Научная статья на тему 'ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЛОРУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИ ВТОРИЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале повести В. Быкова «Знак беды»)'

ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЛОРУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИ ВТОРИЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале повести В. Быкова «Знак беды») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
926
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузевич Татьяна Викторовна, Иванова Алина Валерьевна

В статье рассматривается специфика передачи белорусских культуронимов наанглийский язык при вторичном переводе. Разработана классификация культурно-маркированныхединиц и проведен анализ переводческих приемов передачи культуронимов на русский и английскийязыки. Были выявлены и описаны следующие приемы передачи белорусских культуронимов:транскрипция или транслитерация, калькирование, гипонимический перевод, описательныйперевод, опущение культуронима и применение функционального аналога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пузевич Татьяна Викторовна, Иванова Алина Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the article the means of rendering Belarusian cultural terms into English in case of secondary translation have been revealed and described. The types of cultural terms as well as the frequency of different means of rendering culture specific vocabulary have been found out and analyzed. The novelty of the research is determined by the breadth of the approach to the definition of cultural terms that takes into account both their linguistic features and cultural and historical factors, reflected in the Belarusian lexemes.

Текст научной работы на тему «ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЛОРУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИ ВТОРИЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале повести В. Быкова «Знак беды»)»

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

87

УДК 8125:811.162.3:811.111

Т. В. Пузевич, А. В. Иванова

ПРИЁМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЛОРУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРИ ВТОРИЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале повести В. Быкова «Знак беды»)

В статье рассматривается специфика передачи белорусских культуронимов на английский язык при вторичном переводе. Разработана классификация культурно-маркированных единиц и проведен анализ переводческих приемов передачи культуронимов на русский и английский языки. Были выявлены и описаны следующие приемы передачи белорусских культуронимов: транскрипция или транслитерация, калькирование, гипонимический перевод, описательный перевод, опущение культуронима и применение функционального аналога.

Введение

В статье представлены результаты исследования приемов передачи белорусских культурно-маркированных единиц на английский язык. Материалом для данного исследования послужил белорусскоязычный оригинал повести В. Быкова «Знак беды», а также ее русскоязычный перевод, выполненный самим автором, и перевод на английский язык, выполненный носителем английского языка, - переводчиком Найджелом Тимоти Коуи. Одним из главных критериев выбора в качестве источника материала исследования повести В. Быкова «Знак беды» стала страноведческая значимость произведения, степень его насыщенности культуронимами, персонажами, образами. Под культуронимами мы, вслед за В. В. Кабакчи, понимаем «языковые единицы, выступающие в качестве элементов обозначения мировой культуры» [1, 7].

Исследуя проблему культурно-маркированных единиц, В. В. Кабакчи выделил несколько групп: универсальные культуронимы, или «полионимы», - это культуронимы, являющиеся универсалиями в мировой культуре, и специфические культуронимы -«идиокультуронимы». В данном случае В. В. Кабакчи замечает, что последний термин соответствует понятиям «языковые реалии» или «безэквивалентная лексика». В. В. Кабакчи также разграничивает первичные идиокультуронимы, называя их идионимами (культуронимы, специфичные для внутренней культуры данного языка), и иноязычные языковые единицы данного языка - ксенонимы, - используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур.

Результаты исследования и их обсуждение

1 Характеристика материала и методы его анализа. В данном исследовании переводческому анализу подверглись те предложения на языке оригинала, которые содержат культуронимы. Их переводные эквиваленты выбирались из русскоязычного и англоязычного переводов повести и включались в банк данных. Особое внимание уделялось тем случаям, когда переводчик при переводе преднамеренно опускал целые предложения, которые содержали большое количество культуронимов. В результате проведенного исследования было проанализировано 252 страницы белорусскоязычного текста повести, 242 страницы русскоязычного перевода и 408 страниц англоязычного перевода текста повести. Всего была отобрана 831 единица, из них 287 белорусскоязычных культуронимов, а также 274 русских и 270 английских переводных соответствий культуронимов.

Исследуя белорусские культуронимы в оригинальном тексте повести и сопоставляя их с английскими вариантами перевода, мы пришли к выводу, что перевод повести «Знак беды» был сделан не с белорусского оригинала, а с русскоязычного перевода, который выполнил сам В. Быков. Нами было выделено несколько основных положений, которые это доказывают.

1. Транскрибирование или транслитерация имен собственных на английский язык осуществлялись не с белорусского, а с русского языка.

88

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

2. Опущения слов, словосочетаний и целых предложений, произведенные самим автором при переводе на русский язык, совпадают с опущениями в англоязычном тексте.

3. Добавления слов, словосочетаний и целых предложений в русскоязычном авторском переводе имеют параллели в англоязычном тексте.

Работа включала в себя несколько этапов. На первом этапе была осуществлена выборка культуронимов из оригинала повести «Знак беды» и их эквивалентов из русскоязычного и англоязычного переводов. Отбор культуронимов осуществлялся на основании следующих критериев: 1) тематическая отнесенность (принадлежность к определенному классу явлений, характерных для культурно-маркированных единиц, например топонимы, обозначения предметов быта и др.); 2) наличие либо отсутствие эквивалента в переводных словарях.

Второй этап состоял в классификации отобранных культуронимов по принципу первичности/вторичночти языковой вербализации (принцип, разработанный В. В. Кабакчи). Третьим этапом анализа было тематическое разделение культуронимов на группы и подгруппы на основе их предметного содержания (деление по С. Влахову и С. Флорину) [2]. Таким образом, мы выделили пять групп: белорусские идионимы (Замошша, Сцепаніда, высялкоўцы, апоркі), авторские белорусские идионимы (Баранні Лог, Слабадскія Выселкі, Гузы), советские идионимы (Салаўкі, сельмаг, сельпо, льнаводка), ксенонимы (Галгофа, Гітлер) и авторские ксенонимы (Петракова Галгофа). На четвёртом этапе были выявлены приёмы передачи белорусских культуронимов на русский язык в авторском переводе повести. Пятый этап заключался в анализе приемов передачи культуронимов при вторичном переводе повести на английский язык. Шестым этапом анализа стала количественная обработка полученного материала.

2 Продуктивность различных приемов передачи белорусских культуронимов на английский язык. При передаче белорусских культуронимов могут возникать следующие трудности: отсутствие в языке перевода эквивалента культурно-маркированной единицы, а также необходимость передачи коннотации культуронима. Подход к передаче культуронимов в русском и английском переводах повести «Знак беды» не всегда совпадает, поэтому мы считаем целесообразным проанализировать способы передачи, к которым прибегали В. Быков и Т. Коуи, и выбрать наиболее удачные.

Основываясь на имеющихся классификациях переводческих трансформаций и с учётом специфики языкового материала, нами была разработана следующая классификация приёмов передачи культуронимов: 1) транскрипция или транслитерация; 2) калькирование;

3) описательный перевод; 4) гипонимический перевод; 5) приём опущения культуронима; 6) функциональные аналоги; 7) гибридные культуронимы.

Данные о частотности использования указанных приемов в анализируемых текстах приведены в таблице (В. Б. - В. Быков, Т. К. - Т. Коуи).

Таблица - Частотность приёмов передачи белорусских культуронимов на русский и английский языки

Белорус. идионимы Авторские белорусские идионимы Советские идионимы Ксенонимы Авторские ксенонимы

В. Б. Т. К. В. Б. Т. К. В. Б. Т. К. В. Б. Т. К. В. Б. Т. К.

Транскрипция / транслитерация 131 72 2 - 65 9 11 9 1 1

Калькирование 25 72 - 3 11 54 - 1 - -

Г ипонимический перевод 9 8 - - 1 8 - - - -

Описательный перевод - 12 - - - 6 - - - -

Опущение 8 11 - - 3 4 2 2 - -

Гибридные культуронимы 2 1 - - 4 2 - - - -

Функциональные аналоги 9 9 1 - 1 - - 1 - -

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

89

Согласно данным таблицы, основными способами передачи белорусских культуронимов являются транслитерация/транскрипция и калькирование. Так, из 287 белорусских культуронимов на русский язык были переданы 273 единицы, а на английский - 270 единиц. При передаче белорусских культуронимов на русский язык чаще всего использовались приёмы транскрипции /транслитерации -73,8% и калькирования - 12,6%, затем идёт приём опущения - 4,6% и функциональный аналог -3,8%. Реже всего встречаются гипонимический перевод - 3,5% и гибридные культуронимы - 1,7%.

При вторичном переводе белорусских культуронимов с русского языка на английский чаще всего использовались приёмы калькирования - 45,6% и транскрипции/транслитерации -31,9%, на третьем месте стоит описательный перевод - 6,4%. Менее частотны приём опущения - 5,9%, гипонимический перевод - 5,7%, приём функционального аналога - 3,5%. Реже всего втсречаются гибридные культуронимы - 1%.

2.1 Приёмы транскрипции и транслитерации. Наиболее широко приёмы транскрипции и транслитерации применяются при передаче имён собственных и географических названий как на русский, так и на английский язык. По мнению белорусского лингвиста и переводчика В.С. Слеповича, передача белорусских имён собственных, в том числе географических названий, на английский язык осуществляется транслитерацией в сочетании с транскрипцией. Поскольку правописание в белорусском языке носит фонетический характер, а в русском является историческим, соответственно передача русских имён собственных осуществляется с помощью транслитерации [3, 93].

Исследование показало, что передача белорусских географических и антропонимических идионимов на английский язык осуществлялась с русского варианта текста, перевод которого был сделан самим В. Быковым. Приведём некоторые примеры использования транскрипции и транслитерации в исследуемых текстах:

(бел.) Так звалі і пасля, як местачковыя комсомольцы Капылоў Жэнъка, Меерсон і малодшы Хваськоўвосень павалілі крыж [4, 131].

(рус.) Так продолжали называть и после того, как местечковые комсомольцы Копылов, Меерсон и Хвасько осенью повалили крест [5, 145].

(англ.) And local folk continued to so call the hillock even after the Borough Young Communists Kopylov, Meerson and Hwasko tossed over the cross in the autumn [6, 209].

Передача советских идионимов представляет особый интерес, поскольку переводчику необходимо учитывать отсутствие их референтов в стране читателя перевода. При передаче советских идионимов должна учитываться осведомлённость читателя. В двуязычных словарях (русско-английских и белорусско-английских) советизмы в большинстве случаев либо транскрибируются, либо калькируются, а также встречаются случаи транскрипции и перевода.

При переводе на русский язык советские идионимы транслитерируются либо применяется сочетание транскрипции и транслитерации:

(бел.) Сцепаніда прыбегла надвячоркам - задыханая, спатнелая, без хусцінкі на раскудлачанай галаве, у прапацелай паркалёвай кофце - аказалася, яна ўжо збегала ў мястэчка, у райкам, міліцыю, дазнавалася, завошта - Лявона? [4].

(рус.) Степанида прибежала к вечеру, расстроенная, без платка на взлохмаченной голове, в пропотевшей ситцевой кофте, оказалось, она уже слетала в местечко, в райком, в милицию, дознавалась: за что Левона? [5].

(англ.) Stepanida ran up towards evening in a tissy, it turned out she had run to the Borough, the District Committee, and the police, or People’s Militia, to find out why Levon had been taken away [6].

Культуронимы райкам, міліцыя при передаче на русский язык транслитерируются райком, милиция, однако при их переводе на английский язык переводчик использовал приём калькирования - District Committee и сочетание функционального аналога и кальки - police, or People’s Militia.

2.2 Калькирование. Анализ перевода повести «Знак беды» показал, что, в основном, переводчик прибегал к калькированию при передаче ономастических идионимов. Имя собственное при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу и, в частности, калькироваться. Рассмотрим пример передачи авторского

90

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

географического названия (бел.) Баранні Лог - (рус.) Бараний Лог - (англ.) Ram Ravine. Англоязычный переводчик использует приём калькирования, в то время как В. Быков -транслитерацию, благодаря чему данное географическое название утратило лишь своё идионимическое значение.

(бел.) Сцепаніда ведала, што на ўзлеску карова паверне ад дарогі ўбок - цераз пагорак да Баранняга Логу і там ужо трэба глядзець пільней, каб не шмыганула куды далей з воч [4, 6].

(рус.) Степанида знала, что на опушке корова повернет в сторону Бараньего Лога и там, в ольшанике, надо будет смотреть за ней строже, чтобы не шмыгнула куда-нибудь долой с глаз [5, 24].

(англ.) Stepanida knew that the cow would turn toward Ram Ravine and therein the alder thicket she would have to keep a closer eye on her lest she slipped off somewhere [6, 7].

Значение культуронимов-калек, в отличие от транслитерированных культуронимов, является достаточно мотивированным, что значительно облегчает понимание иноязычного текста.

2.3 Гипонимический перевод. При данном способе адаптации культуронимов в языке перевода функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). Принцип родовидовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание культуронима единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, переводчик прибегает к приему генерализации.

Высокая частотность генерализации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции, поскольку эквиваленты-гипонимы могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Например:

(бел.) Як-колечы ўладкаваўшы скаціну, яны пасёрбалі ўпрыцемку астылага зранку крупніку і паклаліся спаць, ён - за посцілкай на ложку, а яна - на палку ў запечку [4, 20].

(рус.) Кое-как управившись со скотом, они наскоро похлебали остывшего в печи супа и легли спать - он на кровати за шкафом, а она в запечье [5, 38].

(англ.) Having seen to the animals somehow or other, they slurped down the soup which had gone cold in the stove and settled down for the night - he on the bed behind the cupboard and she in the niche beyond the stove [6, 31].

В переводе повести «Знак беды» культуроним крупнік В. Быков передал словом суп. Данное слово имеет более широкое значение и не является маркированным. В результате чего теряет национально-культурную окраску русский перевод, и, соответственно, английский. В английском переводе использован словарный эквивалент слова суп - soup.

2.4 Описательный перевод. При передаче белорусских культуронимов на русский язык В. Быков не использовал приём описания, в силу близости белорусской и русской культур, в то время как англоязычный переводчик Т. Коуи довольно часто прибегал к данному приёму. Чаще всего приём описания использовался для передачи белорусских этнографических идионимов, а также советских этнографических и общественно-политических идионимов.

(бел.) На ногі яна не мела чаго абуць і хадзіла да замаразкаў босая, а пасля абувала апоркі ці скарэлыя буркі, што недзе валяліся ў запеччы [4, 6].

(рус.) Обуть на ноги ей было нечего, и она до заморозков ходила босая, а потом обувала опорки или ссохшиеся за лето бурки, которые где-то валялись за печкой [5, 6].

(англ.) She had nothing to put on her feet. Up to the frosts she had gone about without shoes and then had put on ragged affairs or makeshift felt boots which had dried out over the summer and had been lying somewhere beyond the stove [6, 7].

В данных предложениях для передачи культуронима (бел.) буркі - (рус.) бурки - (англ.) makeshift felt boots англоязычный переводчик применил описательный перевод, в то время как сам В. Быков использовал транслитерированный словарный эквивалент.

2.5 Приём опущения культуронима. Причина опущения культуронима в англоязычном тексте может состоять в том, что перевод повести осуществлялся через русский текст перевода, и опущение культурно-маркированных единиц произошло уже при переводе на русский язык.

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

91

Очевидно, сам В. Быков, переводя «Знак беды» на русский язык, опускал или же, наопротив, добавлял слова и даже целые предложения, тем самым в русскоязычном переводе повести наблюдается некоторое нивелирование национальной самобытности белорусской культуры.

Так, больше всего культуронимов было опущено в группе белорусских (10 единиц) и советских (5 единиц) идионимов, а также в группе ксенонимов (1 единица). Причём в группе белорусских идионимов опущение произвёл сам В. Быков, не уделив особого внимания именам собственным и географическим названиям, а также значительному числу этнографических идионимов. В некоторых случаях, например в предложении, в котором опущен культуроним сечка, опущение культурно-маркированной единицы не влияет на смысл:

(бел.) Янаразмашыста секла сечкай травуў карытцы [4, 53].

(рус.) Она размашисто рубила сечкой траву в корыте [5, 50].

(англ.) She chopped grass in even strokes in the tub [6, 53].

В данном контексте нет необходимости уточнять, чем Степанида рубила траву.

2.6 Функциональные аналоги. Функциональный аналог представляет собой случай, когда языковая единица исходного языка передается такой единицей языка перевода, которая вызывает сходную реакцию у иностранного читателя. Приведём пример функционального аналога:

(бел.) Пятрок змалоў, можа, з гарнец жыта, пакратаў рукой мяккую, цеплаватую ля цёплых камянёў муку і падумаў, што калі ўжо ўзяўся, дык трэба намалоць болей - і на хлеб, і на брагу, бо трэба ж заквашваць зноў [4, 213].

(рус.) Петрок смолол, может, с четверть ржи, пощупал рукой мягкую, тепловатую возле нагревшихся камней муку и подумал, что если уж взялся, так надо намолоть побольше -на хлеб и на брагу, потому что надо же заквашивать снова [5, 199-200].

(англ.) Petrok had milled perhaps a good quarter of the rye, felt the soft warm flour by the hot stones, and thought that, seeing as he’d started, he should grind some more for bread and malt for it was time to ferment once again [6, 301].

В «Тлумачальным слоўніку беларускай літаратурнай мовы» даётся следующее определение культурониму гарнец - ‘старая мера сыпкіх рэчываў, роўная 3,28 літра, а таксама пасудзіна такой ёмістасці’ [7, 145]. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова представлено три значения слова четверть. Приведем те из них, которые имеют непосредственное отношение к обозначению меры: ‘1) четвёртая часть целого; 3) мера, первоначально равная четвёртой части какой-нибудь единицы измерения’ [8, 767]. Таким образом, в англоязычном тексте используется функциональный аналог слова гарнец - quarter ‘четверть’.

2.7 Гибридные культуронимы. Гибридная модель образования культуронимов включает в себя элементы транслитерации или транскрипции и калькирования. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Такой культуроним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение:

(бел.) Высветленыя ім, рэзка азначыліся на зямлі гумны, садкі і будынкі Слабадскіх Выселак, што даўжэзным радам выцягнуліся на задарожным пагорку, воддаль засінеў хвойны лес, а бліжэй і правей лёгенька зазелянеў малады гушчар хвойнічку, роўна прарэзаны паскам гасцінца [4, 9].

(рус.) Освещенные косыми лучами, четко обозначились на земле огороды, сады и постройки Слободских Выселок, длинным рядом растянувшихся по задорожному пригорку, поодаль засинела зубчатая стена елового леса, а ближе и правее весело закурчавилась на склоне чаща молодого сосняка, прорезанная узкой лентой дороги [5, 27].

(англ.) Illumined in the slanting rays, the gardens, orchards and buildings of Sloboda Settlements stood out clearly stretching in a long row along the hill beyond the road. Further afield the indented wall of the fir-tree forest showed blue, and closer and to the right curled on a slope a copse of young pines cut in two by the narrow ribbon of road [6, 12].

Географическое название Слабадскія Выселкі на русский язык передано транслитерацией Слободские Выселки. При передаче на английский язык географическое наименование (имя собственное) транслитерируется - Sloboda, а его второй компонент калькируется -Settlements.

92

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Выводы

Повесть В. Быкова «Знак беды», благодаря особому использованию автором лексических средств для передачи культурно-исторического своеобразия произведения, содержит множество культуронимов. На основе принципа первичности-вторичности языковой вербализации, разработанного В. В. Кабакчи, мы выделили следующие группы культуронимов: белорусские идионимы, авторские белорусские идионимы, советские идионимы, ксенонимы и авторские ксенонимы.

Основными приёмами передачи белорусских культуронимов на английский язык при вторичном переводе являются: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод, приём опущения культуронима, применение функционального аналога и гибридные культуронимы.

Литература

1. Кабакчи, В. В. Практика английского языка межкультурного общения / В. В. Кабакчи - СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2001. - 168 с.

2. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. -М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

3. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian -English Translation Handbook / В. С. Слепович. - Минск : ТетраСистемс, 2005. - 304 с.

4. Быкаў, В. Знак бяды / В. Быкаў. - Мінск : Мастацкая літаратура, 1984. - 254 с.

5. Быков, В. Знак беды; Карьер : повесть, роман / вступ. ст. Д. Бугаева. - Мінск : Мастацкая літаратура, 1989. - 542 с.

6. Bykov, V. Potent of Disaster / Translation from Byelorussian by Nigel Timothy Coey / V. Bykov. -Minsk : Mastatskaya Litaratura Publishers, 1989. - 415 p.

7. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / пад рэд. К. К. Астраховіча. - Мінск : Беларуская Савецкая Энцыклапедыя імя П. Броўкі, 1978. - Т. 2. - 663 с.

8. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : ок. 57 000 слов / С. И. Ожегов / под ред. проф. Н. Ю. Шведовой. - 16-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1984. - 797 с.

Summary

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In the article the means of rendering Belarusian cultural terms into English in case of secondary translation have been revealed and described. The types of cultural terms as well as the frequency of different means of rendering culture specific vocabulary have been found out and analyzed. The novelty of the research is determined by the breadth of the approach to the definition of cultural terms that takes into account both their linguistic features and cultural and historical factors, reflected in the Belarusian lexemes.

Поступила в редакцию 12.10.11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.