А. И. Дунев,
доцент кафедры русского языка В. Д. Черняк, заведующая кафедрой русского языка
АББРЕВИАТУРЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ
Закон речевой экономии — один из главных законов развития языка. Говорящий и пишущий человек всегда стремится сэкономить свои усилия, что в полной мере воплощается в сложносокращенных словах
— аббревиатурах. Аббревиатура — дитя
ХХ века. Как пишет Т. Толстая, «зуд наименования и переименования охватил народы и их вождей. На заре коммунизма <...> предпочтение отдавалось цифрам, аббревиатурам и фамилиям начальства».
Отношение носителей языка к аббревиатурам всегда было неоднозначным.
К. И. Чуковский описывает реакцию на появление новых сокращенных слов в начале ХХ века: «Против
бездушного склеивания разнокалиберных слов, производимого всевозможными завами, советские люди протестовали по-своему — не только в газетно-журнальных статьях, но и в устных пародиях, причем пародистами нарочно подбирались такие слова, чтобы при их сокращении непременно получалась нелепость . Когда в начале революции возник Третий Петроградский университет, студенты, смеясь, говорили, что сокращенно его следует называть Трепетун. Биржевую барачную больницу прозвали Би-БаБо».
Слово «аббревиатура» давно вышло за пределы научной сферы и встречается в текстах разных стилей и жанров. Знание и понимание аббревиатур, умение правильно
употреблять их в речи — показатель высокого уровня речевой культуры человека. Термин аббревиатура восходит к латинскому abbrevio — сокращаю и итальянскому abbreviatura — сокращение. Аббревиатуры в распространенном, обиходном употреблении — слова, образованные из слогов, начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., геофак — географический факультет, вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный
научный фонд; ПМЖ — постоянное
место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства;
МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога).
Аббревиатуры делятся на инициальные (ЕГ, ФПК, СПС), слоговые (генсек, госплан), инициально-
слоговые (ЗакС), состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом (сберкасса, госстандарт). Наиболее распространены инициальные аббревиатуры, среди которых выделяются звуковые (СНО
— студенческое научное общество; КУГИ — комитет управления государственным имуществом), буквенные (ДТП [дэ-тэ-пэ] — дорожно-
транспортное происшествие; КВН [ка-вэ-эн] — клуб веселых и на-
ходчивых), буквенно-звуковые — (ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ] — государст-
венная инспекция безопасности дорожного движения).
Удачные аббревиатуры не только сокращают сложное наименование, экономя время произнесения и место для записи, но и обогащают язык новыми словами, более ёмко и кратко называющими предмет (вуз, ОВИР, РОЭ, УЗИ). Слова-
аббревиатуры могут становиться настолько самостоятельными, что их расшифровка забывается (загс — запись актов гражданского состояния, так называют учреждение, в котором происходит регистрация браков; лавсан — лаборатория высокомолекулярных соединений Ака -демии наук СССР, такое наименование получили вид синтетического волокна и ткань из него).
Аббревиатуры могут быть заимствованы из других языков. Они некоторое время, как правило, сохраняют написание латиницей, а потом наиболее актуальные слова адаптируются русским языком. За последнее десятилетие стали активно использоваться такие слова, как CD — compact disk; VIP — very important person; SMS — short message service; PR — public relations. При присоединении к иноязычной аббревиатуре русского слова нередко наблюдается смысловая избыточность: VIP-персона;
CD-диск; SMS-сообщение.
Заимствованные аббревиатуры на начальном этапе своего бытования в языке требуют обязательного объяснения, комментария. Приведем показательный пример интерпретации недавно вошедшего в обиход заимствованного слова «спа», или «SPA»: «Согласно одному из вари-
антов происхождения слова "спа”, оно возникло от названия городка Спа в Бельгии, известного своими термальными источниками со времен Римской империи. Особенно ярыми приверженцами этой версии являются жители самого городка — считается, что он был настолько знаменит целебными водами, что его название вошло едва ли не во все европейские языки. Согласно дру-
гой версии, это аббревиатура латинских фраз sanus per aquam, solus per aquas, sanitas per aquas, в переводе означающих "оздоровление посредством воды” или "здоровье через воду” (Следопыт.
2 0 0 6. № 3)».
Аббревиатуры гармонично вписываются в тексты официальноделового стиля, так как при делопроизводстве неизбежны случаи многократного повторения составных названий. Однако в официально-деловых документах рекомендуется использовать только общепринятые аббревиатуры. Использование сокращений, принятых только в узком профессиональном кругу, требует обязательной расшифровки. В случае использования нестандартного сокращения в начале текста следует давать расшифровку аббревиатуры, например: Приоритетный
национальный проект ( далее — ПНП).
Многие аббревиатуры являются яркой приметой канцелярита. Сокращая наименования предприятий, учреждений и их подразделений, документов, справочников и т. п., составители официальных документов , пренебрегая требованиями благозвучия, нередко используют «слова-монстры». Приведем некоторые примеры из «Словаря сокращений современного русского языка» Г. Н. Скляревской (М., 2004):
МУСР — Международный университет семьи и ребенка (им. Р. Валлен-берга); ГАВС — Гуманитарная академия Вооруженных сил; МОПС — Международная организация потребительских союзов; ЦДУБ — Централь-ное духовное управление буддистов; РАГС — Российская академия государственной службы; ММКВЯ — Московская международная книжная выставка-ярмарка; ОГО — обязательная гражданская ответственность.
Подобные аббревиатуры часто становятся предметом иронических наблюдений публицистов: «Наша аббревиатура была и остается самой неразгаданной тайной. Странная
привычка приводить нашу речь к знаменателю сокращения вкупе с культурной революцией дала непревзойденные образцы официозной тупости. <...> Питательный бульон чиновничьей исполнительности породил непревзойденные образцы <. >: НВНИИГГ (Нижне-Волжский НаучноИсследовательский Институт Геологии и Геофизики), ГУСКА (Главное Управление Связи Красной Армии), НОЖ (Новое Общество Живописцев), ОЛЯ (Отделение Литературы и Языка АН) . <. > Перестройка обогатила
нашу речь новыми государственноречевыми фишками типа ГАЗПРОМ и МММ, появились такие динозавры, как ЦОС ФСБ РФ (Центр Общественных Связей Федеральной Службы Безопасности Российской Федерации). Воссияло сокращение ХХС (Храм Христа Спасителя), у всех на устах оказались АБП и БМВ, ВВЖ и МузОБОЗ.
Р. Б. В районе Кузьминок, когда вез в редакцию материал, меня обогнала красная пожарная машина, на которой была выведена гордая надпись: "Штаб УГПС ГУВД ЮВАД г.
Москва"» (А. Щуплов. Литературная газета. 13.05.2002).
К сожалению, и в документах, создаваемых в различных подразделениях нашего университета, встречаются уродливые новообразования, например: ИПиПКРО — инсти-
тут переподготовки и повышения квалификации работников образования; РУМИЦ ППФ — ресурсный учебно-методический информационный центр психолого-педагогического факультета; НПЦРВД — научнопрактический центр развития воспитательной деятельности; УЛИЛиП
— учебная лаборатория инженерной лингвистики и перевода; УБУиФК — управление бухгалтерского учета и финансового контроля; УКиСР — управление кадров и социальной работы; УИ — управление информатизации. Этот ряд легко может быть продолжен.
Следует помнить, что подобные сокращения, понятные лишь посвященным, требуют от читателя
большого напряжения; их неблагозвучие часто создает комический эффект и лишает само словосочетание значимости. Неудобными для произношения являются аббревиатуры, в которых рядом оказываются несколько гласных или несколько согласных. Необходимо избегать нежелательной омонимии
— совпадения как с другими аббревиатурами, так и с самостоятельными словами (если это не намеренное совпадение). Намеренное же создание неудачных аббревиатур нередко используется в целях языковой игры в современной публицистике и в художественной литературе. Например, новый роман популярного писателя Алексея Иванова назван таинственно: «Блуда и МУДО». Если пер-
вое слово непосредственно соотносится со словом «блуд», то второе является неудачной аббревиатурой, принятой в чиновничьем жаргоне: МУДО — Муниципальное
учреждение дополнительного образования. Сочетание двух слов, вынесенных в заглавие, вполне соответствует быту и нравам сатирически представленного Ивановым маленького городка Ковязина.
Приведем еще два выразительных примера.
Увы, ПБОЮЛ (предприниматель без образования юридического лица) Фандорин был существенно беднее своей жены, и несравнимо беднее собственной секретарши (Б. Аку-нин. Ф. М.).
В поликлинике не мог сообразить, к кому пойти: к терапевту,
кардиологу или невропатологу? ...
Часа два сидел в очереди. Смотрел на объявление: «Участники ВОВ — в первую очередь, ИОВ — вне очереди», думал, чем первая очередь отличается от вне очереди. А еще Иов — библейский персонаж ( А. Слаповский. Адаптатор).
Употребление аббревиатур как в устной, так и в письменной речи нередко вызывает трудности (правильное произношение, определение рода, возможность или невозмож-
ность изменения по падежам, числам, согласование и др.).
Какие же вопросы могут возникнуть при восприятии или использовании аббревиатур (воспользуемся материалами из «Словаря сокращений современного русского языка» Г. Н. Скляревской)?
- Что такое НЦДСО, РХТУ, РФЯЦ, ЦГАНТИ, АКМДУМ?
- Как произнести МО РФ, ООКР, РУФО, РФБ, РФИВА, ФФФИ?
- Какого рода ГИБДД, ОИЯИ, ЕА-МО, ДОК, ДОЛ, СТВ, СТД?
- ГИБДД провела или провело регистрацию транспортных средств?
- Как правильно сказать: коман-дова-ние ОМОН или ОМОНа? Материалы МАПРЯЛ или МАПРЯЛа?
- Что еще может обозначать аббревиатура СПС, кроме Союза правых сил?
Трудности при восприятии аббревиатур могут быть связаны с тем, что нередко одна и та же аббревиатура используется для обозначения нескольких разных объектов: ВТК — Валютно-тарифный комитет; воспитательная трудовая колония; временный творческий коллектив; временный трудовой коллектив; Высший технический комитет; ПТО — периодический технический осмотр; почтово-телеграфное отделение; производственно-территориальное объединение; производственно-
техническое объединение; противотанковая оборона; пункт технического обслуживания; СМУ — система местного самоуправления; сложные метеорологические условия; совет молодых ученых; специализированное монтажное управление; строи-тельно-монтаж-ное управление;
средства массового уничтожения.
Остановимся на некоторых правилах употребления аббревиатур.
1. В инициальных аббревиатурах обычно все буквы пишутся прописными (ФСБ, СНГ, ИНН) . Некоторые слова имеют варианты написания: НЭП и нэп; ЗАГС и загс. Исключениями являются слова вуз (нередко встречающееся написание этого
слова прописными является ошибочным!), втуз, дот, дзот.
2. В аббревиатурах смешанного типа первая буква каждой части прописная (БелАЗ — Белорусский автозавод; ЗакС — Законодательное собрание). Это правило имеет большое количество отступлений (СИЗО — следственный изолятор; ГОСТ — государственный общероссийский стандарт).
3. Для написания окончания в склоняемых аббревиатурах используются строчные буквы (работать в МИДе; подойти к МХАТу) .
4. Существительные и прилагательные, образованные от аббревиатур, пишутся строчными (кавээнщик, ооновский, омоновец).
5. Союзы и предлоги, входящие в аббревиатуру, пишутся строчными (КЗоТ — кодекс законов о труде; «АиФ» — газета «Аргументы и Факты»; ЦПКиО — Центральный парк культуры и отдыха).
При использовании буквенных аббревиатур следует произносить название букв в соответствии с нормативным произношением букв алфавита: буква Л произносится как
[эл], а Н как [эн]. Например, неопознанный летающий объект — НЛО [эн-эл-о] , не [эн-лэ-о] ; индивидуальный налоговый номер — ИНН [и-эн-эн], не [и-нэ-эн]; факультет повышения квалификации — ФПК [эфпэка], не [фэпэка]. В некоторых буквенных аббревиатурах произношение отдельных букв не совпадает с общепринятым, например, буква «Ф» [эф]
в аббревиатуре ФБР произносится как [фэ] — [фэ-бэ-эр]. Есть сло-
ва, имеющие варианты произношения: ФСБ — [эф-эс-бэ] и допустимо
[фэ-эс-бэ].
Трудности при употреблении аббревиатур представляют определение рода и согласование прилагательных и глагольных форм с сокращенным словом. Остановимся на некоторых правилах.
1. У склоняемых аббревиатур (МИД, втуз, бомж) род определяется по грамматическому признаку,
то есть по окончанию (вуз изменяется так же, как стол, в родительном падеже имеет окончание -а, следовательно, вуз — существительное мужского рода).
2. Несклоняемые буквенные аббревиатуры, образованные из одних инициалов сокращенных слов и читаемые по назва-ниям букв (ЖЭК, МЧС, ЕТС, ТАСС), имеют род стержневого слова из словосочетания: ООН (Организация Объединенных Наций) постановила; БАН (Библиотека Академии наук) закрыта; НТО (научно-технический отдел) разработал; МИНОБРНАУКИ (Министерство образования и науки) одобрило эксперимент.
3. У заимствованных аббревиатур
род определяется по внешней форме: НАТО, ЮНЕСКО — существитель-
ные среднего рода, ФИАТ — мужского (ит. Fabrika italiana (di) automobile (di) Torino).
Инициальные аббревиатуры делятся
на склоняемые (изменяемые по падежам) и несклоняемые. Склонение некоторых
сокращенных слов зависит от сферы употребления: присоединение окон-
чания возможно в разговорной речи (справка из ГИОПа — Государственной инспекции по охране памятников истории и культуры; соответствовать ГОСТу — государственному стандарту; два МРОТа — минимальных размера оплаты труда) и нежелательно в официальной (распоряжение ГИОП; работа выполнена в соответствии с ГОСТ; размер выплаты определяется установленным МРОТ).
Аббревиатуры нередко встречаются в научных текстах. Они позволяют сократить часто повторяющие-
ся сочетания слов терминологического характера. Однако следует иметь в виду, что аббревиатуры значительно усложняют восприятие научного текста, а сочетание в нем разных аббревиатур может превратить чтение и осмысление сложных проблем в работу по дешифровке. Кроме того, обилие аббревиатур разрушает эстетические качества текста.
Наряду с аббревиатурами в научных и официально-деловых текстах используются так называемые усечения — традиционно употребляемые и общеизвестные фрагменты слов, заменяющие целое слово:
в. (век), г. (год), и т. д. (так
далее), т. о. ( таким образом),
табл. (таблица), напр. (например ), гл. (глава), к. ф. н. (кан-
дидат филологических наук), д. ф.-м. н. (доктор физико-
математических наук), чл.-кор. (член-корреспондент). Ряд сокращений принято писать через косую черту: в/с (высший сорт), б/у
(бывший в употреблении), в/ч (войсковая часть), п/я (почтовый ящик), п/у (под управлением). При использовании усечений необходимо строго придерживаться принятой нормативной формы сокращений.
В заключение еще раз повторим: аббревиатуры при уместном и правильном их использовании позволяют оптимизировать речевое общение, сокращая усилия говорящего или пишущего. В то же время неумеренное и непродуманное использование аббревиатур может обнаружить
отсутствие языкового вкуса, вызвать нежелательную реакцию читателя или слушателя.