Научная статья на тему 'Некоторые приемы языковой игры на примере англоязычных текстов интернет-рекламы в сфере туризма'

Некоторые приемы языковой игры на примере англоязычных текстов интернет-рекламы в сфере туризма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая игра / рекламный текст / туризм / language game / advertising text / tourism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова Е. И.

В статье рассматривается понятие «языковая игра». Раскрываются некоторые приёмы языковой игры в рекламных текстах на английском языке, размещенных в сети интернет и посвященных туризму. На основе анализа рекламных текстов туристических веб-сайтов показана языковая игра, целью которой является привлечение внимание адресата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME TECHNIQUES OF LANGUAGE GAME ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH ADVERTISING TEXTS ON THE INTERNET IN THE SPHERE OF TOURISM

The article deals with the concept of "language game". Some techniques of the language game are disclosed on the example of advertising texts posted on the Internet and devoted to tourism. Based on the analysis of the advertising texts of the touristic websites, language game is shown, the purpose of which is to attract the ad-dressee’s attention.

Текст научной работы на тему «Некоторые приемы языковой игры на примере англоязычных текстов интернет-рекламы в сфере туризма»

<<шушетим~^©и©ма1>#9(ш,2©2© а philological sciences

91

УДК 81.42

Горшкова Е.И.

Кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Оренбургский государственный педагогический университет DOI: 10.24411/2520- 6990-2020-11602 НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ-РЕКЛАМЫ В СФЕРЕ ТУРИЗМА

Gorshkova E.I.

Ph.D., Associate Professor of Foreign Languages department Orenburg State Pedagogical University

SOME TECHNIQUES OF LANGUAGE GAME ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH ADVERTISING TEXTS ON THE INTERNET IN THE SPHERE OF TOURISM

Аннотация

В статье рассматривается понятие «языковая игра». Раскрываются некоторые приёмы языковой игры в рекламных текстах на английском языке, размещенных в сети интернет и посвященных туризму. На основе анализа рекламных текстов туристических веб-сайтов показана языковая игра, целью которой является привлечение внимание адресата.

Abstract

The article deals with the concept of "language game". Some techniques of the language game are disclosed on the example of advertising texts posted on the Internet and devoted to tourism. Based on the analysis of the advertising texts of the touristic websites, language game is shown, the purpose of which is to attract the addressee 's attention.

Ключевые слова: языковая игра, рекламный текст, туризм

Key words: language game, advertising text, tourism

Реклама - неотъемлемая часть нашей жизни, и в условиях все возрастающей конкуренции, когда соперничать нужно уже в условиях глобального рынка, эффективные рекламные приемы особенно актуальны. Одним из таких вербальных способов речевого воздействия рекламы является языковая игра. Ее приемы, направленные на нарушение нормы с целью придания сообщению большей экспрессивной силы, помогают адресанту апеллировать к эмоциям и логическому осмыслению параллельно: он и сообщает определенную информацию, и развлекает адресата, что располагает его к непроизвольному восприятию [1, c. 4]. Сама по себе реклама имеет игровую природу [2, c. 17], а Интернет предоставляет ей практически идеальную среду для создания виртуальных образов у реципиентов [3, c. 12], поэтому тексты онлайн-рекламы представляют особый интерес для исследователей.

В качестве материала для анализа нами были взяты тексты с 200 туристических вебсайтов, т.к. невербальные составляющие рекламного сообщения как сложного семиотического образования в них играют второстепенную роль, что позволило выделить наиболее типичные приемы языковой игры в данном типе текста.

Способы достижения игрового эффекта весьма разнообразны. Так на фонетическом уровне игра может строиться на рифме: "Home guide to Rome", "Zürich is top for leisure and pleasure".

Часто в основе лежит звуковой повтор - как, правило, ассонанс, например:

"Cordova Reef Village Resort Cebu is a peaceful paradise of bliss", "A relaxing oasis of a luxury hotel in the Palmeraie, smart and sophisticated with a grown-up atmosphere"; "Chic Afrique specializes in exclusive

and luxury tours". В этих примерах распространены "скользящие" звуки [J], [s], которые воссоздают атмосферу спокойствия, шика и роскоши.

"MOROCCO surf tours, safaris and surfaris. Head off the beaten track and explore the famous, hidden and secret breaks along the length of Morocco's coastline with an expert local surf coach and guide. This tour is for advanced/experienced surfers looking for the full essence of an African surf adventure in pumping Atlantic swell. The Morocco Surfari Tour offers the perfect means to surf empty waves from sunrise to sunset (until your muscles ache)". В этом примере нагнетание шипяще-свистящих звуков воссоздает шум рассекаемой доской волны и свистящего морского бриза. Кроме того, в данном примере есть неологизм «surfari», что усиливает игровой эффект сообщения.

Фразеологизмы и устойчивые выражения часто новаторски используются в рекламных текстах, т.к. при краткости формы это прием позволяют успешно использовать широкий коннотативный фон для получения новых стилистических оттенков. Например:

Agents Will Go the Extra Mile - Agents work for you and will do everything they can to meet your travel needs. Some agents literally go that extra mile to help their clients. One ASTA-member agent even went to Ethiopia to escort two adopted orphans to the US. Как видно, здесь обыгрывается прямое значение словосочетания go extra mile и его значение как фразеологической единицы: делать сверх того, что необходимо и возможно.

В примере All Roads Lead to Boston tour перефразировав известную поговорку "All roads lead to Rome", турфирма как бы поставила Бостон и Рим на одном уровне и передала определенную степень

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШМиМ~^©и©Ма1>#9(Ш,2©2©

92

известности более именитого города тому, который она рекламирует.

Также активно используются заимствования: интернационализация и глобализация находят свое отражение в тематической лексике. Многие туристические сайты переведены на несколько языков, чтобы иметь возможность привлечь как можно больше клиентов. Обычно сайт имеет английскую, испанскую, немецкую, французскую версию. Но нужно отметить, что при переводе некоторые элементы сайта остаются неизменными, как правило, в английской версии. Например, такие разделы, как: Transfer, Ticket, Park&Ride, Hotline, Button, Link, Sitemap, First-Class Service, Rail&Fly, All Inclusive.

Чтобы воспроизвести национальный колорит описываемых для туров стран, часто используются национальный язык страны, при этом заимствования как нестандартная лексика также служат цели привлечь внимание:

"Return to the cortijo to relax in the small spa before enjoying the sunset on your private terrace while sweeping vistas of cypresses, bougainvillea and orange trees unfold before your eyes".

"The high priest of haute cuisine delights his disciples with lobster on haricot beans, bison fillet with red wine shallots and chanterelle mushrooms".

В целом, в профессиональной технической лексике, часто используемой в Интернет, преобладают заимствования из английского языка, тогда как в области гастрономии предпочтение отдается

французскому языку. Вероятно, такое распределение связано с традиционно лидирующим положением английского языка как средстве международного общения как в Сети, так и за ее пределами, и авторитетом и всемирным признанием качества французской кухни. Можно выделить следующие часто используемые на туристических сайтах французские термины из области гастрономии: Gourmet, А la carte, Aperitif, Chef (de Rang).

Таким образом, приемы языковой игры часто используются в рекламных текстах, т.к. она не только позволяет адресанту экономить языковые средства, но и помогает ему привлечь непроизвольный интерес адресанта с помощью сознательного отклонения от языковой нормы и узуса в условиях, когда реципиенту заранее известна интенция коммуникатора.

Список литературы

1. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Воронеж, 2004. - 28 с.

2. Лазовская Н.В. Языковая игра в рекламном дискурсе: Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Саратов, 2007. - 23 с.

3. Платонова Е.В. Интернет-реклама как объект и субъект культуротворчества: Автореф. дисс. ... к. культур. н. — Саранск, 2010. - 20 с.

4. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Автореф. дисс. ... к. ф. н. — Минск, 1991. - 20 с.

УДК - 82.035

Степанова Т.М.

доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и массовых коммуникаций

Аутлева Ф.А. кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейский Государственный Университет,

Кандор С.А. кандидат филологических наук, доцент кафедры стандартизации, метрологии и товарной экспертизы

ФГБОУВО «МГТУ», г. Майкоп, Россия. DOI: 10.24411/2520- 6990-2020-11603 А.С.ПУШКИН И М.СЕРВАНТЕС В ТВОРЧЕСКОМ ВОСПРИЯТИИ ЛИРИКИ С.Я. МАРШАКА.

Stepanona T.M., Autleva F.A.

Adyghe State University.

Kandor S.A.

Maikop State TechnologicalUniversity

A.S. PUSHKIN AND M. CERVANTES IN THE CREATIVE PERCEPTION OF S.YA. MARSHAK'S

LYRICS.

Аннотация

Pассматривается роль классической традиции в литературно-эстетической концепции С.Я. Маршака через ее творческую интерпретацию. Ставится цель анализа художественной рецепции наследия А.С. Пушкина и М.Сервантеса в лирике писателя. Характеризуются такие элементы интертекстуальности поэзии С.Я. Маршака, как аллюзии и реминисценции; делается вывод об обогащении художественной онтологии поэта через его обращение к художественному опыту предшественников. Abstract

The paper focuces on the role of the classical tradition in the literary and aesthetic concept of S. Ya. Marshak through its creative interpretation. The aim is to analyze the artistic reception of the heritage of A.S. Pushkin and

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.