Научная статья на тему 'Статус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках'

Статус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ / ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ / ДЕРИВАТЫ / ЮМОР / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / INITIALISMS / ECONOMY PRINCIPLE / LEXICALIZATION / DERIVATES / HUMOUR / PLAY ON WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковригина Анна Ивановна

В статье исследуется природа функционирования инициальных аббревиатур с точки зрения действия закона экономии усилий, с одной стороны, и их дальнейшей лексикализации и деривации с другой. Появляющаяся при этом возможность для языковой игры стимулирует восприятие как вновь созданного слова, так и исходной аббревиатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Status of Initial Abbreviations in Spanish, English and Russian

This article is devoted to the analysis of initialisms nature and function from the point of view of the language economy principle on the one hand, and their further lexicalization and derivation on the other hand. The arising possibility of play on words stimulates the perception both of a newly created word and the original abbreviation.

Текст научной работы на тему «Статус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ А.И. Ковригина

СТАТУС ИНИЦИАЛЬНЫХ АББРЕВИАТУР В ИСПАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье исследуется природа функционирования инициальных аббревиатур с точки зрения действия закона экономии усилий, с одной стороны, и их дальнейшей лексикализации и деривации - с другой. Появляющаяся при этом возможность для языковой игры стимулирует восприятие как вновь созданного слова, так и исходной аббревиатуры.

Ключевые слова: инициальные аббревиатуры, принцип экономии, лекси-кализация, дериваты, юмор, языковая игра.

This article is devoted to the analysis of initialisms nature and function from the point of view of the language economy principle on the one hand, and their further lexicalization and derivation on the other hand. The arising possibility of play on words stimulates the perception both of a newly created word and the original abbreviation.

Key words: initialisms, economy principle, lexicalization, derivates, humour, play on words.

Принцип экономии языковых средств, по словам Б.А. Серебренникова1, является одной из самых мощных внутренних тенденций любого языка. Исследователь видит эту тенденцию в наиболее рациональном и экономном отборе действительно необходимых для целей общения языковых средств, который происходит в процессе употребления языка как средства общения, часто стихийно и независимо от воли самих говорящих.

Впервые о принципе наименьшего усилия было заявлено польско-русским лингвистом И.А. Бодуэном де Куртене: "Общие причины, общие факторы, вызывающие развитие языка и обусловливающие его строй и состав, очень справедливо называть силами. Таковы, между прочим: <.. .> 2) стремление к удобству, выражающееся: а) в переходе звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения действия мускулов и нервов, б) в стремлении к упрощению форм (действием аналогии более сильных на более слабые), в) в пе-

Ковригина Анна Ивановна - аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903270-19-71, e-mail: [email protected]

1 См.: Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 1970.

реходе от конкретного к абстрактному для облегчения отвлеченного движения мысли"2.

Следствием работы принципа экономии является то, что перед языковым сознанием постоянно стоит проблема отбора и принятия в систему новых лингвистических единиц из создающихся неологизмов-сокращений. Различные виды сокращений служат для экономии усилий говорящего и используются в языке повсеместно (в военной терминологии, научных и технических текстах, жаргоне и обычной разговорной речи), являясь при этом лингвистической универсалией, распространенной в большинстве мировых языков.

Наиболее неопределенным и нуждающимся в исследовании представляется статус инициальных аббревиатур, процесс образования которых активно развивается в современных европейских языках. Обзор научной литературы дает возможность составить представление о пестроте терминов, применяемых авторами к этому языковому явлению: инициальная аббревиатура, инициализм, алфавитизм, графолексическое сокращение, сложноинициальное сокращение, в английских источниках - initialism, alphabetism, abecedism и т.д. В настоящей статье мы будем использовать общепринятое наименование данного феномена в испанской филологической традиции - сиглы (исп. siglas).

Сиглами называются сокращенные слова, образованные при помощи соединения начальных букв очень длинных образований. Отметим, что, будучи образованными из отдельных букв, чаще всего согласных, сиглы по своей природе становятся внешне чуждым языку элементом, труднопроизносимым и вызывающим затруднения в восприятии. Даже сама графическая форма этого явления "цепляет" взгляд читателя, так как чаще всего сиглы пишутся прописными буквами: CRTVG (исп.) "Радиотелевизионная компания Галисии", RPDC (исп.) "КНДР", DVD (англ.) "цифровой многоцелевой диск", BBC (англ.) "Британская вещательная корпорация", ГИБДД (рус.), РСФСР (рус.).

Лингвистические исследования М.А. Ярмашевич показывают, что при схожести механизмов образования таких аббревиатур в разных европейских языках и довольно высокой частотности их употребления существуют и межъязыковые различия, которые заключаются в продуктивности различных подвидов и подгрупп таких сокращений. Так, особенностью русского языка является комбинирование модели словообразования сигл с моделями образования акронимов (слогоморфемных единиц), как, например, в аббревиатуре Гипрококс (рус.) < Государственный институт по проектированию предприятий коксохимической промышленности3.

2 Цит. по: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. С. 267.

3 См.: Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Саратов, 2004. С. 21.

Мотивирующими основами для образования сигл в испанском языке чаще всего выступают именные словосочетания, а также сложносоставные слова, что отражается в структуре сиглы: TVE (исп.) < Televisión Española "испанское телевидение", sida < Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida "синдром приобретенного иммунодефицита". То же можно сказать о немецком и русском языках: DFG (нем.) < Deutsche Forschungsgemeinschaft "Немецкое научно-исследовательское сообщество", НТВ < Независимое телевидение. Исключение служебных слов из состава сиглы связано со стремлением к максимальному сокращению объема результирующей единицы: ONU (исп.) < Organización de las Naciones Unidas "Организация Объединенных Наций", SEAT (исп.) < Sociedad Española de Automóviles de Turismo "Испанская компания легковых автомобилей", UNESCO (англ.) < United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization "Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры". С той же целью в состав аббревиатуры включаются числительные и служебные символы: B2B (англ.) < business to business "бизнес - бизнесу", B&B (англ.) < bed and breakfast "кровать и завтрак", 11-M (исп.) < once de marzo (11 марта 2004 года, день террористического акта на вокзале "Аточа" в Мадриде).

Двумя основными способами "приобщения" сигл к языковой системе и ее законам являются лексикализация сигл и создание производных слов (дериватов) на их основе.

Лексикализация - это использование сиглы в ее номинативной функции, т.е. как полноценной лексемы, обладающей собственным значением и не зависящей более от исходного словосочетания. Этот процесс происходит тогда, когда говорящий не осознает, что произносимое им слово является сложносоставным наименованием и может иметь место только при постоянном и долговременном использовании сиглы.

В процессе лексикализации заметна роль внешней аналогии -"уподобления аббревиатурной формы словотипам обычных лексем при помощи фонетической и графической доводки"4. Примерами могут служить elepé (исп.) < LP "долгоиграющая пластинка", penene (исп.) < pnn "внештатный преподаватель", jeep (англ.) < GP "общего назначения".

М.А. Ярмашевич считает, что процесс лексикализации в английском языке начинается с письменной речи. Так, устранение точек и заглавных букв в написании сиглы свидетельствует об усвоении ее как целостной единицы языковой системы5: laser (англ.) < light

4 Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке. Иваново, 1999. С. 29.

5 См.: Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газет-но-публицистическом и научном стилях. Саратов, 1990. С. 12.

amplification by simulated emission of radiation "усиление света посредством вынужденного излучения".

Однако следует отметить, что в русском языке разделение между строчными и прописными буквами происходит по другому признаку. Согласно правилам, строчными буквами пишутся аббревиатуры, которые обозначают нарицательные имена. Они же читаются по слогам, а не по буквам и склоняются, например: втуз (рус.) - втузом, нэп (рус.) - нэпа. Заглавными буквами пишутся аббревиатуры, которые представляют собой сокращение имени собственного (например, названия организации: МИД (рус.) < Министерство иностранных дел, РЖД ( рус.) < Российские железные дороги) или обозначают имя нарицательное, но читаются полностью или частично по названиям букв: РТС (эртээс), ПТУ (пэтэу).

В процессе лексикализации сиглы в испанском языке осуществляется переход от расшифровки компонентов и воссоздания исходного словосочетания к буквенному или, если звуковая форма сиглы это позволяет, слоговому прочтению (ONU (исп.) [onu] "ООН", OTAN (исп.) [otan] "НАТО"). Затем постепенно изменяется графическая форма сиглы, где заглавные буквы становятся строчными: сначала все, кроме первой (Cir (CIR) (исп.) < crecimiento intrauterino retardado "задержка внутриутробного развития", а затем слово полностью (ovni (исп.) "НЛО", sida (исп.) "СПИД"). Это является признаком уподобления сиглы графическим нормам языка.

На последнем этапе лексикализации можно говорить о возникновении новой лексемы, безусловно являющейся элементом языковой системы и имеющей свои грамматические особенности, в частности обладающей категориями рода и числа (ovnis (исп.), el FMI (исп.) < el "Fondo" Monetario Internacional "Международный валютный фонд"); la OEA (исп.) < la "Organización" de Estados Americanos "Организация американских государств"). Если в испанском языке нормой считается то, что сиглы принимают род того слова, которое является смысловым ядром сокращенного выражения и чаще всего занимает первое место в первоначальном словосочетании, то в английском языке, как отмечает В.В. Борисов, у сигл категория рода определяется по разным признакам: 1) по основному слову коррелята; 2) по формальной структуре самого сокращения; 3) по семантике сокращения6. В русском языке род аббревиатуры определяется по ее внешней форме - той букве, на которую она оканчивается (НАТО (рус.) - ср. р., вуз (рус.) - м. р.), или по основному слову исходного словосочетания (МГУ (рус.) - м. р., ООН (рус.) - ж. р.).

Следующим шагом в процессе обработки сигл и их адаптации под требования языковой системы является образование дериватов

6 См.: Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972.

на их основе. Сиглы могут получать приставки (OTAN (исп.) "НАТО" > anti OTAN, ЕТА (исп.) "ЭТА" > superetas "супертеррористы ЭТА", RAF (англ.) "Королевские военно-воздушные силы" > ex-rafer "бывший служащий Королевских военно-воздушных сил", USA (англ.) "США" > anti-USA. При этом, как можно видеть из примеров, пока не сложилось единого правила написания дериватов, образованных приставочным способом.

Наиболее частым явлением считается суффиксация сигл, которая превращает сокращенную единицу в другое существительное, прилагательное или, реже, в глагол: AWOL (absent without official leave) (англ.) > Awolism "самовольные отлучки", AIDS (англ.) "СПИД" > Aidsaphobia "СПИДофобия", МГУ (рус.) > мгушник, мгушный; КГБ (рус.) > кэгэбэшник; вуз (рус.) > вузовский; МХАТ (рус.) > МХАТовец; СМС (рус.) > смскulСМСкulэсэмэскu, смсить (-ся)Ьсэмэсить (-ся).

Среди исследованных М. Касадо Веларде7 производящих суффиксов испанского языка самым популярным и жизнеспособным является агентивный суффикс -ista, служащий для наименования члена той или иной партии!организации: faísta (исп.) < FAI (исп.) "Иберийская анархистская федерация", ucedista (исп.) < UCD (исп.) "Союз демократического центра" и т.д. Однако отмечается употребление и следующих суффиксов: -ismo (вид деятельности): cedismo (CEDA (исп.) "Испанская конфедерация независимых правых"); -erol -ano (член, сторонник): pecero (PCE (исп.) "Испанская коммунистическая партия"), usano (USA (англ.) "США"); -inol-ito (уменьшение): pepino (PP (исп.) "Народная Партия"), pececito (PCE) и т.д. Из менее частотных глагольных дериватов Касадо Веларде регистрирует только psuquejar (от PSUC (исп.) "Объединенная социалистическая партия Каталонии") в значении "captar para el PSUC - завербовать в ОСПК" и несколько других.

Не все дериваты стилистически нейтральны, напротив, большинство из них приобретает дополнительный оценочный компонент смысла. Некоторые именные и глагольные дериваты несут в себе пародийно-иронический оттенок благодаря омонимии с уже существующими в языке словами. Повторяя звучание существующих лексических единиц, фонетические дублеты дают богатый материал для языковой игры, стимулируя восприятие созданного слова и исходной аббревиатуры, продлевая ей жизнь и способствуя дальнейшему развитию, например: BAMBI (англ.) < Ballistic Missile Boost Intercept "спутник - перехватчик ракет", ВВП (рус.) < Владимир Владимирович Путин, pepino (исп.) "огурец" < РР "Народная партия", macacos (исп.) "макаки" < MCC "Мондрагонская кооперативная корпорация", úmedos (исп.) "влажные" < UMD "Военный

7 Casado Velarde М. Lengua periodística y lengua general. Las siglas ll Nuestro Tiempo. 1978. N 286.

демократический союз". В этой связи необходимо отметить наличие "неблагозвучных" аббревиатур типа IDIOT (англ.) < Instrumentation Digital On-line Transcriber "устройство оперативного воспроизведения цифровых данных измерительной аппаратуры", МУДО (рус.) < Муниципальное учреждение дополнительного образования.

Некоторые общеупотребительные аббревиатуры могут получать в разных языках различную реинтерпретацию. Речь прежде всего идет об их окказиональной игровой (с юмористическим оттенком) расшифровке: MBA (англ.) < Master of Business Administration "магистр делового администрирования" > Mediocre But Arrogant "посредственный, но вызывающий"; WWW (англ.) < World Wide Web "Всемирная паутина" > World Wide Wait "всемирное ожидание"; BMW (нем.) < Bayerische Motoren Werke "Баварский моторостроительный завод" > исп. Bamos Muévete Wicho "давай, поехали, детка" > рус. "боевая машина вымогателей"; RENFE (исп.) < Red Nacional de Ferrocarriles Españoles "национальная сеть испанских железных дорог" > Rogamos Empujen Nuestros Ferrocarriles Estropeados "умоляем, подтолкните наши сломанные поезда" или Reunidos Estamos Nosotros Fastidiando Españoles "мы здесь, чтобы бесить испанцев".

Таким образом, пополнение лексического состава языка новыми инициальными аббревиатурами связано с действием закона экономии языковых средств и удобством говорящего. В то же время нельзя отрицать, что сиглы двойственны по своей природе и занимают пограничную позицию на пути к полной ассимиляции языковой системой, о чем свидетельствуют такие явления, как лексикали-зация, приспособление к фонетической и графической структуре обычного слова, наличие морфологических признаков и участие в деривационных процессах.

Список литературы

Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972. Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном

французском языке. Иваново, 1999. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964.

Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 1970.

ЯрмашевичМ.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-

публицистическом и научном стилях. Саратов, 1990. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Саратов, 2004. Casado Velarde М. Lengua periodística y lengua general. Las siglas // Nuestro Tiempo. 1978. N 286.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.