УДК 811.111+811.161.1
Т.Ю. Передриенко
канд. филол. наук, доцент, кафедра английского языка, ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ), г. Челябинск
АББРЕВИАЦИЯ И КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА
Аннотация. В статье рассматриваются причины коммуникативных неудач при употреблении аббревиатур, предлагаются варианты их недопущения. Особое внимание уделяется функционированию в российской лингвокультуре аббревиатур, имеющих англо-американское происхождение.
Ключевые слова: аббревиатура, коммуникативная неудача, компрессия.
T.Yu. Peredrienko, South Ural State University, Chelyabinsk
ABBREVIATION AND COMMUNICATIVE FAILURE
Abstract. The article touches upon the problem of communicative failure due to usage of abbreviations in speech. Some recommendations are given how to avoid communicative failures while using abbreviations. Special attention is paid to the usage of abbreviations of Anglo-American origin in Russian linguistic culture.
Keywords: abbreviation, communicative failure, compression.
Высокая скорость роста потока информации приводит к тому, что язык, передающий эту информацию, становится более рациональным и экономичным. Стремление к краткости и экономичности языка приводит к появлению большего количества аббревиатур. Они помогают выразить мысль, назвать что-либо кратко за меньший промежуток времени и меньшим количеством знаков.
В современных языках присутствует большое количество аббревиатур, и люди привыкли использовать их. Однако ранее сокращение формы слова происходило тогда, когда содержание было более или менее понятно и привычно. Сейчас, когда аббревиация стала весьма продуктивным способом создания лексических единиц, нередко вновь созданные или заимствованные аббревиатуры оказываются сложными для понимания, а их употребление может приводить к коммуникативной неудаче. Задачей данной статьи является изучение причин коммуникативных неудач при употреблении аббревиатур и предложение вариантов их недопущения.
Под коммуникативной неудачей мы, вслед за исследователями О.П. Ермаковой и Е.А. Земской, понимаем «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [1, с. 31]. Причины коммуникативных неудач могут быть разными. Наиболее значимыми причинами можно назвать языковые факторы, различия картин мира, разные фоновые знания.
Рассмотрим причины коммуникативных неудач на примерах. Для анализа были взяты материалы из РБК Daily, РИА Новости, РосБизнесКонсалтинг, Комсомольской правды, Lenta.ru, NewsRu.com, Известий и др.
Анализ материалов показал, что некоторые аббревиатуры имеют несколько значений, что может привести к ошибкам, если по контексту не удается определить тематическую принадлежность. Например, аббревиатуры ДАД (датчик абсолютного давления, датчик атмосферного давления, департамент автомобильных дорог), ВПК (военно-промышленный комплекс, военно-полевая кухня, Всемирная почтовая конвенция), ГУВР (Главное управление валютного регулирования, Главное управление водных ресурсов), ГЭС (гидроэлектростанция, городские электрические сети, Государственная экологическая служба) и другие. Во избежание недопонимания при первичном употреблении такие аббревиатуры необходимо расшифровывать либо давать их расшифровку в справочных материалах к тексту.
Количество аббревиатур в русском языке постоянно увеличивается за счет сокращения
новых сложных названий и заимствований уже готовых аббревиатур из других языков. В русском языке выделяется большой пласт аббревиатур, имеющих англо-американское происхождение. Например: Число IPO в США достигло максимума; У нас IP-TV; Альфа-Банк запустил PDA-версию сайта; VPN-сервис уличили в пиаре; Инспекторы занялись VIP-парковками; «Королева PR»: подводим итоги!; Повторный суд над ВИП-браконьерами; Правительство одобрило проект закона о борьбе с СМС-спамом; Без помощи ПК; ЖКД будущего; ЖЖ выбирает знак качества.
Анализ примеров показывает, что в русском языке существуют аббревиатуры, которые пишутся латинскими буквами и не имеют русских соответствий: IPO - Initial Public Offering [первая публичная продажа акций акционерного общества], IP - Internet Protocol [межсетевой протокол], PDA - Personal Digital Assistant [карманный персональный компьютер], VPN - virtual private network [виртуальная частная сеть].
Достаточно большое количество аббревиатур, как отмечает исследователь М.И. Тиби-лова, «усваивается русским языком, что находит выражение в появлении их вариантов, оформленных средствами русской графики» [2, с. 244]: SMS - short messaging service [СМС - служба коротких сообщений], VIP - very important person [ВИП - очень важная персона], PR - public relations [пиар - связи с общественностью]. В русском языке также выделяются аббревиатуры, которые были переведены и образовали русский вариант: LCD - ЖКД [Liquid Crystal Display -Жидко-кристаллический дисплей], PC - ПК [Personal ^mputer - персональный компьютер]; LG - ЖЖ [Live Journal - Живой журнал].
Не все приведенные примеры будут легко восприниматься адресантом. Аббревиатуры, которые были переведены и образовали русский вариант и которые являются транскрипцией английского, на наш взгляд, понятнее носителям русской лингвокультуры, так как они уже частично или полностью ассимилировались в русском языке. Однако мы не можем игнорировать аббревиатуры, создающие трудности и недопонимания при общении и чтении. Основным способом определения значения таких аббревиатур является обращение к специальным словарям. Если же в них не удается найти расшифровку аббревиатуры, тогда необходимо внимательно изучить контекст или искать расшифровку в иностранных источниках.
Еще одним фактором, приводящим к коммуникативной неудаче, может быть произношение аббревиатуры и последующее ее восприятие. Ошибка на одном из этих этапов приведет к недопониманию и, как следствие, к недостижению цели коммуникации. В данном случае коммуникативная неудача будет происходить по причине различной коммуникативной компетенции адресата и адресанта.
Существуют аббревиатуры, которые читаются по буквам: МВД, МТС, ЕГЭ; которые читаются как слова: МИД, ТАСС, ВУЗ; и которые имеют смешанные варианты произношения: ЦДСА [цэдэса]. Далеко не всегда носитель русской лингвокультуры может однозначно сказать, как правильно произнести ту или иную аббревиатуру. Неправильное произношение может повлечь за собой неправильное понимание и неосуществление коммуникативного намерения говорящего, поскольку, как отмечает исследователь А.Ю. Серебрякова, смысл и референция, которыми говорящий наделяет свое высказывание, не совпадут с тем, что приписывает высказыванию реципиент [3, с. 99]. Основным способом определения правильного произношения аббревиатур являются словари. Возможно обращение к голосовым ассистентам некоторых интернет-ресурсов. Для правильного произношения русских буквенных аббревиатур необходимо знать правильные названия букв русского алфавита.
Произношение и понимание аббревиатур, имеющих англо-американское происхождение, является еще более сложным. Нередко даже человек, владеющий иностранными языками, не понимает значение аббревиатуры или производного от нее слова. Например: На You-Tube стало возможно делать гифки из видеороликов. Лексическая единица «гифки» не яв-
№ 3-2 (43) - 2015
19
ляется в настоящее время очевидной для большинства представителей российской лингво-культуры. И только анализ контекста, обращение к справочным материалам или консультация со специалистом позволят выявить ее значение. «Гифка» - производное от аббревиатуры GIF - graphics interchange format [формат для обмена изображениями - популярный формат графических изображений].
Новые аббревиатуры появляются постоянно, так как многие сложные названия неудобно многократно произносить в их полном виде, а тем более писать. Но список всех аббревиатур составить практически невозможно из-за его непрерывного пополнения. Многие аббревиатуры понятны, поскольку используются в большинстве европейских языков (СОС, CD, VIP), а другие будут понятны, в основном, носителям одной конкретной лингвокультуры: HRH - Her Royal Highnecc [титул королевы Англии], ГТО - готов к труду и обороне [программа физкультурной подготовки в СССР, а теперь и в современной России] и другие.
Аббревиатуры необходимы для того, чтобы упростить высказывание мысли, но у адресанта не должно возникать трудностей в их понимании. Поэтому употребление аббревиатур должно быть обоснованным, должна учитываться языковая компетенция адресанта, и степень компрессии текста не должна приводить к коммуникативной неудаче.
Список литературы:
1. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 30-65.
2. Тибилова М.И. Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 119. - С.242-246.
3. Серебрякова А.Ю. О причинах коммуникативных неудач // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2013. - Т. 10, № 1. - С. 98-100.