Научная статья на тему 'Особенности использования фигур сокращения в испанских газетах'

Особенности использования фигур сокращения в испанских газетах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
603
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКРОНИМ / АББРЕВИАТУРА / ГАЗЕТА / КОМПРЕССИЯ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ACRONYM / ABBREVIATION / NEWSPAPER / COMPRESSION / THE SPANISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тютина Светлана Викторовна

Пространственно-временные ограничения при создании газетной публикации определяют широкое использование структурной компрессии в периодическом тексте. В настоящей статье будет рассмотрен статистический подход к анализу функционирования акронимов и аббревиатур в испанской газете, позволяющий установить степень и качество зависимости читательской аудитории от количественного показателя их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Space and time limitations in the process of creating a newspaper article determine the wide use of structural compression. The present article discusses the statistical approach to the analysis of functioning of different acronymic and abbreviation models in Spanish Peninsular newspaper, which allows determining the limits of the dependence between the type of reader and the level of compression.

Текст научной работы на тему «Особенности использования фигур сокращения в испанских газетах»

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФИГУР СОКРАЩЕНИЯ В ИСПАНСКИХ ГАЗЕТАХ

С.В. Тютина

Ключевые слова: акроним, аббревиатура, газета, компрессия, испанский язык.

Keywords: acronym, abbreviation, newspaper, compression, the Spanish language.

В исследованиях, направленных на изучение функционирования фигур сокращения в периодической печати, проводившихся в последней четверти XX века, были рассмотрены проблемы, касающиеся их образования, условий реализации и особенностей употребления [Глотова, 1970; Гяч, 1970 и др.]. Задачей нашей статьи является осуществляемый в рамках статистического подхода анализ использования акронимов и аббревиатур в испанском газетном тексте, позволяющий установить степень зависимости читательской аудитории от количественного параметра употребления этих фигур сокращения. Создание газетной статьи осуществляется в условиях жесткой пространственно-временной ограниченности, что связано, в первую очередь, с минимальным количеством времени на подготовку ежедневного издания, а также с заранее установленным объемом публикации, текст которой должен быть максимально информативным и одновременно предельно кратким. Таким образом, наличие или отсутствие баланса между содержанием и формой зависит прежде всего от выбора языковой стратегии автора публикации. Именно этим обусловлено использование значительного количества моделей семантической, прагматической и, в особенности, структурной компрессии в испанской периодике. Наиболее частотными в публикациях популярных изданий («El Pa^s», «La Vanguardia», «ABC», «El Mundo» и «Marca») являются такие фигуры, как аббревиация и акронимия, использование которых, по мнению А.В. Зеленина, можно отнести к исторически сложившимся принципам функционирования публицистического текста [Зеленин, 2005, с. 78]. С. Уртадо Гонсалес, анализируя основные тенденции современного испанского газетного текста, также определяет эти фигуры как одно из проявлений стремления к компрессивности материала в публицистическом тексте [Hurtado Gonzalez, 2005, с. 66-67] . Ввиду того, что рассматриваемые конструкции являются видами сокращения, они в полной мере реализуют принцип минимализма структуры, обусловленный ограниченным пространством публикации и временем ее написания. Статистический анализ реализации исследуемых конструкций на материале испанских периодических изданий показал их наличие в 100% статей политической и экономической и в около 70% статей культурной и спортивной тематики. Написание акронимов и аббревиатур стандартизировано, их значение зафиксировано в словаре, а словообразование по этому типу стремится к большей регламентированности и упорядоченности [Чекалина, 1991, с. 6]. Таким образом, рассматриваемые фигуры в наибольшей степени, по сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают принципу точного и аккуратного представления материала в газете, так как обеспечивают наиболее полную передачу содержания.

По сравнению с аббревиатурами, акронимы являются наиболее частотной моделью реализации структурной компрессии в современной испанской газете и встречаются в около 85% публикаций всех рассматриваемых периодических изданий. Большая часть примеров их употребления обнаружена в статьях, относящихся к технической области знания, медицине, политике и экономике. Акронимы, являющиеся видом сокращения названий различных организаций, мероприятий и приспособлений до начальных букв или звуков, функционируют как отдельные слова и воспринимаются в сознании читающего как имена собственные, значение которых равно полной форме. По своей семантике они могут быть равны слову, словосочетанию или, в исключительных случаях, предложению. Принадлежность к группе акронимов образований, не читающихся как слово ввиду отсутствия гласной, является спорной. В исключительных случаях, в целях облегчения прочтения, в них может быть добавлена гласная, ср.: RENFE - Red National de los Ferrocarriles Espanoles. Некоторые имена существительные являются диахроническими акронимами, полный вариант которых вышел из употребления, ср.: laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation; radar - Radio Detection and Ranging и другие.

Большинство акронимов, используемых в статьях испанских периодических изданий, относится к политической и экономической тематике и представляет сокращенное название различных компаний и организаций. Многие из них рекуррентны и не вызывают затруднений при интерпретации. Наиболее распространенным видом акронимов в испанском публицистическом тексте являются названия политических партий, встречающиеся во всех исследуемых изданиях. Они обладают униформностью написания и редко приводятся в полном варианте. Общей тенденцией для «El Pais», «La Vanguardia», «ABC» и «El Mundo» является употребление без расшифровки акронимов, обозначающих испанские организации, наиболее часто встречающиеся в газетном тексте. В отличие от них, сокращения, обозначающие аналогичные иностранные или малоизвестные испанские учреждения, функционируют в публикации в виде

акронима и / или полной формы. Тем не менее некоторые из них утратили в сознании большинства читателей значение таковых и воспринимаются в исключительно как имена собственные, ср.:

Los demas presos, tanto si pertenecen a su movimiento Al Fatah como al grupo islamista rival Hamas o la YihadIslamica, lo tratan como el Hder supremo (La Vanguardia, 09.07.2007, c. 3).

В настоящем примере выделены акронимы арабского происхождения Hamas и Al Fatah. Первый обозначает палестинскую фундаменталистскую организацию Jl ^ j^l ^ j*, «Исламское движение сопротивления». Второй является реверсивным акронимом ^, «Фатх», происходящим от названия партии l j j^^Jl j*, «Движение за национальное освобождение Палестины», основанной Ясиром Арафатом, одной из ведущих партий современной Палестинской территории. Подобные сокращения иностранного происхождения функционируют в тексте испанской газеты в качестве имен собственных, их написание не стандартизировано, вследствие чего в том или ином периодическом издании его форма вариативна. Во многих случаях расшифровка акронима требует знания иностранного языка, не всегда знакомого рядовому читателю. Тем не менее этот факт не влияет на понимание материала статьи, из чего можно сделать вывод о том, что в его сознании подобные акронимы функционируют как независимые лексические единицы.

В то время как названия наиболее известных испанских партий и организаций встречаются преимущественно в виде сокращений, функционирование большинства аналогичных иностранных или малоизвестных испанских реалий основывается на принципе сохранения понимания содержания в процессе использования компрессивных конструкций. Основная тенденция в изданиях «El Pais», «La Vanguardia», «ABC», «El Mundo» и «Marca» состоит в приведении сначала полной, а затем акронимической формы наименования организаций, упоминаемых в статье впервые. Подобный способ представления неизвестного читателю явления позволяет в дальнейшем использовать его сокращенную форму без потери смысла высказывания. Ср.:

El juez instructor, la Polida y la fiscal les han encuadrado dentro del Grupo Islamico Combatiente Marroqm (GICM), supuesto socio de Al Qaeda (El Mundo, 09.08.2007, c. 13).

По сравнению с частотностью использования акронимов, употребление аббревиатур в испанском периодическом тексте по данным проведенного статистического анализа встречается в среднем только в 65% статей и характеризуется большей униформностью по сравнению с рассмотренной выше фигурой. Это обусловлено тем, что, в отличие от акронимов, значение аббревиатур в большинстве случаев стандартизировано не только для определенного языка, но и для ряда других языков (ср.: km, kg, etc.). Кроме того, возможность их неоднозначной интерпретации значительно ниже, чем у акронимов. Таким образом, перечисленные выше свойства способствуют высокочастотному употреблению аббревиатур в газетных статьях, так как это позволяет сохранять полноту смысла в максимально компрессивной форме.

Несмотря на общую тенденцию к униформности использования аббревиатур в испанских печатных изданиях, существуют значительные различия в написании ограниченного числа подобных сокращений, наиболее употребительным из которых является название Соединенных Штатов Америки. Согласно «Diccionario Panhispanico de Dudas» Испанской Королевской Академии, единственным правильным вариантом написания этой аббревиатуры в испанском языке является EE.UU (DPD. 2005. с. 274) . Использование точки в конце каждой из удвоенных групп согласных обязательно, в отличие от случаев акронимии. Тем не менее употребление краткого названия Соединенных Штатов в испанской периодике имеет значительные отличия. Так, только два из пяти рассматриваемых изданий, «ABC» и «La Vanguardia», отвечают требованиям правописания аббревиатур, представленным в «Ortografia de la lengua espanola» (OLE, 1999, с. 33, 55). Остальные газеты используют собственные варианты аббревиатуры: корреспонденты «El Pais» предпочитают EE UU, а также в редких случаях E.E.U.U., в «El Mundo» преимущественно употребляется форма EEUU.

Корпус примеров использования аббревиации в тексте испанской периодической печати позволяет выделить основные наиболее высокочастотные группы этого вида структурной компрессии. Первую, наименее частотную из них, составляют единицы измерения: kilogramo(s) - kg, kilos, kilometro - km, metro(s) - m и другие. Аббревиатуры второй группы, преобладающие в объявлениях и в оформлении фотоматериала, более широко представлены в испаноязычной прессе. В нее входят: facsimile - Fax и fax; telefono - tel., sociedad - sdad, ciudad - cdad, izquierda - izqda., derecha - dcha, et cetera - etc. и другие. Особую группу составляют сокращения титулов и обращений, например, Su Alteza Real - S.A.R., Su Majestad - S.M., Excelentisimo - Excmo, Senor/a - Sr./Sra, Don/Dona - D./Da и др. Четвертый и наиболее распространенный вид составляют аббревиатуры с использованием числительного. Данная часть речи предоставляет наибольшие вариации в написании, одновременно сохраняя полноту смысла высказывания. Так, аббревиации может подвергаться имя числительное, написанное цифрами. Ср.:

El Ciudad de Cadiz Devino en octubre del 34 en barco prision y en el 39 fue hundido por un submarino italiano cuando llevaba un cargamento de armaspara la moribunda Republica (El Pais, 10.06.2006, c. 42).

В настоящем примере контекст статьи определяет смысл высказывания и относит описываемые события к 1934 и 1939 годам соответственно. Кроме того, при написании цифрами порядковых числительных род последних может быть обозначен в виде надстрочного символа, указывающего таким образом на их категорию, что облегчает прочтение и правильную интерпретацию информации читателем. Ср.:

En la apertura, toros de Palha, desiguales; al bravo 6° se le dio la vuelta en el arrastre (ABC, 03.08.2007, c. 71).

В тексте испанской газетной публикации имена числительные могут сопровождаться специальными символами, являющимися знаковыми выражениями соответствующих понятий (№, %, $ и др.). Тенденция к употреблению последних в форме знака как выражение стремления к языковой экономии или их словесного эквивалента различна в тех или иных изданиях. Так, на основе анализа употребления одного из наиболее используемых символов - «%» - можно сделать вывод о том, что такие газеты, как «El Pais», «El Mundo» и «La Vanguardia», в отличие от «ABC» и «Marca», предпочитают использование знака, а не слова «процент(ы)», проявляя тенденцию к большей компрессивности высказывания.

В отдельную шестую группу высокочастотных фигур сокращения, функционирующих в материалах испанской периодики, следует выделить модель аббревиации дат значительных событий. Происхождение этой модели, начало использования которой датируется террористической атакой на Нью-Йорк 11 сентября 2001 года, следует отнести к заимствованиям из английского языка, в газетном материале которого она отличается высокой продуктивностью. В испанских изданиях аббревиации по данной схеме подвергается ограниченное количество дат событий, связанных в основном с террористической деятельностью как в Европе, так и за ее пределами. Ср.:

Ni siquiera en el medio de la intensa atmosfera del 11-S, especialmente en Nueva York, donde el humo de la zona cero todav^a estaba en el aire (El Mundo, 20.03.2003, c.24).

Подводя итоги анализа испанского газетного материала, следует отметить, что возможность максимальной компрессивности рассмотренных фигур сокращения определяет высокую частотность их употребления в испанской периодической печати. Благодаря стандартизированной форме и значению, закрепленному за ними, подобные конструкции наиболее полно реализуют основные принципы построения публицистического текста, позволяя сэкономить пространство и одновременно сохранить полноту содержания представляемого материала. Следствием этого и является высокочастотность использования акронимов и аббревиатур в испанской периодике. Тем не менее то или иное издание устанавливает собственную политику употребления фигур сокращения и их полных эквивалентов, тесно связанную со структурными особенностями этой газеты, а также с типом ее аудитории. Анализ публицистического материала показал, что газеты «El Pa^s» и «La Vanguardia» предпочитают использование аббревиатур и акронимов исключительно в тех случаях, восстановление смысла сокращения в которых не вызывает затруднения. Издание «El Pais», рассчитанное как на испанскую, так и на иностранную аудиторию, является наименее компрессивной по сравнению с другими рассматриваемыми газетами. За ней следует «ABC», которая отличается наибольшей иррегулярностью в употреблении сокращений, сочетая использование полных и акронимических форм для достижения максимального понимания материала читателем, а также проявляя тенденцию к полному написанию имен числительных и специальных символов. Наконец, издания «Marca» и «El Mundo» обладают тенденцией к максимальной сжатости текста.

Список сокращений

DPD - «Real Academia Espanola: Diccionario panhispanico de dudas».

OLE - «Ortografia de la lengua espanola».

Литература

Глотова И.П. Семантическая конденсация в разговорной речи // Язык и общество. 1970. № 2.

Гяч Н.В. К вопросу о генетических источниках образования аббревиатур // Лингвистические исследования. Л., 1970.

Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания. 2005. № 1.

Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.

Hurtado Gonzalez S. Dos tendencias antagonicas en el lenguaje periodistico actual // Espanol Actual. 2005. № 83.

Real Academia Espanola: Diccionario panhispanico de dudas. Madrid, 2005.

VV. AA. Ortografia de la lengua espanola. Madrid, 1999.

Источники

ABC. 2007. 03 авг.

El Mundo. 2003. 20 дек.

El Mundo. 2007. 09 авг.

El Pais. 2006. 10 июня.

La Vanguardia. 2007. 09 июля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.