Интересный паремиологический образ - Хеараб г1ака беч1ч1арай. -«Подохшую корову подоившая» - строится на основе алогизма, актуализируя этнокультурные коннотации. Компаративная основа таких паремиологических выражений формирует интересные национально-культурные образы [7]: К1ал бечедав, чед т1еренав. - «Слова толстые, хлеб тонкий». Лаилагьа бачун, г1еч бикъарае. - «Молитвы читает, а яблоки ворует». Вихьизе -х1ан, ватизе -рахь. -«На вид - сыр, на деле - молоко».
Паремиологический образ бедности нередко сопряжен с образами ленивого, безответственного человека и наделен отрицательной коннотацией:
ав.: Бекьизе хур гурев, г1инт1изе оц гурев. - «Ни поля, чтобы сеять, ни вола, чтобы пахать». Лъималазе чед гурев, чое базе хер гурев. - «Ни хлеба для детей, ни сена для лошади». Мух1амалъун пер гурев, Пат1ималъун ц1ам гурев. - «Ни лука, как у Мухамы, ни соли, как у Патимы»;
рус.: Любит птичку, чтобы пела, да не ела. В одной руке двух арбузов не удержишь. Сам корову за рога держит, а люди молоко доят. Скорее у курицы молока выпросишь. Скряге деньги, что собаке сено: и сам не ест и другим не даёт. Скупые, что пчёлы: мёд собирают, а сами потом умирают. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Съесть не могу, а оставить жаль.
Таким образом, представления о бедности и богатстве может транслироваться через пищевой код культуры: Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - так и стол доска. Не в пору обед, как хлеба дома нет. Был бы хлеб, а зубы сыщутся. Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою. Сытый голодного не разумеет. Как в масле сыр катается. Сварить было кашу, да куры крупу расклевали.
Пищевой код культуры может быть описан посредством перцептивных и др. характеристик, как правило, актуализируя различные эмоционально-оценочные коннотации:
ав.: Бищун гьуинаб х1ухьел- лъимадул х1ухьел, бищунго берцинаб калам - лъимадул калам. - «Самое сладкое дыхание - дыхание ребенка, самый
Библиографический список
сладкий голос - голос ребенка». Ц1ам гьеч1еб чорпа г1адав. - «Как недосоленный суп». К1иабизе ячарай ч1ужу - к1иабизе т1ураб бух1аражо. - «Вторая жена - что второй раз налитое горячее». Йокьуларей лъади - бокьулареб квен. -«Нелюбимая жена - как невкусная еда»;
рус.: словно мешок с крупой (о толстом, бесформенном человеке), чучело гороховое (о несуразном человеке), каша во рту стынет (о глуповатом, медлительном человеке), из одного теста сделаны / одного поля ягоды (о людях, схожих во всем), тёртый калач (опытный человек) и др.
В паремиях находят отражения пищевые запреты и предписания, связанные, как правило, с религиозным каноном (запрет на употребление спиртного, отказ от пищи и питья на время поста и др.):
ав.: Гьекъон хадуб как балев, кванан худуб к1ал кколев «Пьет и молится, ест и пост соблюдает». Бисмилла бахъич1ого, кваналев - как бач1ого, к1ал кколев. - «Не прочитав молитву - ест, не молится - пост соблюдает».
рус.: Иметь веру с горчичное зерно (т.е. слабую веру в Бога, в возможность реализации своих замыслов).
Большая группа аварских пословиц и поговорок, как отмечает Л.А. Миси-ева, строится на компаративной основе. Формируемые при этом пословичные образы служат фрагментами национальной языковой картины мира. Компаративная семантика может усиливаться в отдельных паремиологических дискурсах антонимическими противопоставлениями и контекстуальными антонимами [8]:
Жакъа щвараб жакъа кунев, метер щвараб метер кунев. - «Что сегодня достал - сегодня ест, что завтра добудет - завтра ест». Чехь бакъарав, рукъ ми-скинав. - «Живот у которого голодный, дом у которого бедный».
Таким образом, пищевой код культуры относится к универсальным кодам и занимает особое место как в аварской, так и русской лингвокультуре, актуализируя специфику мировосприятия этноса. Его значимость подтверждается частотностью репрезентации в паремиологической картине мира рассматриваемых языков.
1. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва, 1995.
2. Толстой Н.И. Избранные труды. Москва, 1998; Т. II.
3. Каспина М. Роль еды в еврейских магических практиках Восточной Европы в XVIII - XX вв. Пир - трапеза - застолье в славянской и еврейской культурной традиции. Москва, 2005: 97 - 105.
4. Гасанова М.А., Майорова ГВ. Пищевой код культуры в паремиологической картине мира табасаранского, рутульского и агульского языков. Современные проблемы науки и образования. 2015; № 2-2: 264.
5. Захаренко И.В. Молочные реки [и] кисельные берега / молочные реки с кисельными берегами. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва, 2006.
6. Самедов Д.С., Гасанова М.А. Образ человека в дагестанских пословицах и поговорках: зооморфный и растительный коды культуры. Махачкала. 2018.
7. Самедов Д.С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на принципе алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков). Вестник Дагестанского государственного университета. Филологические науки. Махачкала, 2011; Выпуск 3: 101 - 104.
8. Мисиева Л.А. Роль антонимов в смысловой организации аварских паремиологических единиц, ориентированных на человека. Язык и культура. 2017; № 39: 27 - 35.
9. Алиханов З., Алиханов С. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 2012.
References
1. Tolstoj N.I. Yazyki narodnaya kultura. Ocherkipo slavyanskojmifologii i 'etnolingvistike. Moskva, 1995.
2. Tolstoj N.I. Izbrannye trudy. Moskva, 1998; T. II.
3. Kaspina M. Rol' edy v evrejskih magicheskih praktikah Vostochnoj Evropy v XVIII - XX vv. Pir- trapeza-zastol'e vslavyanskojievrejskojkulturnojtradicii. Moskva, 2005: 97 - 105.
4. Gasanova M.A., Majorova G.V. Pischevoj kod kul'tury v paremiologicheskoj kartine mira tabasaranskogo, rutul'skogo i agul'skogo yazykov. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015; № 2-2: 264.
5. Zaharenko I.V. Molochnye reki [i] kisel'nye berega / molochnye reki s kisel'nymi beregami. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva, 2006.
6. Samedov D.S., Gasanova M.A. Obraz cheloveka v dagestanskih poslovicah ipogovorkah: zoomorfnyjirastitel'nyj kody kul'tury. Mahachkala. 2018.
7. Samedov D.S. Obraz cheloveka v zerkale frazeologicheskih edinic, postroennyh na principe alogizma (na materiale FE dagestanskih yazykov). Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2011; Vypusk 3: 101 - 104.
8. Misieva L.A. Rol' antonimov v smyslovoj organizacii avarskih paremiologicheskih edinic, orientirovannyh na cheloveka. Yazyk i kultura. 2017; № 39: 27 - 35.
9. Alihanov Z., Alihanov S. Avarskie poslovicy i pogovorki. Mahachkala, 2012.
Статья поступила в редакцию 05.06.21
УДК 8Ш61.Г42
Zyuzina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Daghestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Isabekova M.I., MA student, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ABBREVIATIONS AS A MEANS OF CREATING EXPRESSION ON THE PAGES OF NEWSPAPERS. The article discusses abbreviations as a means of creating a language game in the press. In journalistic discourse, abbreviations perform not only nominative and compressive functions, but also express expressive and evaluative values. Linguists note the revitalization of the process of formation of abbreviations in Russian language and their widespread use both in journalistic texts and in youth slang, which is associated not only with the functions of economy and compression, but also with the expressive function realized as a result of the involvement of these units in the language game. The article analyzes the cases of the use of abbreviations in the emotive function in the regional (Dagestan) weekly "Chernovik", highlights different methods of language game-graphoderivation, game interpretation of abbreviations, replacing the component of phraseology with a compound word, etc. The author concludes that the use of abbreviations in game titles is associated with the search for original ways of expression and evaluation.
Key words: abbreviations, functions of abbreviations, language game, techniques of language game with abbreviations, Dagestan Russian-language print media.
Е.А. Зюзина, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
М.И. Исабекоеа, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
АББРЕВИАТУРЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИИ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТ
В данной статье рассматриваются аббревиатуры как средства создания языковой игры в прессе. В публицистическом дискурсе аббревиатуры выполняют не только номинативную и компрессивную функции, но и выражают экспрессивно-оценочные значения. В статье приводится анализ случаев использования аббревиатур в эмотивной функции в региональном (дагестанском) еженедельнике «Черновик», выделяются разные приемы языковой игры - гра-фодеривация, игровая расшифровка аббревиатур, замена компонента фразеологизма сложносокращенным словом и т.д. Авторы делают вывод о том, что использование аббревиатур в игровых заголовках связано с поиском оригинальных способов выражения экспрессии и оценки.
Ключевые слова: аббревиатуры, функции аббревиатур, языковая игра, приемы языковой игры с аббревиатурами, дагестанские русскоязычные печатные СМИ.
Актуальность темы исследования заключается в том, что аббревиатуры в современных печатных СМИ активно используются не только как средство компрессии (свертывания) многословных наименований, но и выражения экспрессивно-оценочных значений. Кроме того, аббревиатуры, изначально являясь единицами официально-делового стиля, активно проникают в публицистический стиль, в котором они часто употребляются как одно из средств языковой игры, позволяющей создать оригинальный заголовок, отличающийся не только семантической двуплановостью, но и экспрессивной окраской. Изучением аббревиатур и их функций в современном публицистическом тексте занимались такие исследователи, как Н.Н. Сафонова [1], Г.Н. Алиева [2], Ю.В. Горшунов [3], ГП. Мосолова, П.В. Каштанова [4], С.В. Ильясова [5] и многие другие. Все лингвисты отмечают активизацию процесса образования аббревиатур в русском языке и широкое их использование. Известно, что игровое начало, стремление к привлечению читательской аудитории, поиск наиболее ярких средств выражения авторской позиции, экспрессивность и эмоциональность - признаки, которые в настоящее время характеризуют язык СМИ.
Н.Н. Сафонова считает, что в текстах СМИ можно обнаружить разнообразные приемы обыгрывания аббревиатур, что позволяет журналисту дать оценку действиям власти, а также различным социальным или экономическим явлениям [1, с. 256]. Аббревиатуры в таком случае выступают как средство выражения оценки и экспрессии. На «экспрессивный заряд» сложносокращенных слов указывал и Ю.В. Горшунов [3, с. 664]. Об эмотивной функции аббревиатур, реализуемой при их участии в языковой игре, писали также ГП. Мосолова и П.В. Каштанова [4, с. 143].
В нашей статье мы проанализируем разные примеры обыгрывания аббревиатур в дагестанских русскоязычных печатных СМИ, что позволит установить наиболее частотные приемы языковой игры с аббревиатурами.
Источниками языкового материала послужили выпуски еженедельной дагестанской газеты «Черновик», вышедшие с 2005 по 2020 гг
Мы акцентировали внимание на заголовки, в которых обыгрывание аббревиатур связано с выражением оценочных значений, поэтому в нашей статье не найдут отражения случаи типа СКатились в кювет («Черновик», 19.06.2020; № 24), поскольку обыгрывание аббревиатуры СК (Следственный комитет) и глагола (скатились) связано только с экономной передачей в заголовке основного содержания статьи. Без использования приема капитализации оно могло бы быть выражено предложением «Сотрудники Следственного комитета скатились в кювет».
Нами были обнаружены следующие примеры заголовков статей, созданных с помощью разных приемов обыгрывания аббревиатур с целью выражения экспрессии и оценки:
МРОТный рефлекс (Черновик. 07.06. 2019; № 21);
ЗаГУПленный вопрос (Черновик. 12.05. 2017; № 18);
МУПости нашего городка (Черновик. 21.10. 2005; № 41);
Как с МУПа вода (Черновик. 15.12. 2006; № 50);
КОРявый вопрос (Черновик. 25.09. 2020; № 38);
МОКрый финал (Черновик. 09.02. 2018; № 05);
ВАВ-эффект от Путина (Черновик. 06.10. 201; № 39);
Оборотни в ОМОНах (Черновик. 25.06.2010; № 24);
НеобДУМанные выходки (Черновик. 24.07.2009; № 30);
СМИренные СМИ (Черновик. 18.02.2005; № 06);
Жаль Кормить Хапуг (Черновик. 17.11.2011; № 45);
Баба ЕГЭ и последствия (Черновик. 01.08.2014; № 30);
СМИшной переполох («Черновик». 15.04.2016; № 14).
В статье под названием «ЗаГУПленный» вопрос речь идет о так называемых ГУПах Каякентского района Дагестана - государственных унитарных предприятиях, которые, несмотря на протесты жителей сел, хотят преобразовать в предприятия акционерного типа по причине неэффективного использования и невозможности получения в таком статусе субсидий и грантов. На самом же деле эти ГУПы возникли на базе совхозных земель, которые были оформлены в собственность бывших глав сельских поселений, что является незаконным.
В данном заголовке обыгрывается семантика двух единиц: звуковой - аббревиатуры ГУП и прилагательного загубленный, образованного от глагола загубить, имеющего ряд значений: 1) «погубить»; 2) «причинить вред»; 3) «зря израсходовать».
На наш взгляд, с помощью прилагательного заГУПленный журналист дает отрицательную оценку обсуждению вопроса о судьбе государственных унитарных предприятий, который напрасно был поднят: они будут преобразованы в акционерные общества вопреки протестам сельских жителей, так как это приведет к еще большему обогащению их хозяев.
«МУПости нашего городка» - так называется статья, посвященная муниципальным унитарным предприятиям - МУПам, которые созданы в Махачкале в большом количестве. Они контролируют наиболее прибыльные в городе сферы: транспорт, торговлю, ЖКХ и др. При этом на их содержание уходят немалые средства из бюджета города, что не способствует развитию экономики. Окказиональное слово МУПости созвучно со словом глупости. Журналист отрицательно характеризует данное явление, считая создание большого количества таких организаций глупостью, т.е. необдуманным, противоречащим здравому смыслу поступком. В данном примере автор не только обыгрывает семантику аббревиатуры МУП и существительного глупости, но и оценивает ту реалию, которая обозначается сложносокращенным словом за счет его звукового сближения со словом глупость, содержащим в структуре своего значения коннотативный компонент, позволяющий дать характеристику рассматриваемому явлению. Аббревиатура МУП обыгрывается и в другом заголовке еженедельника «Черновик» -«Как с МУПа вода». В данном случае языковая игра связана с использованием фразеологизма как с гуся вода. Приведенный выше фразеологизм подвергся трансформации в результате замены одного компонента (гуся) на другой (МУПа). Такой прием позволяет журналисту актуализировать не только значение устойчивого сочетания, позволяющего ему критически оценить работу МУП «Водоканал», но и прямое значение компонентов трансформированного фразеологизма, в частности компонента вода. Журналист дает отрицательную оценку работе данной организации, отмечая, что ее руководитель по-прежнему останется безнаказанным и не лишиться своей должности.
В статье под названием «МРОТный рефлекс» говорится о том, что премьер-министр страны Дмитрий Медведев, желая довести минимальный размер оплаты труда до прожиточного минимума, поручил министерствам отрегулировать данный вопрос. Автор статьи сомневается в том, что это поручение будет исполнено, в частности в Дагестане, в котором данные о прожиточном минимуме периодически меняются. Часто местные власти просто скрывают их, пытаясь создать впечатление, что в республике нет никаких проблем в социально-экономической сфере.
Данный заголовок, на наш взгляд, семантически емок, отличается многоплановостью содержания, яркой оценочностью: вызывая у читателя ассоциации с медицинским термином рвотный рефлекс, автору удалось дать отрицательную оценку действиям властей, призванных решить этот вопрос, однако все, что делается в этом направлении, вызывает лишь раздражение и отвращение у граждан.
В статье под названием «МОКрый финал» рассказывается о решении МОК (Международного олимпийского комитета) отстранить спортсменов из России от участия в зимних Олимпийских играх 2018 г в Пхёнчхане из-за допингового скандала. Несмотря на то, что спортивный суд их оправдал, МОК определила, что Россия не будет участвовать в этих играх. Спортсменам разрешено соревноваться лишь под нейтральным флагом как сборной команде олимпиады.
С помощью выделения части мок- в прилагательном мокрый, совпадающей с аббревиатурой МОК (Международный олимпийский комитет), автор статьи хочет выразить мысль, что финал олимпиады определяет эта организация, независимо от того, что она не является последней инстанцией в принятии такого решения.
В заголовке «КОРявый вопрос» с помощью приема капитализации (т.е. использования прописных букв) автор выделяет часть КОР в прилагательном корявый, что позволяет актуализировать семантику данного прилагательного и значение аббревиатуры КОР (канал им. Октябрьской революции в г Махачкала).
В статье речь идет о заседании Общественной палаты Дагестана, на котором обсуждался вопрос о причинах обмеления озера Ак-Гёль и путях его решения. Главный спор вызвал проект подпитки озера водопроводом от канала им. Октябрьской революции (КОР), поскольку не совсем ясно, решится ли таким образом проблема обмеления озера или же надо предпринимать другие действия.
Слово корявый, по нашему мнению, не обладает ни одним из значений, указанных у него в толковом словаре:
1. Искривленный, узловатый, с наростами и т.п.
2. Заскорузлый, загрубевший, с шероховатой кожей (о руках, пальцах).
3. Прост. С рябинами, болячками, прыщами (о человеке с таким лицом).
4. Перен. разг Нескладный, неуклюжий. Корявые фразы. Корявые рифмы. || Неровный и некрасивый (о почерке, буквах) [6, с. 461].
Можно предположить, что, называя вопрос «корявым», автор выражает свою негативную оценку действиям властей, которые никак не могут разрешить данную проблему.
Сближение аббревиатуры с обычным словом создает каламбур, привносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом. В заголовке «Оборотни в ОМОНах» языковая игра построена на трансформации известного устойчивого выражения оборотни в погонах, обозначающего сотрудников органов правопорядка, которые совершают преступления, прикрываясь своими должностями. Компонент в погонах заменен компонентом в ОМОНах, что позволило журналисту обозначить конкретный правоохранительный орган, в котором творится нечто, противоречащее закону. Очевидно, что с помощью данного заголовка автор выражает свое негативное отношение к описываемому в статье событию - произволу правоохранителей, проявившемуся в избиении адвоката сотрудниками местного ОМОНа в г. Хасавюрт, попытавшегося заступиться за свою подзащитную во время незаконного задержания.
«НеобДУМанные выходки» - заголовок статьи о радикальном исламе на Кавказе, борьбу с которым российское правительство возложило на ДУМ - Духовное управление мусульман. Автор сомневается, что ДУМ Дагестана способно справиться с этой проблемой, ведь предпринятые им меры могут только усилить интерес к радикальному течению, поэтому автор наводит читателей на мысль о том, что действия Духовного управления являются необдуманными выходками, которые никак не решат проблему экстремизма в республике. В этом примере в результате накладки друг на друга аббревиатуры ДУМ и прилагательного необдуманные автору удается отрицательно охарактеризовать работу данной религиозной организации.
В статье «СМИренные СМИ» журналист, характеризуя деятельность региональных средств массовой информации, отмечает одну отрицательную их черту - зависимость от местных властей. Он характеризует СМИ словом смиренные, отмечая, что это отвратительное явление, которое никак не будет способствовать развитию демократии.
В данном примере наблюдается графическое выделение с помощью прописных букв части сми в слове смиренный, в результате чего окказиональное слово СМИренный становится семантически емким, так как совмещает в себе и значение прилагательного, и значение встраиваемой в него аббревиатуры.
В нашем материале встретился только один случай, когда в заголовок выносится авторская расшифровка всем известной аббревиатуры ЖКХ - «Жаль
Библиографический список
Кормить Хапуг». Автор статьи отмечает, что в Дагестане все ресурсоснабжаю-щие компании приватизированы, их владельцы получают сверхприбыль, так как при плохом качестве предоставления услуг тарифы максимально завышены. Вся система ЖКХ превращается в кормушку для хапуг, знающих, как обогатиться за счет народа.
Статья «ВАВ-эффект от Путина» посвящена назначению Владимира Васильева на пост Главы Дагестана, а также событиям, предшествующим его назначению, и политическим прогнозам. В лиде автор дает следующее пояснение: «WOW-эффект - это результат воздействия, при котором человек испытывает яркий восторг, чувство озарения или другие сильные, как правило, позитивные эмоции».
WOW является английским междометием, которое не приводится ни в оригинальной графике, ни в устоявшемся в русском языке транскрипционном варианте вау, хотя буква W при передаче иноязычного слова может обозначаться как буквой у, так и буквой в. Это привело к появлению варианта вав, что дало возможность обыграть начальные буквы имени, отчества и фамилии новой политической фигуры в Дагестане - Владимира Абдуалиевича Васильева.
Таким способом автор статьи пытается выразить, что назначение В.А. Васильева стало для дагестанцев неожиданным и вызвало удивление.
«Баба ЕГЭ и последствия» - статья, посвященная периоду сдачи Единого государственного экзамена выпускниками школ. В заголовке обыгрываются аббревиатура ЕГЭ и прецедентное имя Баба Яга - персонаж русских сказок, злая старуха, наделенная магической силой. При замене второй части имени персонажа аббревиатурой возникают ассоциации с отрицательным образом, пугающим детей и родителей.
В статье под заголовком «СМИшной переполох» рассказывается об исках, поданных в Ленинский районный суд Махачкалы с требованием отменить конкурс, объявленный Министерством печати и информации РД на вакантные должности руководителей ГБУ РД «Редакции республиканских СМИ».
В названии обыгрывается аббревиатура СМИ (средства массовой информации) и словосочетание смешной переполох, обозначающее несерьезный повод для беспокойства. Таким образом, автор выражает свое отношение к происходящему: выбор главных редакторов не является первостепенной задачей для Республики Дагестан, поскольку существует ряд других проблемы социально-экономического характера. Аббревиация, таким образом, активно входит в язык прессы, что связано не только с возможностью экономного выражения каких-либо понятий, но и с передачей экспрессивных смыслов, позволяющих выразить авторскую позицию по освещаемым вопросам. Язык дагестанской газеты «Черновик» демонстрирует стремление журналистов к экспрессивности, оценочности, поиску оригинальных номинаций.
1. Сафонова Н.Н. Экспрессивная функция употребления аббревиатур. Филология в XXI веке. 2019; № S1: 254 - 258.
2. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными. Русская речь. 2004; № 1: 40 - 54.
3. Горшунов Ю.В. Сокращения в контексте языковой игры: омоакронимия и реинтерпретация аббревиатур. Вестник Башкирского университета. 2019; Т. 24, № 3: 663 - 670.
4. Мосолова Г.П., Каштанова П.В. Аббревиатурные образования на страницах СМИ. Гуманитарные науки и образование. 2019; Т. 10, № 1 (37): 140 - 144.
5. Ильясова С.В. Аббревиатуры: языковая игра как развлечение или как инструмент оценки (на материале языка современных российских СМИ). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016; № 2: 64 - 67.
6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998.
References
1. Safonova N.N. 'Ekspressivnaya funkciya upotrebleniya abbreviatur. Filologiya vXXI veke. 2019; № S1: 254 - 258.
2. Alieva G.N. Abbreviatury dolzhny byt' kratkimi i blagozvuchnymi. Russkaya rech'. 2004; № 1: 40 - 54.
3. Gorshunov Yu.V. Sokrascheniya v kontekste yazykovoj igry: omoakronimiya i reinterpretaciya abbreviatur. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019; T. 24, № 3: 663 - 670.
4. Mosolova G.P., Kashtanova PV. Abbreviaturnye obrazovaniya na stranicah SMI. Gumanitarnyenaukiiobrazovanie. 2019; T. 10, № 1 (37): 140 - 144.
5. Il'yasova S.V. Abbreviatury: yazykovaya igra kak razvlechenie ili kak instrument ocenki (na materiale yazyka sovremennyh rossijskih SMI). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2016; № 2: 64 - 67.
6. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, 1998.
Статья поступила в редакцию 31.05.21
УДК 81-23
Magomedova P.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Sajbulaev Yu.M., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
VERBALIZATION OF THE CONCEPT OF VIRTUE IN THE RELIGIOUS (ISLAMIC) DISCOURSE OF THE LANGUAGE. The article is devoted to the study of the ways of verbalization of the conceptosphere "Virtue" in different-structured languages. Despite the universal nature of the religious code of culture, it has a specific verbalization in different languages. The article gives the analysis of the conceptosphere "Virtue" in the Islamic discourse based on the investigation of the concepts "piety", "patience". The study of linguistic and cultural concepts in the communicative and discourse aspects allows to determine what is behind the concept nominees in the minds of native speakers, what lexical units describe it, and what the features of their functioning are. The authors conclude that goodwill as a fragment of the inner world of man is understood as one of the fundamental aspects of life and is recognized as one of the primary factors in human relations, which is reflected in linguistic conceptualization. Being a universal phenomenon in human life in general, benevolence as a concept is universal in terms of the totality of significant signs that fill it. Language interpretations of this concept reveal the versatility and multi-componentness of this concept.
Key words: religious code of culture, Islamic discourse, conceptosphere, Arabic and Avar languages, linguistic consciousness.