках настоящей работы было выделено 55 примеров ксенонимов. Представим анализ переводов некоторых из них.

• Прочитав себе несколько подобных нравоучений... / After administering to himself several such lectures (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!").

Поскольку в языке перевода отсутствует полный аналог русскоязычному понятию «нравоучение», переводчик прибегает к использованию лексемы "lectures". Таким образом, можно сказать, что для передачи исходной единицы применяется прием подбора аналога, что не позволяет передать оттенок «нравственности», т.е. сохранить поучение, касающееся нравственных правил, поскольку англоязычная лексема "lectures" имеет более широкое значение по сравнению с русскоязычной лексемой «нравоучение». В следующем примере «Здесь не кабак! / This is not a tavern! (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!")» слово «кабак», имеющее значение питейного заведения во времена Российской империи, было переведено как «таверна», что означает постоялый двор (место, где также есть гостиница и конюшня) в некоторых европейских странах. В этом предложении использован такой способ перевода, как ксенонимическая номинация «для данного случая», которая подразумевает, что указанная пара слов не является эквивалентной, но в имеющемся контексте для данного произведения они представляют одно и то же явление, поэтому использование аналогичного "tavern" корректно только в рамках этого произведения. Такая реалия англоговорящим читателям более понятна, однако тем самым переводчик в конкретном случае также расширяет смысл оригинальной языковой единицы.

В переводе следующего примера возможно наблюдать не применение эквивалента, а использование приема генерализации:

• Любишь жалованье получать, так работай честно... / You're glad to get your salary, so you must do your work honestly. (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!").

В России XIX века жалованием называлась часть вознаграждения, получаемая лицом, состоящим на государственной службе. Это устаревшее слово, на смену которому

пришло более современное слово «заработная плата». Именно данное словосочетание имеет значение, близкое лексеме "salary", и также относится к работе как в государственных органах, так и в частных организациях.

Далее обратимся к трем примерам, в которых выделена лексика разговорного этикета, а именно лексемы, указывающие на обращение к другому человеку:

• Глупо, сударь! / It's stupid, sir!

• Послушайте, господин! / "Listen, sir!"

• Господа, да ведь я... да ведь вы... / Gentlemen! Why of course I . . . why of course you... (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!").

В первых двух примерах обе единицы «сударь» и «господин» использованы в диалоге между двумя мужчинами, они указывают на вежливое обращение обеих сторон, несмотря на имеющуюся между ними конфликтную ситуацию. Однако в переводе оба обращения переданы при помощи англоязычного обращения «сэр». В третьем примере слово «господа» имеет множественное число и гендерно-нейтральное обращение, которое относится одинаково как к группе мужчин, так и к группе женщин. В переводе же переводчик прибегает к обращению "gentlemen", которое возможно использовать только по отношению к мужчинам, что сужает изначальное значение лексемы, но фактически не нарушает семантику, так как диалог происходит в кругу мужчин.

Далее в качестве примера культурно-специфической лексики рассмотрим следующий фрагмент:

• Брат мой Николай, сидя у себя в канцелярии, мечтал о том, как он будет есть свои собственные щи. / My brother Nikolay, sitting in his government office, dreamed of how he would eat his own cabbages. (рассказ «Крыжовник» - "Gooseberries").

Щи - это блюдо русской кухни, в основе которого чаще всего используется капуста. В переводе же нет упоминания супа, а указан только сам продукт, из которого готовится данный вид блюда - капуста. Таким образом, выделенная реалия переведена с помощью генерализированной контекстуальной замены, так как фокус меняется с блюда на основной продукт.

Рассмотрим фрагмент с двумя примерами бытовых реалий:

• У него на плане выходило одно и то же: a) барский дом, b) людская... / There were the same things - (a) house for the family, (b) servants' quarters... (рассказ «Крыжовник» -"Gooseberries").

Барский дом представляет собой главное жилье, где проживает хозяин дома с семьей (если она имеется). Людская - это отдельное помещение для слуг в барском доме. В обоих случаях реалии переведены посредством описательного перевода, что не нарушает семантическую составляющую предложения.

Рассмотрим три примера, в которых упоминаются наименования денежных единиц:

• Иван Дмитрич, человек средний, проживающий с семьей тысячу двести рублей в год. / Ivan Dmitritch, a middle-class man who lived with his family on an income of twelve hundred a year. (рассказ «Выигрышный билет» - "The Lottery Ticket").

• «А ведь она бы меня в каждой копейке усчитывала», - подумал он, взглянув на жену. "She would begrudge me every farthing," he thought, with a glance at his wife (рассказ «Выигрышный билет» - "The Lottery Ticket").

• Если бы выиграла, дала бы мне только сто рублей... / If she won it she would give me a hundred roubles. (рассказ «Выигрышный билет» - "The Lottery Ticket").

В первом фрагменте лексема, номинирующая денежную единицу «рубль», опущена. Однако в ряде других случаев копейка, наименьшая денежная единица в России, не опускается, а переводится как "farthing", то есть фартинг, самая мелкая английская

монета до начала XIX века. Однако уже в третьем примере лексема «рубли» переводчиком сохраняется и переводится транскрипцией. В первом случае использован такой переводческий прием как опущение, а во втором - ксенонимическая номинация «для данного случая», так как обе денежные единицы являются наименьшими в денежной системе своей страны, но не эквивалентны друг другу.

В рамках настоящего исследования рассмотрено 55 русскоязычных единиц, относящихся к примерам ксенонимов. Проведенный анализ перевода отобранных единиц показал, что наиболее часто применяемой переводческой трансформацией при передаче ксенонимов явилась контекстуальная замена, которая применяется для передачи 48% отобранных лексических единиц. Гораздо менее продуктивной трансформацией явился прием описательного перевода, который применяется в 12% случаев. Помимо этих двух приемов, также отмечается применение генерализации, калькирования и транслитерации - все указанные приемы встречаются при переводе 8% примеров, также в 4% случаев отмечается осуществление перевода посредством полукальки, ксенонимической номинации и опущения. Приемы конкретизации и транскрипции отмечены при переводе 2% отобранного материала.

К числу рассмотренных в рамках данного исследования полионимов относится 35 отобранных единиц. Под полионимом в настоящее время зачастую понимаются интернационализмы, поскольку в какой-то определенной культуре они воспринимались как национально-специфические единицы достаточно давно, на сегодняшний день они используются в большинстве языков и поэтому довольно часто передаются при переводе при помощи эквивалентов. Так, рассмотрим пример:

• три ночи не спал, нарочно морфию принял, чтоб уснуть, а вы... с билетом! / I've just taken morphia on purpose to get to sleep, and you . . . with your tickets! (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!").

Морфий - это лекарственное средство, применяемое в медицине с 1804 года. Было названо в честь Морфея, бога сновидений в греческой мифологии, поэтому считается интернационализмом и коррелирует с переводами этого слова на разные языки, делая перевод эквивалентным.

В примере «выражается, как извозчик / express himself like a cabman» (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!") форма лексической единицы «извозчик» не коррелирует с формой слова "cabman", так как не является заимствованием из других языков, однако в культурах обоих языков имеются лексемы для обозначения профессии человека, предоставляющего услуги перевоза пассажиров. Поэтому, с точки зрения семантики, эти понятия эквивалентны, а перевод буквален.

Обратимся к следующему фрагменту:

• А то вот возьмет револьвер в пьяном виде и давай садить пули в стену. / And when he has had a drop he will pick up a revolver and set to putting bullets into the wall (рассказ «Ну, публика!» - "Oh! the Public!").

В процессе создания разного вида оружия создавались и пули. Этимология русского слова неоднозначна и вызывает споры в лингвистических кругах. Так, существует две версии заимствования этого явления: от фр. boule - шар, или польск. kula -ядро [14]. Однако английское слово "bullet" однозначно происходит от французского слова, которое когда-то было заимствовано из лат. bulla - шар [15]. Перевод считается эквивалентным, так как этот предмет существует в большинстве культур и обозначает одно и то же понятие.

В примере «Брат мой Николай, сидя у себя в канцелярии, мечтал о том, как он будет есть свои собственные щи... / My brother Nikolay, sitting in his government office, dreamed of how he would eat his own cabbages.» (рассказ «Крыжовник» - "Gooseberries")

встречается полионим «канцелярия». Канцелярия - это общее название государственных учреждений или структурное подразделение, занятое делопроизводством и составлением бумаг. Слово было заимствовано из французского языка и является интернационализмом, так как в английском языке это слово тоже присутствует - "chancellery". Однако в этом фрагменте канцелярия была переведена как "government office", то есть переводчик прибегает к использованию аналогичного выражения.

В примере «Странникты, а вижу, любишь шутки шутить... / You,pilgrim, are fond of a joke I see.» (рассказ «Недоброе дело» - "A bad business") лексическая единица «странник», переведенная как "pilgrim", номинирует паломника, пилигрима, но также просто странствующего по разным местам человека. Ранее герой упоминал, что занимается паломническими странствиями, поэтому в данном фрагменте использована конкретизация для более полного семантического соответствия.

Понятие шуточных высказываний имеется в каждой культуре, поэтому эквивалентным переводом «шутки» на английский язык является слово "joke".

• Ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин. / s. Ivan Ivanich, the veterinary surgeon, and Bourkin, the schoolmaster... (рассказ «Крыжовник» -"Gooseberries").

Языковую единицу «ветеринарный врач» можно разложить на две лексические единицы, так как они встречаются и в других словосочетаниях. В данном случае обе единицы имеют эквивалентный перевод с тем же значением - "veterinary surgeon". Более того, слово «ветеринарный» коррелирует с переводческой единицей "veterinary", так как оба слова имеют латинские корни.

Другая ситуация обстоит с языковой единицей «учитель гимназии». Гимназия -интернационализм, обозначающий учебное заведение, которое в дореволюционное время имело более строгий устав в отношении учащихся. Данный вид учебных заведений существует в ряде европейских стран. В данном случае слово «гимназия» опущено, однако оно семантически компенсировано благодаря следующему конкретизирующему слову, которым была переведена профессия учителя, - "schoolmaster". Согласно определению, это слово используется для обозначения профессии учителя чаще всего частной школы.

Анализ отобранных 35 лексических единиц показал, что для перевода полионимов переводчик чаще всего прибегает к буквальному переводу, который применяется в 68% случаев. Также для передачи полионимов в 17% случаев используется конкретизация. Остальные переводческие приемы применяются переводчиком довольно редко - контекстуальная замена в 6% случаев, опущение, расширение и сокращение - по 3% случаев.

Среди культуронимов также выделяется такой вид данного типа лексики как нейтральная лексика. В рамках данного исследования было выделено 15 примеров нейтральной лексики. Рассмотрим анализ переводов некоторых из отобранных примеров.

• Посылает Окурин к Дружкову секундантов, а Дружков не будь глуп и скажи... ха-ха-ха... и скажи: "Пусть он посылает не ко мне, а к портному, который шил мне эти штаны." / Okurin sent seconds to Druzhkov, and Druzhkov said 'don't be a fool' . . . ha-ha-ha, 'but tell him he had better send seconds not to me but to the tailor who made me those breeches (рассказ «В номерах» - "In an hotel").

Как упоминалось ранее, культурно-специфической лексикой может быть не только слово или словосочетание, но и целая конструкция. В данном примере мы будем рассматривать языковую единицу «не будь глуп и скажи...» и повторяющееся «и скажи» как единое целое, так как именно эта формулировка привела к переводческой ошибке.

Весь фрагмент представляет собой монолог мужчины из соседнего номера, который также вызвал гнев у полковницы Нашатыриной. Рассказывая историю, он цитирует слова некоего Дружкова, предварительно давая оценку его действию. Формулировка «не будь глуп» подразумевает, что указанный человек на самом деле не был глупым, а предикат «скажи», который повторяется дважды, является простым однородным членом предложения.

Данная переводческая единица была передана посредством кальки, однако из перевода этого фрагмента также становится видно, что оценочное суждение эпизодического рассказчика было воспринято как часть реплики цитируемого им Дружкова. Можно предположить, что это связано с тем, что оценочный компонент может восприниматься как два предиката в повелительном наклонении. В результате этого, смысловое значение данной специфической конструкции было искажено, благодаря чему оценочное суждение со стороны рассказчика было утеряно и преобразовано в часть реплики.

Мы относим эту формулировку к нейтральной, так как эта единица не носит ни культурной, ни исторической характеристики, а также не является устойчивым выражением.

В примере «Вы послушайте! / You listen!» (рассказ «В номерах» - "In an hotel") «вы» является личным местоимением второго лица множественного числа. Английское местоимение "you" используется для обозначения как единственного, так и множественного числа. Поэтому перевод этого местоимения можно считать генерализированным. «Послушайте» - это глагол повелительного наклонения второго лица множественного числа. Эквивалентный английский глагол "listen" представляет собой глагол в неопределенной форме. Повелительный тон становится очевидным благодаря контексту.

Нейтральная лексика не исследовалась в достаточной степени в рамках настоящего исследования, поскольку не несет в себе значительной культурно-специфической окраски. Однако анализ переводов отобранных 15 примеров позволяет сделать вывод о том, что наиболее продуктивной переводческой трансформацией для передачи данного типа лексики является буквальный перевод, который применяется в 67% случаев. Также переводчик прибегает к приему опущения и расширения - по 13% случаев и генерализации 7% случаев.

Таким образом, проведенный анализ показал, что наиболее частотным типом культуронимов являются ксенонимы - выделено 55 единиц. При переводе ксенони-мов переводчик чаще всего прибегает к поиску аналога в языке перевода, чуть реже применяется прием описания. Чуть менее частотным типом культуронимов явились полионимы - выделено 35 единиц. Для перевода полионимов переводчик чаще всего применяет буквальный перевод. Нейтральный тип лексики встречается довольно редко - выделено всего 15 единиц. Для передачи данного типа культуронимов на английский язык переводчик чаще всего прибегает к буквальному переводу.

Таким образом, можно сделать вывод, что культурно-специфическая лексика представляет собой сложное явление, комплексность и многогранность которого особенно четко проявляется в процессе коммуникации между представителями различных культур, так как даже в наше время, несмотря на многочисленные интернациональные связи и культурные обмены, перенять и понять все тонкости языка и культуры невозможно.

Однако при переводе, особенно при переводе художественной литературы, следует учитывать множество факторов. Перевод реалий - это не только поиск наиболее

«удобного» варианта перевода. Важно также учитывать тип потенциального читателя, так как переводчик берет на себя ответственность через текст репрезентировать культуру переводимого произведения для реципиентов с другой языковой картиной мира.

Список литературы

1. Попкова Е.А. «Культура-язык» vs «язык-культура»: к проблеме теоретического рассмотрения понятий // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 5-1. - С. 148-150.

2. Джененко О.В., Куликова Е.Ю., Тинакина В.О. Картина мира - языковая картина мира - этническая картина мира // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 1-1. - С. 285-288.

3. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - С. 5-20.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., Прогресс, 1984. - 200 с.

5. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М., 1996. - С. 7-22.

6. Гуреев Б. А. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры: Язык в диалоге культур // Диалог культур и цивилизаций. Материалы Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией Ч.Б. Далецкого, А.Ю. Платко. 2019. -С. 18-24.

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры», 1999. -I-XII. - 780 с.

8. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак. - М.: ГНОЗИС, 2005. - С. 472.

9. Середа Е., Герасимова А.С. Особенности передачи культурно-бытовых реалий на английский язык в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад». Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. №4. - С. 171-176.

10. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. -СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2012. - 252 с.

11. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб: Союз, 2001. - 480 с.

12. Чехов А.П. // Сборник. - М.: Звонница-МГ, 2014. - 352 с.

13. Chekhov A. Selected Stories of Anton Chekhov. UK: Digireads.com, 2015. - 262 с.

14. Онлайн-словари русского языка на лексикографическом портале ЛГ^. URL: https://www.lexicography.online (дата обращения 12.10.2022).

15. Этимологический словарь онлайн. URL: https://www.etymonline.com (дата обращения 12.10.2022).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.