Научная статья на тему '99. 04. 025. Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. - Париж, 1932. - 30 июля. - № 192'

99. 04. 025. Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. - Париж, 1932. - 30 июля. - № 192 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «99. 04. 025. Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. - Париж, 1932. - 30 июля. - № 192»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИИ НАУК

ИНСТИТУТ у^ИМОЙИНфдРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

СЕРИЯ 7

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ

1999-4

издается с 1973 г. выходит 4 раза в год индекс серии 2.7

МОСКВА 1999

193

99.04.025

В ближайшее время ожидается выход второй части и вспомогательных указателей (указатель названий книг) в третьей, заключительной части.

А.Н.Николюкин

Художественный перевод

99.04.025. БАЛЬМОНТ К. Д. О ПЕРЕВОДАХ // Россия и славянство. - Париж, 1932. - 30 июля. - № 192.

Поэт-символист К.Д.Бальмонт, проживая в период эмиграции во Франции, продолжал активную переводческую деятельность. Предметом его увлечения стала поэзия западных и южных славян. В течение многих лет он печатал в издававшемся в Париже Петром Струве еженедельнике "Россия и славянство" переводы стихотворений выдающихся поэтов Болгарии, Чехословакии, Югославии, Польши, произведений народного творчества. В Праге и Софии вышли отдельными изданиями книги его переводов.

В 1932 г. он выступил со статьей "О переводах" ("Россия и славянство". - 1932. 30.VII). О том, что послужило поводом для выступления, поэт сообщал: "Пражские друзья моего поэтического творчества, весьма заинтересованные вопросами русско-чешского сближения и ценящие мои переводы из чешских поэтов, в частности из Врхлицкого, прислали вырезку из журнала "Славия" со статьей ЕЛяцкого "О переводах, вообще и русском переводе стихов Я.Врхлицкого в частности". Критик упрекал Бальмонта в словесной неточности перевода, отходе от подлинника. Поэт с достоинством отвечал, что обвинения бывают справедливые и несправедливые, "когда обвиняющий возводит свой личный вкус и свое личное мнение в степень безусловного закона". В определении бесспорных принципов поэтического перевода Бальмонт ссылался на опыт Жуковского и Лермонтова. Отвечая на упрек Ляцкого в том, что он переводил Врхлицкого без знания чешского языка, Бальмонт сказал: "Вот уже 7-й год я читал в подлинниках произведения чешской словесности". Говоря о желательности знания языка подлинника, он в то же время заметил, что это не всегда возможно. Бальмонт утверждал право поэта на вольный поэтический перевод.

99.04.025

194

ЕЛяцкий, писал он, "судит меня за вольные, слишком вольные передачи стихов иноземных поэтов, указывает за уклонение от текстов, "считая их то ошибками, то умышленным искажением". Переводы из Врхлицкого Е.Ляпкий считал "никуда не годными". Но "поэт чешских лесов и певец Яна Гуса Ян Рокита, - парировал Бальмонт, - написал к моей работе предисловие, начинающееся словами: "Благодаря стараниям поэта К.Бальмонта, владеющего искусной поэтической формой и неутомимого переводчика авторов мировой поэзии, русский читатель получает избранные стихи великого чешского поэта в точных переводах, исполненных с любовью, поэтическим вдохновением и действительным проникновением в тайну оригинала". Так говорит чешский поэт, являющийся знатоком всех славянских языков и литератур", -подчеркивал Бальмонт.

Те же упреки К.Бальмонту ЕЛяцкий повторил по отношению к его переводам болгарской поэзии. И в этом случае поэт противопоставил критику суждения болгарского поэта Эммануила Димитрова о г.ышедших в двух томах переводах К.Бальмонта "Золотой сноп болгарской поэзии": "В звучных, простых словах, заставляющих вспомнить русскую народную песню, переводчик перевоплотил некоторую часть неисчерпаемого сокровища болгарского песенного творчества. Он выковал золотое ожерелье, которое своим тонким мастерством пробудит удивление и в русском, и в чужеземце. Под русским покровом они найдут неподдельный дух истинной народной песни и смогут вкусить от ее самобытной прелести". Подобные же свидетельства К.Бальмонт привел в защиту достоинств своих переводов из английского поэта Шелли.

Полемика позволила К.Бальмонту раскрыть свои творческие принципы и взгляды на переводческую деятельность. Искусство перевода, писал он, - "это соучастие души, и поединок, и бег вдвоем к одной цели". Дать в переводе художественную равноценность -задача не выполнимая никогда. "Произведение искусства по существу своему единично и единственно в своем лике. "Иногда даещь точный перевод, но душа исчезает, даешь вольный перевод — душа остается в нем". Поэтический перевод вообще, считал Бальмонт, есть лишь отзвук, эхо, отражение. "Эхо лишь частично воспроизводит пробудивший его голос. Но в горных пещерах, в сводчатых залах эхо, возникнув, иногда "пропоет твой всклик"

195

99.04.025

семикратно. В семь раз отзвук сильнее звука. Так и в поэтическом переводе".

К.Бальмонт подчеркивал несостоятельность упреков Е.Ляпкого в области лексики, "поддельность его аргументов, возводимых в образец". Примером послужило слово "люблю" в переводе одного из стихов Врхлицкого (во фразе "с тобою быть рад") для передачи выраженного чешским поэтом чувства. "Я ввел это выражение, - объяснил Бальмонт, - потому что мое поэтическое чувство нашло это изящным и внутренне верным в смысле передачи чешского текста".

В статье "О переводах" К.Бальмонт назвал широко известные имена осваивавших богатства мировой поэзии поэтов-переводчиков Х1Х-ХХ вв. П.А.Козлова, А.Н.Плещеева, Л.А,Мея, В.С.Курочкина и др. При этом он дифференцировал оценки. "Плещеев и слабый поэт и слабый переводчик. Мей хороший поэт и произвольный переводчик". Двойственны суждения Бальмонта о Брюсове: он "очень недурно, я часто и очень хорошо переводил Верхарна, но его переводы любимого им Верлена, которому он всегда подражал, никуда не годятся, как и другие его переводы суть лишь ученическая внешняя перепись, внешний рисунок без души". Похвальные суждения Бальмонт высказал "о заслугах и отличных переводах" из скандинавских и немецких поэтов, принадлежащих Ф.Сологубу, И Ф.Тхоржевскому.

ЕФ Трущенко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.