языковая игра с иноязычными аббревиатурами как одна из разновидностей игры с иноязычностью
(на материале языка современных сми)
о.ю. РУДЕНКО
language game with the foreign language abbreviations as a form of playing with the foreign
(based on the language of contemporary
media)
O.Y. RUDENKO
В статье представлены как разнообразные по функциональной направленности возможности ЯИ: освоение иноязычной аббревиатуры, показатель ее важности (ключевое слово), так и разнообразные способы и приемы ЯИ (графогибридизация, каламбурное словообразование, контаминация).
Ключевые слова: заимствование, аббревиатура, языковая игра.
The article presents a variety of functional orientation opportunities of language game such as: mastering a foreign language abbreviations, the indicator of its importance (key word), and also various methods and ways of language game (graph-hybridization, punning word-formation, contamination).
Keywords: borrowing, abbreviation, language game.
Язык современных СМИ, ставший самым притягательным объектом исследования на рубеже XX-XXI вв., в силу динамичного характера происходящих в нем языковых процессов, до сих пор не утратил этого качества, хотя можно говорить и об определенной конкуренции со стороны таких речевых сфер, как рекламная и Интернет-коммуникация.
Для языка современных СМИ по-прежнему характерен целый ряд явлений, составляющих его стилевое своеобразие. Так, язык СМИ называют основным проводником заимствований, причем эту роль он выполняет на протяжении достаточно длительного времени. Необходимо отметить, что «внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно» [7:167]. Приведенное положение в полной мере отражает отношение к иноязычной лексике в языке современных СМИ. Так, в неуместном употреблении иноязычных слов некоторые исследователи усматривают одну из причин коммуникативных неудач [13]. В не оправданном с позиций коммуникации употреблении иноязычных слов видят проявление феномена речевой агрессии [10].
Несмотря на неоднозначную трактовку роли заимствованных слов в языке современных СМИ, все исследователи признают, что сам процесс заимствования является естественным и закономерным, во многом определяющимся тенденцией к «интернационализации как словаря, так и способов образования слов» [7:172]. Указанную тенденцию с полным правом можно проиллюстрировать на примере заимствованных аббревиатур.
Применительно к иноязычным аббревиатурам в можно выделить следующие процессы:
1. Активное вхождение в современный русский язык, что нашло отражение, например, в «Приложении» к «Толковому словарю русского языка начала XXI века», ср.: BBS, CD, DVD, GPRS и др. [13].
2. Разнообразие способов передачи: транскрипция (напр., пиар, сиди), транслитерация: буквенная (напр., эсэмэс), звуковая (напр., ВИП), смешанный способ -«чтение транслитерированной аббревиатуры с ориентацией на ее произношение в языке-источнике. Например, ПР - транслитерация англ. PR, но читается как [пиар], а не * [пээр] [9: 106].
3. Варьирование - передача на письме как латиницей, так и кириллицей, напр.: IBM- ИБМ, CD - СД, Internet-- Интернет, а также как прописными, так и строчными буквами, напр.: SMS (sms), ВИП (вип). пиар (Пи-Ар).
4. Образование производных, напр.: интернетовский, интернетомания, интернетчик; интернет-агентство, интернет-адрес и т.д. и т.п. Особый интерес у исследователей вызывают так называемые слова-кентавры - «сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики» [7:173], напр.: WWW-сервер, WWW-страница, Internet-карта и др. Вопрос о статусе этих единиц, об их месте в словаре русского языка в настоящее время находится в стадии разработки.
4. Участие в языковой игре, что и будет предметом нашего рассмотрения.
Сам факт того, что аббревиатуры перестали быть «скучными» словами, малопонятными или даже совсем непонятными носителями языка» [4:120] и стали источником экспрессии, уже не вызывает сомнения, т.к. их роль в языковой игре (далее -ЯИ) с убедительностью показана в целом ряде исследований. Мы рассматриваем ЯИ с иноязычными аббревиатурами в общем контексте игры с иноязычностью, представленной в языке современных СМИ разнообразными средствами, что мы и показали в одной из наших работ [12].
Перспективным представляется понимание ЯИ как способа освоения новой аббревиатуры в языке СМИ и через него - в современном русском языке. Богатейшие возможности ЯИ, использованные при освоении аббревиатуры PR, показаны в работах С.В.Ильясовой [5:318-320, 6: 85-87].
В одной из наших работ мы показали, как с помощью разнообразных приемов ЯИ происходит освоение относительно недавно заимствованной аббревиатуры Интернет [11].
В данном исследовании мы хотим уделить особое внимание аббревиатуре SPA, которая заслуживает специального анализа с позиций прагмалингвистики. В авторитетном словаре, внимание составителей которого было напрвлено «на те реальные языковые факты и явления, которые наиболее характерны и существенны для данного периода» [14:5], содержатся две словарные статьи с интересующей нас аббревиатурой: Спа-салон и СПА-салон, а, м [<SPA - сокр. лат. sanitas pro aqua, «здоровье через воду]. Салон оздоровительных услуг, предлагающий лечебный комплекс с гидротерапевтическими процедурами, лечебными травами, массажем, ароматерапией и т.п. [14:940]. Во второй словарной статье заглавным словом выступает также сложное слово (и его вариант) Спа-процедура и СПА-процедура. В статье, помимо уже известных сведений, дается информация о том, что спа-процедура - это «процедура, осуществляемая в спа-салоне» [там же]. Обратим внимание на вариативное написание аббревиатуры, что соответствует общей тенденции, отмеченной ранее.
Более полный, мы бы даже сказали детальный анализ рассматриваемой аббревиатуры, дан в словаре Л.А.Барановой. Позволим себе привести словарную статью почти полностью, ср.: SPA [спа] изначально не является аббревиатурой. Spa - это
название бельгийского города в предгорьях Ардени - старейшего в Европе бальнеологического курорта (известен с X-XI вв.), ставшее нарицательным для обозначения курорта с целебными водами и вошедшее в этом значении в некоторые языки. Так, в английском языке значение слова spa-'минеральный источник, курорт с минеральными водами". В американском английском в данном значении слово не получило широкого распространения (вероятно, в силу отсутствия традиции поездок «на воды» за неимением таковых), там оно уже в наше время приобрело новое, расширительное значение: "комплекс оздоровительных процедур, связанных с использованием термальных, морских, минеральных вод, лечебных грязей, водорослей, солей и т.п." Именно в этом значении слово, вернувшись в Европу, вошло в ряд языков (в том числе и в русский), подверглось псевдорасшифровке и стало толковаться как инициальная аббревиатура - акроним (с соответствующим аббревиатуре графическим оформлением) от латинского Sanitas per aquam» (грамматически более правильный вариант; встречаются также варианты : «Sanitas pro aqua», «Sanus per aquam», «Sanitasper aquas») - "Здоровье через воду" , являющееся, в свою очередь, перифразой второй части известного латинского выражения: «In vino - veritas, in aqua - sanitas» - "В вине - истина, в воде - здоровье". Наличие вариантов расшифровки квазиаббревиатуры также указывает на ее вторичность по отношению к уже имеющемуся в языке слову» [1:280].
Таким образом, рассматриваемое заимствование на сегодняшний день не имеет ни однозначной трактовки (хотя мы склонны согласиться с трактовкой Л.А. Барановой, т.к. в латинском языке значение «через» имеет предлог per), ни единообразия в написании, ср.: SPA, Спа, СПА. Мы также согласны с Л.А. Барановой в том, что эта аббревиатура приобретает все более широкое значение, т.к. в комплекс СПА-услуг включаются не только процедуры, связанные с водой.
Все перечисленные факты (графическое варьирование, семантическая трансформация) свидетельствуют об адаптации аббревиатуры. Одним из путей адаптации в языке современных СМИ является, как уже было сказано, ЯИ,что можно увидеть на следующих примерах: SPACWO ВОДЕ (КП.11.2008); SPAсемся от недугов привычными средствами (КП.18-25.06.2009). В обоих примерах представлена такая активно функционирующая в языке СМИ (и отчасти рекламы) разновидность ЯИ, как графогибридизация - сочетание букв разных алфавитов. Приведенные примеры можно дополнить примерами из работ других исследователй, ср.: SPAсемся от спазмов и боли (реклама таблеток «НО-ШПА», латинское написание «NO-SPA») [6:111]. Веришь, что красота SPAсет мир? - Воплощай план SPAсения с Braun Silk-epil ; «Здесь СПАсают от усталости (название раздела статьи об известном украинском SPA-курорте Трускавец (КП в Укр. , 21.03.2008) [1: 281, 116]. Анализируя примеры ЯИ с данной аббревиатурой, можно увидеть следующее: во-первых, понятие SPA-процедур становится все более широким, связанным уже не только с водой, травами, массажем, но и с лекарственными препаратами. Во-вторых, SPA (СПА)-процедуры устойчиво ассоциируются со спасением, что уже позволяет говорить о манипулятивном характере ЯИ.
Как показывает анализ материала, в ЯИ оказываются «задействованными» как новые, так и давно известные аббревиатуры, оказавшиеся в фокусе общественного внимания, ставшие на какой-то момент так называемыми «ключевыми словами текущего момента» [8:243.]. Так, отношения России с ОПЕК - организацией стран-экспортеров нефти - с определенной периодичностью приводят к так называемому
лавинообразному словотворчеству. Первый период приходится на 2000-2001 годы, ср.: Нефть под ОПЕКой США (КП.30.03.2000); Без ОПЕКи (Известия.27.06.2000); Не хотим под ОПЕКу (КП.14.09.2000); ОПЕКуны (!3.11.2001)]. Второй - на 2008 год, ср.: Нефти нужна ОПЕКа (Известия.27.10.2008); ОПЕКунство (Итоги.29.12.2008). Сосредоточим наше внимание на характере ЯИ, а не на оценке общественно-политических событий. Совершенно очевидно, что имеет место тиражирование удачно найденного приема - столкновение созвучных слов и рождение так называемого каламбурного окказионализма [2:198], который, в свою очередь, дает начало цепочке производных, ср.: ОПЕКа - ОПЕКун - ОПЕКунство.
Продолжением рассмотрения отмеченной тенденции к лавинообразному словотворчеству при попадании аббревиатуры в фокус общественного внимания могут служить примеры игры с аббревиатурой ДОВСЕ, являющейся калькой «с измененной структурой словосочетания <англ. CAT - сокр. < Conventional Arms Treaty (усеченная форма наименования). Полная его форма: Paris Treaty on Conventional Armed Forces in Europe - Договор об обычных вооруженных силах в Европе. Заключен в 1990 г. в Париже» [1:46]. Результатом столкновения созвучных единиц (ДОВСЕ- совсем, ДОВСЕ - до всех) стало появление каламбурных окказионализмов, ср.: ДОВСЕМВЫЙДЕМ (Версия,2008, №29); Дошло ДОВСЕх (Версия, 2007, №28). В другом случае имеет место тиражирование приема контаминации, ср.: Россия говорит: «ДОВСЕдания» (Известия.16.07.2007); Москва сказала ДОВСЕдания (Известия.08.11.2007).
Как показывает анализ материала ЯИ, тиражирование удачно найденного приема является весьма распространенным явлением в языке СМИ. Применительно к аббревиатурам это можно продемонстрировать следующим образом: ОПЕК - ОПЕКа, ПАСЕ- ПАСЕешь (ПАСЕют), ПАСЕв, ЦИК - цикнул, СМИ - СМИшные (гонки), ПРО - ПРОтив, ПРОтивостояние и др. [см. 6].
Поэтому примеры оригинальной, неповторяющейся игры выглядят особенно удачно. Покажем это на примерах игры с аббревиатурой НАТО, поводами для которой послужили самые разнообразные события: назначение Д.Рогозина послом в НАТО, ср.: ТермиНАТОр (Итоги.29.10.2007); предполагаемый отказ Киеву и Тбилиси во вступлении в НАТО, ср.: Из Брюсселя НАТОщак (АиФ, 2008,, №49); встреча Россия - НАТО, ср.: ПодНАТОрели в Лиссабоне? (АиФ, 2010, №47). Анализируя приведенные примеры, можно сделать вывод о том, что ЯИ основана на переосмыслении словообразовательной структуры слова, на псевдочленении путем капитализации. Этот же прием, причем весьма удачно, реализован и в игре с аббревиатурой ВТО: Юлия ВТОрая (Итоги.04.02.2008): ВТОросортные отношения (Известия.07.12.2010).
Давая общую оценку ЯИ с иноязычными аббревиатурами с позиций прагма-лингвистики стоит отметить, что эффективность ЯИ связана не только с такими показателями, как необычность, неожиданность, броскость, т.е с собственно языковыми, но и с внеязыковыми факторами. Обоснуем наше мнение с помощью следующих примеров: ЦРУЗНИКИ СОВЕСТИ (Версия. 2009. №35). Окказионализм ЦРУЗНИКИ создан путем междусловного наложения - конец первого слова является началом второго, т.е. оба слова присутствуют в окказионализме. Вместе с тем в заголовке использован и такой распространенный в языке СМИ прием, как игра с прецедентным феноменом, ср.: УЗНИКИ СОВЕСТИ. В самиздатовской литературе СССР эпохи застоя так называли борющихся с тоталитарным режимом право-
защитников, которые оказывались за тюремной решеткой или в психиатрических клиниках [2:510]. Считаем сочетание игровых приемов очень удачным, позволяющим не только привлечь внимание к публикации (на что, собственно, и направлена ЯИ), но и не обмануть ожидания читателя - в предлагаемом далее материале рассказывается о секретных тюрьмах ЦРУ, расположенных на территории бывших республик СССР.
В 2008 г. российская сборная выиграла чемпионат мира по хоккею, и это событие нашло очень удачное выражение средствами ЯИ, ср.: В России все - хОкКЕЙ! (АИФ. 2008. №2).Напомним, что выражение о'кей (о-кей), имеющее в современном русском языке статус междометия и постепенно обрастающее производными, ср.: окейно - является транскрипцией инициально-буквенного сокращения All correct [1: 96].
Закончить обзор ЯИ с иноязычными аббревиатурами считаем целесообразным анализом следующего примера, дающего представление о разнообразии языковых игр, ср.: ИНТЕРПОЛовое преступление (КП.26.01.2001). Представим прагмалинг-вистический анализ ЯИ. Перед нами так называемый графический окказионализм, где в роли графического сегмента выступает аббревиатура Интерпол - транслитерация < англ. Interpol - сокр. International Criminal Police Organization - сокращенное (с 1956 г.) название международной организации уголовной полиции, созданной в 1953 г. для совместной борьбы с организованной преступностью [1: 59]. Прилагательное интерполовой в известных нам словарях не зафиксировано, оно было создано (интер+ половое) для реализации коммуникативного намерения адресанта. Собственно игровой эффект создается за счет псевдочленения с использованием капитализации. Что же стоит за ЯИ? Каково коммуникативное намерение говорящего? Достиг ли он коммуникативной цели? Думается, что да. Под интерполовым преступлением понимается организация порносайтов на сервере в Америке двумя друзьями из г. Ростова-на-Дону, а ИНТЕРПОЛовым оно стало, потому что им заинтересовался сначала Интерпол Германии, потом - шведский, следом - австрийский, что и привело к уголовному наказанию.
Таким образом, материал, представленный в статье, позволяет увидеть разнообразие способов и приемов игры с иноязычностью.
Литература
1. Баранов Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. - М., 2009. -320 с.
2. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М.: АСТ: Апрель: Русские словари, 2005. - 623 с.
3. ЗемскаяЕ.А. Словообразование как деятельность.- М.: Наука, 1992.- 221 с.
4. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М.: Языки славянской культуры, 1996. -С. 90-141.
5. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. - Ростов н/Д, 2002. - 360 с.
6. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. - М.: Флинта, 2009. - 296 с.
7. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 167-184.
8. Культура русской речи. Энциклопедический словарь справочник. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.
9. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в. Проблема освоения и функционирования. - М., 2008. - 495 с.
10. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 160 с.
11. Руденко О.Ю. И-ЫЕТ денег, или Языковая игра с аббревиатурой Интернет как пример освоения иноязычных аббревиатур в языке современных СМИ//Язык как система и деятельность-2. Материалы Междунар. науч. конф., посвященной 85-летию со дня рождения проф. Ю.А.Гвоздарева. - Ростов н/Д, 2010. - С. 223225.
12. Руденко О.Ю. Батькономика, или К вопросу о многофункциональности иноя-зычности (на материале языка современных СМИ)//Коммуникативная парадигматика в гуманитарных науках. Материалы Междунар. науч.-практич. конф. -Ростов н/Д, 2010. - С. 285-296.
13. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В.Панова.- М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 280-286.
14. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.