РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИИ НАУК
ИНСТИТУТ И^ЧМОЩІНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ
СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
СЕРИЯ 7
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ
1999-4
издается с 1973 г. выходит 4 раза в год индекс серии 2.7
МОСКВА 1999
возможность публиковаться творческой молодежи “независимо от политических убеждений” (2, с.615).
Чен Лэй (Китай)
99.04.024. КНИГА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В СОБРАНИИ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ, 1918-1991: Библиогр. указ.: [В 3 ч.]. 4.1. А-К / Рос. гос. б-ка; Сост.: Акимова Е.А. и др.; Библиогр. ред.: Бутина Н.Ю., Тарасов К.К.; Науч. ред. Харламов В.И.; - СПб.: Рус. Христиан, гуманитар, ин-т, 1997. - 4.1. А-К. - 624 с.
Важнейшая научная задача большой национальной библиотеки - выпустить полный каталог книг и периодических изданий, хранящихся в ее фондах. Так, знаменитый каталог Библиотеки Конгресса в Вашингтоне насчитывает 754 тома (до 1956 г.) и несколько многотомных дополнений, Библиотека Британского музея - 360 томов последнего издания (1979-1987), Национальная библиотека в Париже - 231 том (1924-1981).
Первой ласточкой свободной российской библиографии можно назвать изданную ныне первую часть библиографического указателя книг русского зарубежья, находящихся в собрании РГБ. Единственное, что удалось сделать ранее - выпустить сводный каталог русских книг XVIII в. Весьма полезный библиографический указатель альманахов (“Литературно-художественные альманахи и сборники” за 1900-1937 гг.), выпущенный в 1960 г., был изуродован цензурой, выбросившей имена и работы эмигрантов и прочих неугодных лиц.
Попытки создания библиографических указателей книг русского зарубежья предпринимались и ранее. Такова фундаментальная библиография С.П.Постникова “Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции, 1918-1945”, созданная на основе Русского зарубежного исторического архива в Праге, библиографии и справочники В.Ф.Булгакова, В.Казака, Л.А.Фостер, М.Шатова, Э.А.Штейна, вышедшие за рубежом, и А.Д.Алексева, Н.А.Богомолова, изданные в России.
Существуют справочники, которые интересно листать страницу за страницей. Таков указатель книг русского зарубежья. Здесь читатель найдет не только список хранящихся в библиотеке изданий. Одно из главных достоинств рассматриваемой работы в том,
что в ней раскрыто содержание многочисленных сборников, альманахов, трудов. Вы не только узнаете, что А.Т.Аверченко выпустил в 1923 г. книгу “Двенадцать портретов”, но и получите сведения о полном содержании — от очерков “Мадам Ленина” и “Мадам Троцкая” до зарисовки “Артистка образца 1922 года”.
Встречая запись о сборнике Г.В.Адамовича “Одиночество и свобода” (Нью-Йорк, 1955), здесь же находим данные о полном его составе - статьи о Д.С.Мережковском, И.С.Шмелеве, И.А.Бунине, М.Алданове, З.Н.Гиппиус, А.М.Ремизове, Б.К.Зайцеве, В.В.Набокове, Н.А.Тэффи, И.Куприне, В.И.Иванове, Л.И.Шестове. Чтобы узнать, что вошло в “Дневник моих встреч” Ю.П.Анненкова (Нью-Йорк, 1966), теперь достаточно раскрыть том указателя и прочитать длинный перечень имен с указанием страниц (начало и конец каждой статьи). И так со всеми сборниками, включенными в указатель.
Всю библиографическую работу по советскому периоду приходится строить заново, ибо нет ни одного библиографического указателя, изданного без цензурного вмешательства. Даже весьма ценное многотомное и неоконченное еще библиографическое издание “Советские писатели. Поэты” (ныне его название заменено на “Русские писатели. Поэты. Советский период”), выходящее с 1977 г., не избежало ножниц цензуры.
Понятие “книги русского зарубежья” достаточно широко. К нему, безусловно, относятся не только книги Н.В.Гоголя,
А.М.Горького, А.С.Пушкина, изданные за рубежом, но и Д.Байрон в переводе И.А.Еунина (Берлин, 1921), и А.Данте в переводе и со вступительной статьей Б.К.Зайцева (Париж, 1961), и “Португальские сонеты” Е.Б.Браунинг в переводе М.О.Цетлина и с предисловием Г.В.Адамовича (Нью-Йорк, 1956), и “Аня в стране чудес” Л.Кэрролла в переводе В.В.Набокова.
На каждой из шестисот страниц библиографического указателя встречаются знакомые имена, изъятые из отечественной культуры в годы “советчины”, как называли этот период в русском зарубежье. Здесь и Л.Каннегисер, Н.С.Гумилев, П.Н.Краснов, казненные большевиками, и лауреат Нобелевской премии И.А.Бродский, выдворенный за границу.
Справочник-каталог уже принес неоценимую пользу авторам и редакторам выходящей ныне в издательстве РОССПЭН многотомной “Литературной энциклопедии русского зарубежья”. Имея такую
серьезную библиографическую базу, можно с уверенностью готовить новые труды о русском зарубежье. Конечно, ни одна библиография не может быть полной, не может избежать ошибок, опечаток. Встречаются они и здесь, хотя крайне редко. Иногда в изданиях русского зарубежья не указывался год. В таких случаях принято отмечать год в прямых скобках, как это сделано, к примеру, в описании книги А.В.Амфитеатрова “Зачарованная степь”. Однако при описании романа “Вчерашние предки” того же А.В.Амфи-театрова год уже не указан, хотя известно, что рецензии на роман появились и в 1929г., и в 1930 г., а “Библиография русской зарубежной литературы” Л.А.Фостер дает точные даты этого издания. То же произошло с романом Н.Н.Брешко-Брешковского “Белые и красные”, год публикации которого (1921) не отмечен. Из отдела редких книг не учтены сборники стихов А.Н.Вертинского.
В справочнике расписано содержание 22 томов “Архива русской революции, издаваемого И.В.Гессеном” (Берлин, 1921-1937); шести томов “Белого дела” (Берлин, 1926-1928), “Белый архив” в трех томах (Париж, 1926-1928), четыре книги “Временника Общества друзей русской книги” (Париж, 1925-1938) (последние, как и “воздушные пути”, принадлежат, скорее, Сводному каталогу периодических изданий российского зарубежья, подготовленному в РГБ к публикации в издательстве РОССПЭН). Особо следует отметить росписи собраний сочинений А. А. Ахматовой, Н.А.Бердяева, М.А.Булгакова, И.А.Бунина, Н.С.Гумилева,
В.И.Иванова, И.А.Ильина и других писателей и философов.
«Книга русского зарубежья...” - живое олицетворение целостности русской литературы и культуры в нашей стране и за ее пределами, где миллионы людей, лишенных своей отчизны, продолжали жить и творить ради России.
Издание первой части библиографического указателя осуществлено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда большим коллективом составителей под библиографической редакцией Н.Ю.Бутиной и К.К.Тарасова. Книга выпущена Издательством Русского христианского гуманитарного института в Санкт-Петербурге на высоком полиграфическом уровне, фамилии авторов столь четко выделены в тексте, что не возникает необходимости в колонтитулах.
В ближайшее время ожидается выход второй части и вспомогательных указателей (указатель названий книг) в третьей, заключительной части.
А.Н.Николюкин
Художественный перевод
99.04.025. БАЛЬМОНТ К. Д. О ПЕРЕВОДАХ // Россия и славянство. - Париж, 1932. - 30 июля. - № 192.
Поэт-символист К.Д.Бальмонт, проживая в период эмиграции во Франции, продолжал активную переводческую деятельность. Предметом его увлечения стала поэзия западных и южных славян. В течение многих лет он печатал в издававшемся в Париже Петром Струве еженедельнике “Россия и славянство” переводы стихотворений выдающихся поэтов Болгарии, Чехословакии, Югославии, Польши, произведений народного творчества. В Праге и Софии вышли отдельными изданиями книги его переводов.
В 1932 г. он выступил со статьей “О переводах” (“Россия и славянство”. - 1932. 30.\Т1). О том, что послужило поводом для выступления, поэт сообщал: “Пражские друзья моего поэтического творчества, весьма заинтересованные вопросами русско-чешского сближения и ценящие мои переводы из чешских поэтов, в частности из Врхлицкого, прислали вырезку из журнала “Славия” со статьей ЕЛяцкого “О переводах, вообще и русском переводе стихов Я.Врхлицкого в частности”. Критик упрекал Бальмонта в словесной неточности перевода, отходе от подлинника. Поэт с достоинством отвечал, что обвинения бывают справедливые и несправедливые, “когда обвиняющий возводит свой личный вкус и свое личное мнение в степень безусловного закона”. В определении бесспорных принципов поэтического перевода Бальмонт ссылался на опыт Жуковского и Лермонтова. Отвечая на упрек Ляцкого в том, что он переводил Врхлицкого без знания чешского языка, Бальмонт сказал: “Вот уже 7-й год я читал в подлинниках произведения чешской словесности”. Говоря о желательности знания языка подлинника, он в то же время заметил, что это не всегда возможно. Бальмонт утверждал право поэта на вольный поэтический перевод.