Научная статья на тему 'А. С. Пушкин и М. Сервантес в творческом восприятии лирики С. Я. Маршака'

А. С. Пушкин и М. Сервантес в творческом восприятии лирики С. Я. Маршака Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
традиция / классика / мировая литература / аллюзия / реминисценция / интертекст / экзистенция. / tradition / classic / world literature / allusion / reminiscence / intertext / existence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Т. М., Аутлева Ф. А., Кандор С. А.

Pассматривается роль классической традиции в литературно-эстетической концепции С.Я. Мар-шака через ее творческую интерпретацию. Ставится цель анализа художественной рецепции наследия А.С. Пушкина и М.Сервантеса в лирике писателя. Характеризуются такие элементы интертекстуаль-ности поэзии С.Я. Маршака, как аллюзии и реминисценции; делается вывод об обогащении художествен-ной онтологии поэта через его обращение к художественному опыту предшественников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A.S. PUSHKIN AND M. CERVANTES IN THE CREATIVE PERCEPTION OF S.YA. MARSHAK’S LYRICS

The paper focuces on the role of the classical tradition in the literary and aesthetic concept of S.Ya. Marshak through its creative interpretation. The aim is to analyze the artistic reception of the heritage of A.S. Pushkin and M. Cervantes in the lyrics of the writer. Such elements of the intertextuality of S.Ya. Marshak’ poetry, as allusions and reminiscences are characterized; the conclusion is drawn about the enrichment of the poet’s artistic ontology through his appeal to the artistic experience of his predecessors

Текст научной работы на тему «А. С. Пушкин и М. Сервантес в творческом восприятии лирики С. Я. Маршака»

известности более именитого города тому, который она рекламирует.

Также активно используются заимствования: интернационализация и глобализация находят свое отражение в тематической лексике. Многие туристические сайты переведены на несколько языков, чтобы иметь возможность привлечь как можно больше клиентов. Обычно сайт имеет английскую, испанскую, немецкую, французскую версию. Но нужно отметить, что при переводе некоторые элементы сайта остаются неизменными, как правило, в английской версии. Например, такие разделы, как: Transfer, Ticket, Park&Ride, Hotline, Button, Link, Sitemap, First-Class Service, Rail&Fly, All Inclusive.

Чтобы воспроизвести национальный колорит описываемых для туров стран, часто используются национальный язык страны, при этом заимствования как нестандартная лексика также служат цели привлечь внимание:

"Return to the cortijo to relax in the small spa before enjoying the sunset on your private terrace while sweeping vistas of cypresses, bougainvillea and orange trees unfold before your eyes".

"The high priest of haute cuisine delights his disciples with lobster on haricot beans, bison fillet with red wine shallots and chanterelle mushrooms".

В целом, в профессиональной технической лексике, часто используемой в Интернет, преобладают заимствования из английского языка, тогда как в области гастрономии предпочтение отдается

французскому языку. Вероятно, такое распределение связано с традиционно лидирующим положением английского языка как средстве международного общения как в Сети, так и за ее пределами, и авторитетом и всемирным признанием качества французской кухни. Можно выделить следующие часто используемые на туристических сайтах французские термины из области гастрономии: Gourmet, А la carte, Aperitif, Chef (de Rang).

Таким образом, приемы языковой игры часто используются в рекламных текстах, т.к. она не только позволяет адресанту экономить языковые средства, но и помогает ему привлечь непроизвольный интерес адресанта с помощью сознательного отклонения от языковой нормы и узуса в условиях, когда реципиенту заранее известна интенция коммуникатора.

Список литературы

1. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Воронеж, 2004. - 28 с.

2. Лазовская Н.В. Языковая игра в рекламном дискурсе: Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Саратов, 2007. - 23 с.

3. Платонова Е.В. Интернет-реклама как объект и субъект культуротворчества: Автореф. дисс. ... к. культур. н. — Саранск, 2010. - 20 с.

4. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Минск, 1991. - 20 с.

УДК - 82.035

Степанова Т.М.

доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и массовых коммуникаций

Аутлева Ф.А. кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейский Государственный Университет,

Кандор С.А. кандидат филологических наук, доцент кафедры стандартизации, метрологии и товарной экспертизы

ФГБОУВО «МГТУ», г. Майкоп, Россия. DOI: 10.24411/2520- 6990-2020-11603 А.С.ПУШКИН И М.СЕРВАНТЕС В ТВОРЧЕСКОМ ВОСПРИЯТИИ ЛИРИКИ С.Я. МАРШАКА.

Stepanona T.M., Autleva F.A.

Adyghe State University.

Kandor S.A.

Maikop State TechnologicalUniversity

A.S. PUSHKIN AND M. CERVANTES IN THE CREATIVE PERCEPTION OF S.YA. MARSHAK'S

LYRICS.

Аннотация

Pассматривается роль классической традиции в литературно-эстетической концепции С.Я. Маршака через ее творческую интерпретацию. Ставится цель анализа художественной рецепции наследия А.С. Пушкина и М.Сервантеса в лирике писателя. Характеризуются такие элементы интертекстуальности поэзии С.Я. Маршака, как аллюзии и реминисценции; делается вывод об обогащении художественной онтологии поэта через его обращение к художественному опыту предшественников. Abstract

The paper focuces on the role of the classical tradition in the literary and aesthetic concept of S. Ya. Marshak through its creative interpretation. The aim is to analyze the artistic reception of the heritage of A.S. Pushkin and

«шущдщум-шугм&у»#9щ),2ша / philological sciences_93

M. Cervantes in the lyrics of the writer. Such elements of the intertextuality of S. Ya. Marshak' poetry, as allusions and reminiscences are characterized; the conclusion is drawn about the enrichment of the poet's artistic ontology through his appeal to the artistic experience of his predecessors.

Ключевые слова: традиция, классика, мировая литература, аллюзия, реминисценция, интертекст, экзистенция.

Keywords: tradition, classic, world literature, allusion, reminiscence, intertext, existence.

Все исследователи высоко оценивают значение традиций в творчестве С.Я. Маршака. Как личность, как теоретик и практик искусства слова на всем протяжении своего творческого пути от первых журналистских и переводческих опытов 1910-х годов до конца жизни (1964) он может восприниматься как «прочное «звено» «великой .. .традиции, не формальной, не книжной, а иной, главной: традиции непрерывной духовности» [1, с.390]. Важно, что русская и мировая литературная классика всегда «вписана» С.Я. Маршаком в контекст ее современного читательского восприятия, активной авторской рецепции. Для С.Я. Маршака равно значимо как античное и ренессансное литературное наследие - поэтов древней Греции и Рима, У. Шекспира, М. Сервантеса, - так и духовного - нравственный и эстетический потенциал русской литературы. Поэзии и прозе, литературной критике С.Я. Маршака претит ложный пафос, неуместная патетика, ему присуща простота, ясность (при всей глубине и нестандартности мысли и чувства), истинная, а не мнимая афористичность. Однако в отдельных редких случаях писатель прибегает к торжественному стилю, призванному передать атмосферу его особого преклонения перед истинными явлениями искусства. В частности, это присуще стихам С.Я. Маршака, в которых появляется тема Пушкина, который воспринимается автором как наивысшее и уникальное проявление человеческого гения: Полные жаркого чувства, /Статуи холодны. /От пламени стены искусства/ Коробиться не должны [2, с. 120].

Маршак уподобляет феномен великого русского поэта А.С. Пушкина вечным и совершенным эталонам мирового искусства - античным скульптурам. Эти строки С.Я. Маршака вызывают аллюзию и с античной поэтической классикой - а именно с одой Горация «Exegi monumentum» -«Воздвиг я памятник вечнее меди прочной... : К Мельпомене» (перевод А.А.Фета), в свою очередь вызвавшей к жизни активную и исключительно продуктивную переводческую традицию в русской литературе, начиная от М.В. Ломоносова и Г.Р. Державина. А.С. Пушкина и завершая В.В. Вересаевым. Интертекстуальный смысл строк С.Я. Маршака, на наш взгляд, также можно рассматривать как свободное творческое переложение и непосредственно Горациева оригинала, и реминисценцию к пушкинскому «Памятнику»: Как своды античного храма - /Души и материи сплав -/Пушкинской лирики мрамор/Строен и величав [2, с. 120].

Классические традиции в переводческой деятельности Маршака анализируют в своей интересной статье и Н. Автономова и М. Гаспаров [3]. Возможно, параллели в трактовке «пушкинского» начала в поэзии С.Я. Маршака несколько прямолинейны. А.Т. Твардовский, например, продолжение пушкинской традиции наблюдает в переводческой

деятельности поэта: «Поэзия С.Я. Маршака ... оказалась способной обогатить и нашу детскую литературу множеством прекрасных образцов мировой поэзии... Одна эта заслуга — в духе пушкинской русской традиции «усвоения родной речи» (выражение В.Г. Белинского) разнообразных иноязычных богатств поэзии, — могла бы составить поэту прочную славу в нашей литературе» [4 с. 601]. О поэтической речи Маршака можно говорить, как об «искусно-безыскусственной речи» (интересна мысль Маршака: «Знаете, о чем я думал сегодня? О высокой Естественности и высокой Искусственности. Без высокой Искусственности нет высокой Естественности. Не правда ли?»). Добиваясь совершенства словесной формы, поэт упорно работал. Не случайно, вероятно, что Маршак почти никогда не фиксировал дату создания каждого своего произведения, поскольку этот процесс не был одномоментным.

Различные грани культурной традиции реали-зовывались С.Я. Маршаком в каждом конкретном случае по-разному, с учетом разных адресатов. Даже, казалось бы, «дежурные» юбилейные поводы либо обращенность к детской и отроческой аудитории приобретают в его интерпретации живое и неформальное раскрытие. Так, созданное в 1947 году «по случаю» к 400-летнему юбилею со дня рождения М. Сервантеса для журнала "Пионер" (1947, № 7) стихотворение написано автором в соответствии с редакционным запросом для юного читателя. В силу этих обстоятельств стихотворение отличается простотой и ясностью мысли, лексики, фразеологии. Ему не свойственна сложность анализа проблематики главного произедения и главного персонажа Сервантеса, но стихотворение С.Я. Маршака наполнено констатацией убедительности, достоверности и глубины настоящей большой литературы ренессансного реализма, каковой является роман М. Сервантеса, и ощущением свежести и непосредственности детского читательского восприятия произведения, не утрачивающего силы интеллектуального и эмоционального воздействия на аудиторию на протяжении уже многих веков. Это стихотворение С.Я. Маршака имеет по преимуществу повествовательный, лиро-эпический характер, передающий своеобразный ритм существования читающего поколения, особенности самого процесса чтения, восприятия художественного текста, проникновения в его суть, обогащенного точным и тонким воспроизведением соответствующего этому явлению индивидуального человеческого чувства, настроения: Пора в постель, но спать нам неохота,/Как хорошо читать по вечерам!/Мы в первый раз открыли Дон-Кихота,/Блуждаем по долинам и горам [5, 28].

Магия искусства, процесс открытия художественного мира «Дон-Кихота» тонко воспроизводится С.Я. Маршаком через конкретные эпизоды

эмоционального восприятия произведения, через точные детали текста М. Сервантеса, оказывающие наиболее сильное воздействие на воображение читателя. Один из «вечных образов» мировой литературы, образ Дон-Кихота и посвященного ему произведения раскрывается автором через функции всех органов чувств, вызывающих динамизм впечатлений, зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и «двигательные» ассоциации читателя: Нас ветер обдает испанской пылью, / Мы слышим, как со скрипом в вышине/ Ворочаются мельничные крылья над рыцарем, сидящим на коне [5, 28].

С.Я. Маршак, учитывая возраст читателя, отражает в стихотворении лишь по преимуществу зримый колоритный облик Дон-Кихота и окружающих его объектов, ставших настоящими символами, казалось бы, не берясь характеризовать на небольшом пространстве стихотворения, приближающегося к жанру баллады, всю сложность внутреннего мира героя, его рефлекцию: Что будет дальше, знаем по картинке:/Крылом дырявым мельница махнет, /И будет сбит в неравном поединке/В нее копье вонзивший Дон-Кихот [5, 28].

Однако в беглых авторских замечаниях и размышлениях, кратких риторических вопросах содержится крайне глубокий смысловой символический подтекст, позволяющий читателю глубже понять суть конфликтов, сюжетных линий, сложного характера главного героя, мотивов его действий и поступков. Но вот опять он скачет по дороге.. ./Кого он встретит? С кем затеет бой? /Последний рыцарь,

тощий, длинноногий, /В наш первый путь ведет нас за собой [5, 28].

С.Я. Маршак намечает и точно обрисовывает типологию и основные внешние и психологические приметы «рыцаря печального образа». Устанавливает его место в системе ценностных ориентаций и предпочтений молодого поколения разных времен, и народов: И с этого торжественного мига/ Навек мы покидаем отчий дом. /Ведут беседу двое: я и книга. /И целый мир неведомый кругом [5, 28].

Таким образом, воспроизведение кросскуль-турной проблематики в лирике С.Я. Маршака оказывается для него продуктивным полем для раскрытия сложных и многозначных экзистенциальных и онтологических проблем человеческой личности, и социума.

Список литературы.

1. Рассадин С., Звено. "Я думал, чувствовал, я жил". - М.: Советский писатель, 1971. С. 380-390.

2. Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 5. - М.: Художественная литература, 1970. С. 120.

3. М.Л. Гаспаров, Сонеты Шекспира - переводы Маршака. О русской поэзии. - СПб.: Азбука, 2001. С. 389-409. Из библиотеки кафедры истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ

4. Твардовский А.Т. О поэзии Маршака // Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 5. - М.: Художественная литература, 1970. - С. 593-628.

5. Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 5. - М.: Художественная литература, 1970. С. 28.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.