Научная статья на тему 'Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя'

Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3594
480
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
КВАЗИРЕАЛИИ / ФЭНТЕЗИ / КУЛЬТУРОНИМЫ / КЛАССИФИКАЦИЯ КВАЗИРЕАЛИЙ / ВОЗДЕЙСТВИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА НА РЕЦИПИЕНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Божко Екатерина Михайловна

Рассмотрен феномен квазиреалий как явлений культуры вымышленного мира фэнтези. Приведена классификация квазиреалий (по аналогии с классификацией культуронимов В. В. Кабакчи) и предложены приемы передачи их на русский язык для каждой из выделенных групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Божко Екатерина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores the phenomenon of quasi-realias as cultural facts of an imaginary fantasy world. The article gives the classification of quasi-realias (by analogy with the classification of culturonyms by V.V. Kabakchi) and offers the ways to render each of the distinguished groups into Russian.

Текст научной работы на тему «Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя»



14. Словарь русского языка [Текст]. В 4 т. / РАН, 15. Шанский, Н.М. Лингвистические детективы

Ин-т лингвист. исслед. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.: [Электронный ресурс] / Н.М. Шанский. — Режим Полиграфресурсы, 1999. — Т. 2. К—О. — 736 с. доступа: http://lib.rus.ec/b/170634/read#t18.

УДК [821.111-312.9=161.1].09:81'255.4'373.2

Е.М. Божко

КВАЗИРЕАЛИИ МИРА ФЭНТЕЗИ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И РОЛЬ В ВОЗДЕЙСТВИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА НА ПОЛУЧАТЕЛЯ

В жизни каждой этнической группы, культуры и субкультуры существуют определенные понятия или предметы, специфичные только для этой конкретной группы. В языкознании подобные явления получили название «реалии». Они наиболее наглядно демонстрируют взаимосвязь языка и культуры: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Передача таких слов с языка на язык — предмет интереса филологов и переводоведов уже не один десяток лет, поскольку именно реалии способствуют формированию в сознании инокультурного реципиента образа той или иной культуры / этнической группы.

В филологии существует двоякое понимание реалий:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры определенного народа, страны и не встречающегося удругих. Такой точки зрения придерживаются О.С. Ахманова, А.А. Реформатский, Е.В. Бреус, Вл. Россельс, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.;

2) как слова или словосочетания, обозначающего такой предмет, понятие, явление (лексема, фразеологизм, пословица, поговорка). Таков взгляд на реалии Л.Н. Соболева, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, С. Влахова, С. Флорина и др.

Собственно лингвистическую дефиницию реалий дает украинская исследовательница Р.П. Зоривчак: «Реалии — это моно- и полилексемные единицы, основное лексическое значение которых включает (в плане бинарного сопоставления) традиционно закрепленный комплекс этнокультурной информации, чуждой для объективной действительности языка перевода» [3, с. 58].

Все эти определения можно экстраполировать на реалии культур и этносов, описываемых в художественных произведениях, относящихся к литературе фэнтези.

Мир фэнтези существует только в воображении автора и его читателей, а значит, реалии фэнтези имеют определенную специфику. В произведениях фэнтези есть как реалии, существующие в нашем мире (так как автор конструирует мир фэнтези на основе своего языкового, культурного и личностного опыта), так и придуманные языковые единицы, служащие для описания альтернативного мира, его природы, традиций, культуры, населения и т. д. Это соответствует двум способам использования слов в процессах речевой номинации: привлечение готового слова и конструирование [7, с. 21]. Сконструированные слова могут обозначаться как окказионализмы и потенциальные слова (Е.А. Земская); квазитермины (Е.М. Медникова); эгологизимы

4-

(В.С. Виноградов; А.А. Аржанов); квазилексемы, окказиональные образования (С.Н. Соскина); лексика виртуального пространства (Е.А. Луговая); авторские (индивидуально-авторские) неологизмы (Р.Ю. Намитокова); авторские художественные новообразования (В.М. Беренкова) и т. д. Языковые единицы такого типа в фэнтези признаются особой стилеобразующей чертой подобных произведений.

Мы предлагаем использовать для обозначения этих единиц термин квазиреалии. Это понятие необходимо отличать от схожего термина псевдореалии, обозначающего «реалии, созданные по образцу известных читателю явлений, фактов, лиц, имен, с которыми сохраняется ассоциативная связь» [10, с. 214—215]. Термин «квазиреалии» используется также для обозначения слов (словосочетаний), связанных с тематикой научно-фантастических произведений, с описанием теоретически возможных, но не осуществленных решений научных или технических проблем или элементов окружающей среды вымышленного мира [8, с. 295]. Греческая приставка псевдо-означает «мнимый, ложный» [6]. Но реалии фэнтези не ложны, а лишь являются плодом воображения автора. Поэтому при обозначении этого класса слов целесообразно использовать именно латинскую приставку квази-, имеющую значение не «ложный», а «мнимый», «ненастоящий», «почти», «близко», «как бы» [Там же].

Главная функция квазиреалий в фэнте-зи — обозначение и наименование объектов и явлений выдуманного мира. Подобные слова позволяют читателю целиком погрузиться в созданный мир произведения и построить в сознании определенный образ такого мира.

При анализе больших классов слов особое значение приобретает выделение тематических групп, «объединений слов, которые основываются не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» [9, с. 144]. Тематическое классифицирование дает возможность наиболее полно систематизировать описание реалий, очертить основные сферы действительности, которым принадлежат денотаты этих слов. Но лишь немногие из тематических классификаций касаются «реалий-слов», «чистых реалий» (термин предложен

Актуальные проблемы языкознания

В.С. Виноградовым).

Поскольку реалии — единицы, обозначающие явления культуры, то квазиреалии можно назвать единицами, номинирующими единицы квазикультуры или квазиэтноса, описываемых в произведении фэнтези. Поэтому мы считаем целесообразным, вслед за В.В. Кабакчи, определять реалии (и соответственно квазиреалии) как «культуронимы», т. е. «обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации». Применительно к квазиреалиям цивилизация будет не земная, а фантастическая. Что касается классифицирования культуронимов, то Кабакчи делит их на ксенонимы (используемые для обозначения специфических элементов культур), полионимы (встречающиеся во многих культурах; различные в одних случаях по форме, а в других — по значению) и идионимы (специфические элементы «своей» культуры на языке данной культуры) [4, с. 418-422].

В соответствии с этой классификацией реалий действительности возможно классифицировать и квазиреалии. Текст фэнтези отображает нереальный, несуществующий мир. В научной литературе факт отражения в тексте действительности, реальной или фантастической, именуется как авторско-индивидуальный образ действительности, авторская (индивидуально-авторская) концепция мира, индивидуальная картина мира. Иными словами, образ окружающего мира, отраженного в тексте, зависящий от точки зрения интерпретатора, предстает перед читателем как интерпретационная картина видения мира, созданная автором [5, с. 18]. Квазиреалии такого мира, несомненно, будут формировать определенный его образ в сознании реципиента (слушателя или читателя) произведения. В отношении переводного художественного произведения подобное обстоятельство очень важно, так как при переводе произведение сначала проходит через лингвокреативную личность переводчика, а уже потом попадает к своему конечному реципиенту. Таким образом, первичным интерпретатором текста фантастического произведения на иностранном языке является переводчик, а конечный читатель обречен на восприятие и интерпретацию того, что тот воспроизвел и понял. Соответственно особую важность при-

обретают приемы передачи квазиреалий, используемые переводчиком. Для каждой группы квазиреалий (а классифицировать мы их будем, как уже упоминалось, используя классификацию культуронимов В.В. Кабакчи) характерны и целесообразны свои приемы передачи их на русский язык. В зависимости от способа передачи формы и содержания, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита можно выделить четыре основные группы приемов: приемы механической передачи, приемы создания нового слова, разъясняющие приемы, уподобляющие приемы, опущение [1, с. 94—95].

Ксенонимы — квазиреалии, чуждые для переводящего языка, не нуждающиеся в переделке при передаче на русский язык. Их целесообразно передавать приемами механической передачи (транскрипция, транслитерация, графический перенос), которые подразумевают автоматический перенос звуковой или графической оболочки квазиреалии исходного языка в переводящий язык. Особого влияния на формирование в сознании реципиента образа фантастической действительности лексические единицы, передаваемые подобными приемами, не окажут, за исключением фоно-семантического плана, так как в переводящем языке воспроизводится лишь форма квазиреалий, а не их содержание. Этот тип квазиреалий мы будем называть квазиреалиями первого порядка.

Под полионимами мы понимаем квазиреалии, которые в той или иной степени передаются переводчиками на русский язык. Эта группа приемов играет важную роль в формировании в сознании реципиента образа фэнтезийной действительности, поскольку в их передаче задействованы модели и средства языка перевода. Выбор неэквивалентных / неадекватных моделей и средств ведет к искажению формирующегося в сознании образа. Целесообразно выделять две группы подобных единиц:

1. С эксплицитной внутренней формой, которую не нужно каким-либо образом совершенствовать и модифицировать при передаче на русский. Этот тип квазиреалий мы будем именовать квазиреалиями второго порядка. Для передачи таких единиц на язык перевода необходимо использовать приемы создания

нового слова (полное калькирование, частичное калькирование) и уподобляющие приемы (использование аналога).

2. С имплицитной внутренней формой, которую при передаче на русский язык нужно выявлять, модифицировать и переделывать. Для передачи этой группы полионимов, которую мы будем называть квазиреалиями третьего порядка, нужно использовать также приемы создания нового слова (переводческий неологизм, созданный на основе этой имплицитной внутренней формы) и приемы уподобляющие (модуляция, позволяющая тем или иным образом развить и показать эту имплицитную внутреннюю форму).

Последняя группа квазиреалий — идиони-мы — непосредственно изобретения переводчиков, в оригинальном тексте произведения их нет. Мы будем именовать их квазиреалиями четвертого порядка. Эти единицы также имеют несколько разновидностей:

1. Собственно идионимы. Они предполагают передачу квазиреалий оригинала с помощью следующих приемов: создание новой квазиреалии, отсутствующей в оригинале; замена синонимичной квазиреалией, обозначающей в оригинале тот же референт; контекстуальный аналог. К этой же группе приемов относится ошибка предметной логичности: соответствие смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности [2, с. 145]. При нарушении этих требований во время передачи квазиреалий на язык перевода происходит подмена тех или иных компонентов или сем квазиреалий.

2. Квазиреалии, созданные благодаря потере или введению онима в тексте, применяются с такими приемами, как калькирование, аналог, контекстуальный аналог, модуляция. Строчное написание онима в переводе (при его заглавном написании в оригинале) стирает идентификационную функцию обозначаемого им референта, низводя его в класс таких же похожих объектов. Замена же строчного написания оригинала на заглавное написание в переводе наделяет квазиреалию идентифицирующей функцией, персонифицируя и индивидуализируя обозначаемый ею референт, выводя его из класса ему подобных и представляя для восприятия как нечто особенное.

f

Актуальные проблемы языкознания

3. Особо следует сказать о таких приемах передачи идионимов, как добавление и пояснение.

Первое предполагает добавление в переводе слова или выражения, уточняющего или персонифицирующего характеристики референта оригинала, т. е. несущих в себе характеристики, изначально присутствующие в оригинале, но в той или иной степени имплицитно. Пояснение же делает для читателя понятным содержание квазиреалии, представляя ее дополнительные характеристики в реальности произведения.

Квазиреалия может отсутствовать в тексте перевода. Под этим понимается не только ее опущение в переводе, но и передача ее описательно, что предполагает описание референта квазиреалии оригинала средствами языка перевода, но без непосредственной его номинации.

Таким образом, на формирование у реципиента образов культур и народов фэн-тезийного мира, представленного в переводе, наибольшее влияние оказывает передача квазиреалий третьего и четвертого порядка. Именно приемы передачи этих групп квазиреалий следует анализировать при интерпретации образа фантастической реальности в переводе, поскольку они наиболее пропущены через личность переводчика и отражают его интерпретацию оригинала. Образ, интерпретированный переводчиком, влияет на то, как реципиент воспримет фантастическую реальность, и на то, насколько формируемый в сознании реципиента образ будет искажен. В последнем случае можно говорить о полном нарушении авторского интенционала в переводе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, М.Л. Приемы передачи реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского [Текст]: рукопись дис. ... канд. филол. наук / М.Л. Алексеева. — Екатеринбург, 2007. — 233 с.

2. Головин, Б.Н. Основы культуры речи [Текст]/ Б.Н. Головин. - М.: Высш. шк., 1980.

3. Зорiвчак, Р.П. Реалiя 1 переклад [Текст] / Р.П. Зорiвчак. — Л^в: Вид-во при Л^вськ. держ. ун-т1, 1989. — 215 арк.

4. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи.— СПб.: Союз, 2001. — 475 с.

5. Марова, Н.Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов) [Текст] / Н.Д. Марова. — Алма-Ата: Изд-во Каз. гос. ун-та им. С.М. Кирова, 1989. — 84 с.

6. Ожегов, С.И. Толковый словарь [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. — Режим доступа: Ы^р://^^« ozhegov.su, свободный.

7. Попова, Т.В. Русская неология и нео-графия [Текст]: учеб. пособие / Т.В. Попова. — Екатеринбург, Изд-во УГТУ — УПИ, 2005. -96 с.

8. Тараканова, Ю.Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык [Текст] / Ю.Е. Тараканова// Вест. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - М., 2009.- № 1. - С. 294-299.

9. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] / Ф.П. Филин // Введ. в языкознание/ под ред. А.Е. Супруна. - Минск : Высш. шк., 1977.

10. Черникова, Г.О. О некоторых особенностях философской проблематики романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» [Текст] / Г.О. Черникова.- Analele Univ. din Timieoara. Ser. sti. filol. Timieoara, 1971.- Vol. 9. - P. 213-229.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.