Научная статья на тему 'Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)'

Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
452
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родина О. К.

В статье рассматривается роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения. В результате анализа четырех переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык были выделены лексические единицы, несущие в себе культурную информацию. Приводится классификация культурно значимых понятий, встречающихся в романе, а также рассматриваются отношения ксенонимической корреляции между культурно маркированными лексическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of xenonimic correlation in translating works of fiction

The paper discusses the role of xenonimic correlation in translating works of fiction. The analysis of the four translations of the novel "Master and Margarita" by M.A. Bulgakov made it possible to select culturally marked lexical units and classify them. The paper also discusses issues of xenonimic correlation between such culturally marked lexical units.

Текст научной работы на тему «Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)»

О. К. Роли на

РОЛЬ КСЕНОНИМИЧЕСКОЙ КОРРЕЛЯЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

В данной статье предпринята попытка рассмотрения классификации культуронимов, предложенной профессором В.В. Кабакчи, на основе художественного произведения. Произведения художественной литературы непосредственно несут в себе отдельные материальные и духовные элементы, отражающие культуру того или иного народа. Невозможно представить себе произведение, существующее изолированно, вне культуры народа, к которому принадлежит автор. Художественный мир, раскрываемый писателем в произведении, обретает некую культурную «оболочку», благодаря замыслу данного писателя. Как правило, писатели создают произведения на своем родном языке, который преимущественно ориентируется на внутреннюю культуру. Согласимся с точкой зрения В.В. Кабакчи, который подразделяет окружающие каждый отдельный язык культуры на внутреннюю, т. е. «свою» культуру, и внешние-«чужие» культуры. Таким образом, внутренняя культура-это культура народа-носителя данного языка, который и становится средством наименования всех элементов данной культуры1. Авторы художественных произведений в целях наиболее полного раскрытия идейного замысла могут обращаться не только к внутренней культуре, но и к одной или нескольким внешним культурам. Довольно часто язык внутренней культуры используется автором для обозначения в тексте элементов внешних культур.

Все это приобретает большую важность, если речь идет о переводе художественного произведения на язык народа-носителя внешней культуры, отличной от внешних культур, элементы которых вербализированы в тексте. Поскольку перевод предполагает создание текста, который должен оказать такое же воздействие на читателя-носителя ПЯ, как и на читателя-носителя ИЯ, предполагается, что читатели-носители ПЯ должны точно так же, как и читатели-носители ИЯ, понять вербализированные компоненты других внешних культур, встречающиеся в тексте. Это значительно осложняет задачу переводчика. Можно увидеть культуру через призму фраз, слов, словосочетаний, выражений и т. д. В связи с этим следует обратиться к таким терминам, как «идионим» и «ксеноним», которые были введены В.В. Кабакчи. «Идионимы - это специфические культуронимы данной культуры с позиции языка, непосредственно обслуживающего эту культуру. Лексические единицы этого типа в лингвистике называют по-разному, чаще всего - «языковые реалии», «безэквивалентная лексика»2. В данном случае речь идет о первичном обозначении культурных элементов.

«Ксенонимы - это иноязычный способ обозначения идионимов. При этом между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь, в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры»3. Такая связь называется ксенонимической корреляцией. По отношению друг к другу эти культуронимы являются коррелятами. В этом случае ксенонимы являют собой результат вторичной вербализации культурного континуума4.

© О.К. Ролина, 2006

При переводе художественного произведения переводчик, как правило, подыскивает идиониму ксеноним-коррелят. Если ксеноним не зафиксирован в словарях ксенонимичской лексики, то в таком случае переводчику приходится прибегать к различным способам создания своего собственного ксенонима-коррелята. Если же художественное произведение переводится несколько раз, то в таких случаях возникает так называемая ксенонимическая вариативность, которая предполагает наличие различных вариантов перевода тех или иных идионимов в тексте. Более того, очень часто в художественных произведениях помимо реально существующих идионимов встречаются также и «авторские» идионимы. В таком случае переводчик будет создавать «авторские» ксенонимы. Роль и характер их отношений при переводе должны оставаться точно такими же, как в тексте оригинала.

Здесь необходимо упомянуть и о создании так называемых «вторичных» ксенони-мов, которые могут быть образованы переводчиком на основе ксенонимов-коррелятов идионимов других внешних культур в тексте художественного произведения.

Исходя из подобной точки зрения, большой интерес представляет рассмотрение функционирования идионимов и ксенонимов в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В данном произведении тесно сосуществуют внутренняя культура (советский период) и внешняя культура древней Иудеи. Для русского читателя в этом произведении только одна внешняя культура, а в переводном варианте данного произведения для англоязычного читателя будет уже две внешние культуры.

Мы выделяем четыре группы культуронимов в романе:

1) советские идионимы;

2) авторские советские идионимы;

3) ксенонимы иудейской культуры;

4) авторские ксенонимы иудейской культуры.

Рассмотрим несколько примеров, относящихся к первой группе. Мы воспользовались четырьмя переводами данного романа, сделанными в разные периоды. Два перевода М. 01еппу, сделанные в 1967 и 1993 гг., существенно отличаются, поэтому их можно выделить как отдельно взятые варианты перевода романа.

Рассмотрим примеры перевода следующих идионимов.

1. Советский идионим моторный вагон «А».

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

“A” tram “A” car “A” street car “A” tram

Как видно из таблицы, русский идионим моторный вагон «А» коррелирует с ксе-нонимом “А ” tram в переводах 1967 и 1997 гг. Что касается двух других переводов, то здесь наблюдается ксенонимическая вариативность, причем следует отметить, что во всех четырех случаях лексическое значение полностью не передается: имеет место неуверенная обратимость, т. е. однозначный переход от ксенонима к его идиониму невозможен и корреляция непрочная. Здесь имеет место распространенный случай упрощения описания внешней культуры, когда такие обозначения рассматриваются как приблизительные текстуальные наименования5.

2. Колонка.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

geyser water heater water heater boiler

В данном случае во всех вариантах перевода опять имеет место неуверенная обратимость. Переводчики старались подобрать приблизительные ксенонимы, эксплицирующие лексическое значение своего идионима.

3. Примус.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

primus alcohol burner primus stove primus

В словарях зафиксирован ксеноним primus, следовательно, здесь можно говорить об уверенной обратимости, что предполагает переход от ксенонима к его идиониму с применением такого переводческого приема, как транслитерация. Поэтому в переводах 1967 и 1997 гг. идионим примус полностью коррелирует с ксенонимом primus. Ксеноним alcohol burner, на наш взгляд, не имеет ничего общего со своим идионимом-этимоном примус. Полагаем, что в данном случае в качестве его коррелята может выступить слово спиртовка.

4. Членский билет.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

membership card membership card membership card membership card

5. Пролетарий.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

proletarian proletarian proletarian proletarian

В этих примерах во всех вариантах перевода романа наблюдается уверенная обратимость. Переводчики прибегли, например, к калькированию и транскрипции.

6. Чебуречная «Ялта».

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

A Turkish restaurant A Turkish restaurant A Crimean restaurant A new Georgian tavern

В данном примере, как нам представляется, имеет место полное отсутствие корреляции между идионимом чебуречная «Ялта» и его ксенонимами во всех переводах. Перевод не является адекватным, и в этом случае даже не следует говорить о ксенонимах, потому что они не выполняют функцию языкового кода внешнекультурных элементов. Для создания ксенонимов с уверенной обратимостью здесь следовало бы применить тракскрипцию и дать комментарий.

Интересной представляется ситуация с авторскими идионимами. Задача осложняется тем, что они на первый взгляд созданы по образу и подобию «типичных» советских идионимов и несут в себе определенные характерные черты, но на самом деле то, что стоит за словесной оболочкой, собственно, не существует. Русскому читателю понятно, что это лишь имитация, направленная на создание комического эффекта. М.А. Булгаков не раз прибегал к такому приему. Например: Московская литературная ассоциация, сокращенно именуемая Массолит.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

Moscow literary club, known by its abbreviation as MASSOLIT Moscow literary club, known by its abbreviation as Massolit Moscow largest literary association, known by its acronym MASSOLIT Moscow literary association, called Massolit for short

В первых двух переводах обратимость неуверенная, во вторых двух она является уверенной. Переводчики применили прием калькирования для образования ксенонима-коррелята, и это, на наш взгляд, вполне оправдано. В переводе 1995 г. в конце книги приводится комментарий о намеренном создании комического эффекта автором, что в данном случае немаловажно.

Обратимся к ксенонимам иудейской культуры в романе. Так они названы потому, что коррелируют с идионимами-этимонами иудейской культуры. Древний Иерусалим являл собой многоязычный город. В нем разговаривали на латинском, греческом и арамейском. В библейских главах романа М.А. Булгаков использует большое количество ксенонимов иудейской культуры для воссоздания атмосферы того времени. В данном случае перед переводчиком возникает вопрос, переводить ли русский ксеноним (при этом в результате будет образован так называемый вторичный ксеноним) или же обращаться непосредственно к идиониму (на латинском или греческом) и подыскивать уже имеющийся английский ксеноним-коррелят. Рассмотрение примеров из библейских глав показало, что переводчики прибегали к неоднозначным решениям.

1. Кавалерийская турма.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

cavalry troop cavalry troop cavalry turma cavalry tunn

Представляется, что вариант cavalry turma наиболее адекватный в данном случае, потому что здесь можно говорить о существовании уверенной обратимости, чего нельзя сказать обо всех остальных вариантах. М.А. Булгаков намеренно использует в данном случае латинское слово, поэтому в варианте cavalry troop утрачивается часть лексического значения.

2. Понтий Пилат.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

Pontius Pilate Pontius Pilate Pontius Pilate Pontius Pilate

В данном случае все переводчики обратились к латинскому этимону-идиониму, что, на наш взгляд, правильно, потому что здесь имеет место уверенная обратимость.

3. Синедрион.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

Sanhedrin Sanhedrin Sinedrion Sanhedrin

Здесь в вариантах переводов 1967,1993 и 1997 гг. также отчетливо прослеживается уверенная обратимость. Что касается перевода 1995 г., то переводчик образовал в данном

случае вторичный ксеноним на основе так называемого первичного русского ксенонима. Причина остается не совсем понятной. Автор специально ввел в текст ксеноним-коррелят греческому идиониму, поэтому нетрудно было обратиться к уже существующему ксено-ниму на английском и ввести его в текст перевода.

4. Двенадцатый Молниеносный легион.

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

XII Legion, known as the “Lightning” XII Legion, known as the “Lightning” Twelfth Lightening Legion Twelfth Lightning legion

Образование вторичного ксенонима в данном случае представляется не совсем правильным, потому что в английском есть ксеноним Fulminata Regiment (Legion), коррелирующий с этимоном-идионимом, и использование такого варианта помогло бы достичь уверенной обратимости.

Последнюю группу выделяемых нами в романе культуронимов составляют авторские ксенонимы иудейской культуры. Следуя своему художественному замыслу, М.А. Булгаков специально ослабляет функциональную значимость отдельных слов, библейских антропонимов и топонимов, а также каких-либо других исторических реалий, непосредственно связанных с событиями в древней Иудее. Писатель либо вносит разнообразные фонетические изменения в структуру слов, либо обращается к вариантам этих слов на других языках. На наш взгляд, в таких случаях правильно использовать явление вторичной ксенонимии. Например, Ершалаим переводится следующим образом:

Michael Glenny (Harper & Row, 1967) Michael Glenny (Meridian, 1993) Diana Burgin & Katherine Tiernan O’Connor (Ardis, 1995) Richard Pevear (Penguin, 1997)

Jerusalem Jerusalem Yershalaim Yershalaim

В переводах М. Glenny находим ошибку: то, от чего Булгаков намеренно отказался в своем произведении, а именно от использования названия города «Иерусалим», присутствует в английском тексте. Переводчик обратился к английскому ксенониму Jerusalem, не обратив внимания на то, что писатель использует древнееврейскую форму слова. Уверенная обратимость присутствует только в переводах 1995 и 1997 гг.

Подводя итог, следует сказать, что при переводе художественных произведений очень важно учитывать факт наличия слов, передающих специфические элементы внутренней культуры. Более того, в произведениях художественной литературы могут быть также отражены элементы других внешних культур, что тоже необходимо принимать во внимание. Обычно это создает определенную трудность для переводчика. Мы обратились к роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и на нескольких примерах проследили и отметили роль, которую играют в данном произведении вербализированные элементы культурного семантического пространства.

Таким образом, явление ксенонимии можно наблюдать не только в межкультурной коммуникации применительно к отдельно взятому языку межкультурной коммуникации, но и при переводе художественой литературы. Рассмотрение таких явлений, как идионимия и ксенонимия оказывает помощь при переводе художественных произведений, особенно в том случае, если в произведении, в соответствии с замыслом автора, находятся в тесной связи несколько культур.

Основной задачей переводчика в данном случае является достижение уверенной обратимости культуронимов, которая подразумевает однозначный переход от ксенонима к его идиониму. Следует учитывать также факт присутствия авторских идионимов и ксенонимов в тексте, что предполагает использование в переводе либо уже имеющихся ксенонимов на ПЯ, либо образование вторичного ксенонима на ПЯ.

1 Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998. С. 9.

2 Там же. С. 18.

3 Там же. С. 21.

4 Там же.

5 Там же. С. 50.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.