Научная статья на тему '250 ЛЕТ ПЕРВОМУ НАУЧНОМУ ИЗДАНИЮ «АВЕСТЫ»'

250 ЛЕТ ПЕРВОМУ НАУЧНОМУ ИЗДАНИЮ «АВЕСТЫ» Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
534
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«АВЕСТА» / ПЕРЕВОД / ИССЛЕДОВАНИЕ / ИРАНИСТИКА / ИРАНСКИЕ НАРОДЫ / ЭТНОГЕНЕЗ / ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ / ПЕРИОДИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ходжаева Наргис Джомиевна

В этом году исполняется 250 лет первому переводу «Авесты» с научными комментариями, осуществленным французским лингвистом А.-Г. Анкетиль-Дюперроном. Перевод «Авесты» на французский язык позволил получить доступ к сведениям по древнейшей истории иранских народов. Тем самым было положено начало развитию одному из направлений востоковедения - иранистике. В дальнейшем «Авеста» была переведена на английский, немецкий, русский, персидский, таджикский и др. языки. Важными являются комментарии к переводам этого письменного памятника. «Авеста» - ценный исторический источник по изучению древнейшей истории и культуры, традиций и быта иранских народов, социальных, политических и правовых институтов общества древних иранцев, а также исторической географии Центральной Азии, «Авеста» представляет собой уникальный документ, который можно использовать как ключ в решении многих вопросов древнейшей истории иранских народов, в том числе и их этногенеза. История изучения «Авесты» делится на пять периодов, каждый из которых имеет свои характерные особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

250 YEARS OF THE FIRST SCIENTIFIC PUBLICATION OF THE «AVESTA»

This year marks the 250th anniversary of the first translation of the Avesta with scientific comments, carried out by the French linguist A.-G. Anquetil-Duperron. The translation of the Avesta into French allowed access to information on the ancient history of the Iranian peoples. It was the beginning of the development of one of the directions of Oriental studies - Iranian studies. Later, the Avesta was translated into English, German, Russian, Persian, Tajik and other languages. the comments on the translations of this written monument are important. «Avesta is a valuable historical source for the study of the ancient history and culture, traditions and everyday life of the Iranian peoples, social, political and legal institutions of the society of the ancient Iranians, as well as the historical geography of Central Asia. «Avesta» is a unique document that can be used as a key in solving many issues of the ancient history of the Iranian peoples, including their ethnic genesis. The history of the study of the «Avesta» is divided into five periods, each of which has its own characteristic features.

Текст научной работы на тему «250 ЛЕТ ПЕРВОМУ НАУЧНОМУ ИЗДАНИЮ «АВЕСТЫ»»

Сведения об авторе:

Саидов Абдукахор - доктор исторических наук, профессор Таджикского государственного университета имени Садриддиниа Айни, e-mail: saidov.45@mail.ru

About the author:

Saidov Abdukahor - Doctor of historical professor of the Tajik State Pedagogical University namedafter SadriddinAini, e-mail: saidov.45@mail.ru

250 ЛЕТ ПЕРВОМУ НАУЧНОМУ ИЗДАНИЮ «АВЕСТЫ»

Ходжаева Н.Дж

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

В этом году исполняется 250 лет первому научному изданию «Авесты», священных текстов зороастризма - религии древних иранских народов, в том числе и предков таджиков. Этот древнейший памятник литературы и письменности был переведен на французский язык лингвистом А.-Г. Анкютиль-Дюперроном (1731-1805) и был издан в Париже в 1771 г. [73] «Авеста» вышла в трех томах и содержала собрание священных текстов зороастризма, жизнеописание Зороастра и фрагменты произведений, приписываемых этому лицу. Уникальность данного издания состоит в том, что впервые тексты «Авесты» сопровождались научными комментариями. С изданием «Авесты» А.-Г. Анкетиль-Дюперроном наука получила доступ к сведениям по древнейшей истории иранских народов. Тем самым было положено начало развитию одному из направлений востоковедения -иранистике. Перевод «Авесты» был по времени и по значению первым из трех «открытий», которыми знаменуется оформление иранистики как науки на рубеже XVIII и XIX вв. Следующими по времени были расшифровка древнеперсидской клинописи и исследование классической поэзии на фарси [15, с.58].

«Авеста» признана одним из древнейших в мире духовно-литературных, религиозно-философских и письменных памятников. Являясь важнейшим историческим источником по изучению древнейшей истории и культуры, традиций и быта иранских народов, социальных, политических и правовых институтов общества древних иранцев, а также исторической географии Центральной Азии, «Авеста» представляет собой уникальный документ, который можно использовать как ключ в решении многих вопросов древнейшей истории иранских народов, в том числе и их этногенеза. Этот древнейший памятник позволяет также проследить этнические и миграционные процессы, происходившие на территории Центральной Азии в эпоху бронзы.

«Авеста» и другие зороастрийские источники, а именно среднеперсидская литература, написанная на языке пехлеви, являются местными письменными источниками, содержащие важную информацию по древнейшей истории таджикского народа.

Слово «Авеста» восходит к принятому у зороастрийцев перс. »b-.3i» (совр. произношение svesta); тадж. «авесто», авасто; англ. «avesta». Его значение интерпретируется, либо как «знание» от корня «вид», либо как «основание» представляющее собой особое, «пазендское» произношение пехлевийского слова «упаста» - «'pst'k» (aßastäy) < apastak в значении «установление», «закон». В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-sta-ka-» «установленное», «уложение», «основа», то есть «канон» или, что менее вероятно, «*upa-stavaka-» - «восхваление» [69, с.35]. В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение «Авесты», отмеченное в «Бундахишне» как «ден» - dyn' [den] - «вера», «религия», «религиозное установление», «религиозная книга». По отношению к авестийским текстам слово часто переводится как «откровение (Заратуштры)» [14, с. 192].

Первые упоминания о существовании письменного текста «Авесты» относятся к античным авторам. Самое раннее свидетельство об этом литературном памятнике принадлежит жившему приблизительно в 500-440 гг. до н. э. Ксанфу Лидийскому [53, axu-xin; 29, p.126], автору сочинения «Лидийская история», от которого сохранились 27 отрывков [25, с.19].

Плиний Старший (между 22 и 24 - 79 гг. н.э.), ссылаясь на Гермиппа (2-я пол. Ш в. до н.э.) , в «Historia naturalis» - «Естественной истории» (XXX. 2.4.) [см.: 7, с.29] отмечает, что писания магов включали два миллиона стихов, содержание которых изложено Гермиппом. М. Бойс и Ф. Грене ставят

* В настоящее время зороастризм исповедуют парсы и иранские зороастрийцы. В мире проживает от около 125000 - до более чем 300000 последователей зороастризма. Большинство зороастрийцев живут в местах своего традиционного расселения: Индия, Пакистан, Иран, Афганистан и Азербайджан. Зороастрийские общины имеются также в Северной Америке, Великобритании, странах Персидского залива, Сингапуре, в Западной Европе, Австралии и Новой Зеландии.

** Гермипп - историк греческой философии. В трактате «О магах» (Пepí Мауюу) связывает возникновение греческой философии с восточной традицией, то есть зороастрийской.

под вопрос данное утверждение, считая, что свод прокомментированных Гермиппом текстов создавался на протяжении Ш в. до н.э. и стал основой для всей античной псевдоэпиграфической литературы, посвященной магам и Зороастру [51, р. 526]. Тем самым, ученые подвергают сомнению знакомству средиземноморской цивилизации с подлинными зороастрийским текстами на протяжении классической (510-323 гг. до н.э.) и эллинистической (323-30 гг. до н.э.) эпох. Вероятнее всего, устная традиция передачи зороастрийской доктрины, которая хранилась в течение многих столетий у древних иранцев, каким-то образом дошла и до античных авторов. Так, устный характер передачи зороастрийской доктрины о мировых циклах (Bd. 1.1-28, 2.1-11; 3.1-27) [77; 17] от магов эллинам засвидетельствован Плутархом (ок. 46-127 гг.), который пишет: «А Феопомп со слов магов утверждает, что на три тысячи лет по очереди один бог побеждает, а другой бывает побежден, затем три тысячи лет они бьются и сражаются, и один разрушает творения другого; но, в конце концов, Гадес исчезнет, и люди станут счастливыми, не нуждаясь в пище и не строя навеса» (Исида и Осирис, 47) [32]. Обратим внимание на выражение Плутарха «со слов магов». На наш взгляд, если бы Феопомп говорил о каких-либо зороастрийских текстах, то Плутарх обязательно зафиксировал бы это.

Что касается самого текста «Авесты», то согласно зороастрийской традиции, письменный текст этого литературного памятника существовал задолго до прихода Александра Македонского в Иран. По одной версии, учение Заратуштры было записано на золотых досках, а по другой - на бычьих шкурах. В пехлевийских источниках повествуется о возникновении «Авесты», но подробный рассказ приводится в «Денкарде», где в IV книге говорится, что когда царь Виштасп освободился от войны с Арджаспом, он обратился к другим царям, чтобы они приняли маздаяснийскую веру. И, чтобы распространить среди людей писания этой религии, которые были изучены со всей мудростью и которые относятся к приобретению знаний и всевозможных благ, он послал в то же самое время Спити и Арезраспа и других мобедов, которые изучили язык этих писаний и которые вернулись из Хванираты после полного изучения знаний веры под руководством Фрашостара. Дара сын Дараба приказал сохранить две копии целого текста «Авесты» и ее комментария, в том виде как это было получено Зардоштом от Ормазда, один в Ганч-и Шайеган (царской сокровищнице), а другой в Дез-и Нибишт (царском архиве). Валахш Аршакид приказал разослать свое повеление во все области, с тем, чтобы сохранить в неприкосновенности так, как это осталось в каждой области, все, что сохранилось из «Авесты» и комментария и тех учений, которые от них происходят, и все, что оказалось рассеянным из-за разбоя, грабежа и разорения Александра и его армии и что осталось заслуживающим доверия в письменной и устной передаче ^к. 1У.15-20) [54]. В Ш книге «Денкарда» уточняется, что после нашествия Александра Македонского один экземпляр «Авесты» был сожжен, а другой захвачен греками и переведен ими на родной (греческий) язык [см.:14, с. 188]. Скорее всего, текст «Авесты» попал к Аристотелю (384-322 гг. до н.э.), учителю Александра Македонского и он действительно видел писанную золотом книгу, но мало что в ней понял.

Средневековые мусульманские авторы передают те же предания. Очевидно, они были знакомы с пехлевийской литературой. Так, Ибн Балхи в «Форснома» отмечает, что когда появился Зардушт, Виштасф первоначально не признал его, но позже он признал его, и он принес книгу Занд, и она вся (полна) мудрости и записана на 12 000 дубленых коровьих кожах (пергаментах) золотом. Виштасф принял её, а в Истахре есть гора, которую называют - гора Шифишт. Все изображения и рисунки на ней сделаны из неотесанного камня (гранита), и вней поставили удивительный памятник, в который была помещена эта книга Занд-Пазанд [78, с. 49-50].

О книге Зардушта, высеченной золотом на двенадцати тысячах коровьих шкурах писал также и Табари [33, с.447].

Маъсуди в книге «Мурудж уз-захаб ва ма'адин ал-джаухар» («Золотые копи и россыпи самоцветов»), сообщает что автором «Авесты» является Зардушт, отмечая, что она была написана на древнеперсидском языке. Автор говорит также о том, что позже к «Авесте» были написаны комментарии - «Занд», а комментарии к нему он называет «Позанд». Интересны его сведения относительно термина «зиндики» .Так, Маъсуди пишет, что арабы перевели слово «Занд» на арабский как «зандик» и называли им санавитов, (т.е. зороастрийцев и манихеев - Х.Н.) [30, с. 245].

«Авеста» дошла до нас в двух редакциях (кодификациях, вариантах). Первая редакция «Авесты» была осуществлена при Аршакидах, отсюда и ее название - «Аршакидская». Вологезом I (51-78 гг.), либо Вологезом IV (148-191 гг.). «Аршакидская Авеста» - это сборник молитв на авестийском языке, записанных особым, авестийским алфавитом. В настоящее время зороастрийские (парсийские) священники при богослужении читают молитвы из «Аршакидской Авесты», которая имеет персидское название - «Вендидад-садэ», что означает «чистый Вендидад», т.е. не сопровождаемый переводами и комментариями. В него входят также «Висперад» и «Ясна». Все три части расположены

* Феопомп - греческий историк, живший в IV в. до н.э. на острове Хиос.

** Зиндики (перс. - свободно, вольнодум). Этим словом в средневековой богословской исламской литературе называли

последователей манихеев и зороастрийцев.

в особом канонизированном порядке. И.С. Брагинский считает, что первая кодификация «Авесты» исторически вполне реальна, объясняя это тем, что Аршакиды стремились укрепить политическую власть с помощью зороастрийской церкви [14, с. 190].

Вторая редакция «Авесты, в том числе, и ее первый перевод на среднеперсидский язык - пехлеви был произведен при Сасанидах, которые преследовали также политические цели - установление «союза престола и алтаря», т.е. светской власти и религии. Это важное историческое событие произошло при Артахшере Папакане (227-243 гг.), под руководством жреца Тансара, а также при Шапуре II (309-379 гг.), под руководством жреца Адарбада (атурпата) Махраспандана. При Хусраве Парвизе (590-628 гг.) проводилось уточнение текста, который, как считает И. Маркварт, по существу стал новой редакцией «Авесты» [74, с.103]. Сасанидская редакция - это собрание тех же частей, но расположенных в ином порядке, имеющем целью не чтение при богослужении, а систематическое изучение. Авестийский текст в этой редакции, разбитый по книгам, главам и строфам, сопровождается комментированным переводом на среднеперсидском языке, записанным пехлевийским алфавитом. Название этого перевода-комментария «Зенд», т.е. «текст и толкование». Так, Сасанидская редакция «Авесты» получила название «Зенд-Авеста».

При арабском завоевании рукописи «Авесты» сжигались, как и вся неисламская литература. Таким образом, «Авеста» дважды подвергалась уничтожению, сначала греками, а затем арабами.

В результате из «Авесты» сохранилась целиком только одна книга из насков - «Видевдат» и фрагменты остальных частей, всего 83 тысячи слов, т. е. не более 1/4 последней сасанидской редакции [14, с.191].

Сохранившийся текст «Авесты», являющийся частью первоначального полного текста, представляет собой собрание систематизированных фрагментов этого литературного памятника. Установлено, что все существующие тексты «Авесты» восходят к одной рукописи, существовавшей в X в. [76, с. 35]. Старейшая из сохранившихся рукописей «Авесты» (K 7a) датируется 1288 годом [69, с. 35].

Первые сообщения о том, что у парсов, потомков иранцев-зороастрийцев, бежавших из Ирана после падения Сасанидской династии (651 г.) в Индию, имеются священные книги, относятся к XVII в. Так, пастор англиканской церкви в Сурате (Индия) Генри Лорд в своей публикации «Религия парсов» [см.: 57, с. 99], вышедшей в 1630 г. говорит о древних манускриптах парсов. О существовании рукописей парсов писали также французские путешественники Габриэль дю Шинон [57, с. 38], посетивший Индию в середине XVII в. и Жан Шарден, совершивший путешествие в Персию и Индию во второй половине XVII в., результатом которого стало знаменитое сочинение «Путешествие кавалера Шардена в Персию и другие восточные страны», изданное в 1686 г. (1-й том) и 1711 г. (полная версия) [см.:57, p. 59-63]. Первым научным трудом по изучению верований древнего Ирана, опубликованным в 1700 г., является «История религии древних персов» («Historia religionis veterum Persarum») английского ориенталиста Томаса Хайда [см.: 29, с. 15]. Он первый, кто говорил о Заратуштре как о религиозном реформаторе, упоминая также о существовании древних зороастрийских рукописей.

Рукописи «Авесты» попали в Англию в библиотеку Оксфордского колледжа. Так, в 1723 г. англичанин Джордж Боучье привез из Индии один из манускриптов «Авесты» под названием «Вендидад-садэ», но он оставался непрочитанным, пока этот отрывок из «Авесты» не увидел молодой французский лингвист А-Г. Анкетиль-Дюперрон (1731-1805). Ученый решил прочитать и перевести священную книгу зороастризма. В 23 года он записался на службу Ост-Индской компании, поступив солдатом на корабль, и отправился в Индию, чтобы жить среди парсов, ознакомиться с их традициями, религией и обрядами, связанной с ней, а самое главное изучить язык «Авесты». Молодой ученый быстро завоевал расположение у парсов, проявив себя благородным, гуманным человеком и суважением относившимся к культуре народов Востока. Зороастрийские священники-мобады научили его авестийскому языку, подарив ему авестийские и пехлевийские тексты, которые составляли 108 манускриптов. В 1861 году ученый вернулся во Францию и после 10-летнего изучения «Авесты» в 1771 году опубликовал ее на французском языке.

Таким образом, в западной историографии было положено начало авестоведению или изучению «Авесты», которое делится И.С. Брагинским на четыре периода [15, с.46-129]. Данная периодизация в целом приемлема. Следует отметить, что она была определена ученым в 1972 г. В середине 80-х гг. прошлого столетия была принята новая транслитерация авестийских текстов. Так, в настоящее время в TITUS TEXT COLLECTION используется новая транслитерация текстов «Авесты», в переводе К. Вестергаарда и Гелднера Н.Л. [88; 40] и др. . За последние сорок лет были также изданы новые

* См. электронный ресурс: http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etsc/iran/airan/ avesta/avest.htm

** TITUS TEXT COLLECTION electronically prepared by Sonja Fritz. Berlin, 1985-1988; corrrections and additions by J. Gippert, H. Kumamoto, M. de Vaan and others, 1989-1997. TITUS version by Jost Gippert. Frankfurt a/M, 15.7.1996 / 28.2.1998 / 22.6.1998 / 15.3.2000 / 1.6.2000 / 9.2.2008

фундаментальные труды и многочисленные публикации по изучению «Авесты», а также новые переводы. В связи с этим предлагаем делить историю изучения «Авесты» на пять периодов и объединить западную историографию с русской, советской, отечественной и историографией других стран где «Авеста» является объектом исследования.

Первый период охватывает 1771-1826 гг. и знаменует собой научный спор о подлинности текста «Авесты», а также в обнаружении сходства языка «Авесты» и санскрита. Научный диспут был разрешен датским ученым Р.К. Раском. В 1826 г. в Берлине вышла в свет его работа «О древности и подлинности зендского языка и Зенд-Авесты» [75], в которой ученый доказал подлинность и древность «Авесты» и установил родство языка «Авесты» и санскрита. Тем самым, научный подвиг А.-Г. Анкютиль-Дюперрона был окончательно признан.

Второму периоду изучения «Авесты» (1933-80-е гг. XIX в.) положили начало труды французского ученого Эжена Бюрнуфа, разработавшего методику филологической «расшифровки» текста «Авесты» от отдельного слова к целому. Этому ученому принадлежит еще одна заслуга -расшифровка древнеперсидских надписей в Персеполе и Бехистуне и доказательство схожести языка «Авесты» с древнеперсидским языком. В этот период сформировались два основных направления -«традиционалисты» и «антитрадиционалисты», представители которых спорили о значении слова «традиция». Традиционалисты считали, что парсийские священнослужители в основном сохранили в течение веков правильное чтение и понимание первоначального текста «Авесты». К традиционалистам относились Ф. Шпигель, Ф. Юсти, де Харле и В. Гейгер. Представитель традиционалистов Ф. Шпигель [39] приступил к изданию полного критического текста «Авесты» с немецким переводом.

Антитрадиционалисты, не доверяя парсийской учености, исходили из индоиранской исторической и языковой общности в глубокой древности. При реконструировании текста «Авесты» и его толкования они применяли сравнительный метод, в основу которого входило сопоставление содержания «Авесты» с «Ведами». Представителями этого направления были Т. Бенфей, П. Рот и Ф. Виндишман и др. В результате изучения языка во второй период были созданы фундаментальные труды по грамматике языка «Авесты» [58, 1882; 66, 1864; 85, 1863 и др.]. Л.А. Лелеков справедливо отмечает, что «к 60 гг. XIX в. Авеста прочно утвердилась в фондах культурных ценностей человечества. Ею стали заниматься историки культуры, религиоведы, а не только одни иранисты» [29, с. 33]. Таким образом, во втором периоде было положено начало научной разработке авестологичекой проблематики.

Следует отметить, что в середине XIX в. к исследованию «Авесты» присоединились представители русской востоковедческой школы. Так, в 1861 г. было опубликовано несколько отрывков из «Авесты» в оригинале с транскрипцией, переводом на русский и латинский языки и комментариями, осуществленный К.А. Коссовичем [26]. В 1880 г. вышел перевод отдельных пассажей «Авесты», осуществленный К.Г. Залеманом [23].

Третий период, возникший на рубеже XIX и XX вв. и длившийся до 30-х гг., знаменуется трудами Хр. Бартоломэ [42; 43; 44], сумевшего использовать достижения традиционалистов и антитрадиционалистов и распространить принципы научно-исторического изучения на все этапы развития иранских языков. Этот период отмечается научными дискуссиями двух направлений: так называемые «гейдельберская школа», представители которой были приверженцами Хр. Бартоломэ и «геттингенская школа» - последователи Ф. Андреаса и Я. Вакернагеля.

Среди ученых третьего периода следует также выделить Дж. Дармстетера, чьи авестологические исследования, особенно в разработке исторического метода изучения «Авесты», в правильном его толковании многих понятий и реалий признаны мировой наукой. До настоящего времени сохранил свое значение перевод «Авесты» с комментариями Дж. Дармстетера [83], опубликованный в 50-томной серии «Священные книги Востока» («Sacred Books of the East») - переводы религиозных писаний Азии на английский язык под редакцией Макса Мюллера, изданные Изд-вом Oxford University Press в 1879-1910 гг.

В этот период был осуществлен первый русский перевод некоторых частей «Авесты» советским ученым Е.Э. Бертельсом [12].

Особенностью третьего периода является издание «Авесты» самими зороастрийцами [80; 84]. К таковым относятся рукописи из личных библиотек парсов-зороастрийцев, проживающих в Мумбаи (бывший Бомбей) в Индии.

Четвертый этап изучения «Авесты» (30-е гг. - начало 80-х гг. XX в.) характеризуется тем, что наряду с продолжением толкования текста «Авесты» и ее лингвистического анализа учеными уделяется внимание изучению общей исторической обстановки в источнике, анализу религиозных воззрений. При анализе исторических событий, описанных в источнике, исследователи начали привлекать результаты археологических исследований, проводимых на территории Центральной Азии. Серьезное внимание стали уделять географическому и этническому фону «Авесты». Следует

отметить, что легенды и предания, которые описываются в источнике, скрывают множество весьма интересных для исследования деталей и сведений. Эти сведения особенно ценны и интересны для тех, кто занимается вопросами истории, истории культуры и исторической географии Центральной Азии с эпохи бронзы до раннего средневековья.

Одним из главнейших достижений четвертого периода является фотофаксимильное издание старейших рукописей «Авесты», привезенных Р. Раском из Индии и Ирана в Европу в начале XIX в. Эти рукописи переведены на среднеперсидский (пехлеви) язык и имеют толкования и комментарии на нем к авестийским текстам («Занд»). Они были изданы в Копенгагене в серии «Codices Avestici et Pahlavici Bibliothecae Universitatis Hafniensis» [52] под общей редакцией и с предисловием К. Барра: т. VII-IX (Рукопись к-5 «Ясна»), 1937-1939; т. X-XI (Рукописи К-3а, К-3в, К-1) - «Видевдат», 1941-1942; т. XII (Рукопись КЭ, К-25 - «Висперат»).

Среди переводов «Авесты» следует выделить перевод «Авесты» под редакцией К. Бара [41], «Гимн Митре» в переводе и с комментариями И. Гершевитча [59] и двухтомный перевод «Гат» Х. Хумбаха [65]. Следует также отметить «Словарь пехлевийского Вендидада» в переводе с парсийского ираниста Д. Кападии [67].

Среди западных исследователей, внесших вклад в изучение «Авесты» в этот период следует выделить Э. Бенвениста [45; 46], А. Кристенсена [47; 48], Э Херцфельда [63; 64], Ж. Дюшена-Гюйема [55; 56], М. Бойс [49; 50], Ж. Келлен [68], Г. Ньоли [61] и др.

В четвертый период представители советской востоковедческой школы также обращались к переводу «Авесты». Отдельные ее отрывки перевели Е.Э. Бертельс [13], А.А. Фрейман [См.: 31, 84-85, 95], И.С. Брагинский [14, c. 35, 46, 48-49, 110-112, 126-127; 15, c. 48, 50-52, 54, 57-80, 114, 121-122, 129129; 16, c. 506-530, 707-710 ], С.П. Виноградова [37, c. 64-67, 71-73, 141-142], В.И. Абаев [37, c. 61-63].

Этот период знаменуется большим количеством исследований «Авесты» советскими учеными. В основном они касались вопросов происхождения иранских народов, отождествления авестийских географических названий и места обитания племен, упомянутых в источнике. Среди исследований следует выделить работы С.П. Толстова [34; 35; 36], В.И. Абаева [1; 2; 3; 4], М.М. Дьяконова [21; 22], И.М. Дьяконова [19.], Б. Гафурова [20] и др.

И, наконец, последний пятый период (середина 80-х гг. прошлого столетия - до настоящего времени). Как мы отметили выше, начало этому периоду положила новая транслитерация авестийских слов. Этот период характеризуется многочисленными переводами «Авесты» как на западе [79; 87; 72 и др.], так и в России [6; 7; 8; 9]. Особый интерес к изучению источника проявляется и в Таджикистане, где он издавался как на русском, так и на таджикском языках [5; 10; 11].

В этот период продолжаются научные дискуссии среди исследователей «Авесты» по различным вопросам истории и культуры иранских народов [62; 29; 18; 70; 86; 60; 38; 71; 27; 28; 81; 82 и др.].

Таким образом, первый перевод «Авесты» А.-Г. Анкетиль-Дюперроном, осуществленный 250 лет назад положил начало исследованию истории, материальной и духовной культуре древних иранцев. За этот продолжительный период изучение «Авесты» имели место открытия, противоречивые гипотезы и значительные достижения. Несмотря на многочисленные научные публикации и переводы этого литературного памятника, он продолжает оставаться объектом дискуссий. Несомненно, именно «Авеста» является ключом к решению многих проблем древней истории иранских народов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев В.И. Скифский быт и рефома Зороастра / В.И. Абаев // ArOr. - 1956. - XXIV. - C. 23-26.

2. Абаев В.И. К вопросу о прародине и древнейших миграциях индоиранских народов / В.И. Абаев // Древний Восток и античный мир. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 26-36.

3. 3.Абаев В.И. Миф и история в Гатах Зороастра / В.И. Абаев // Историко-филологические исследования. - М.: Наука, 1974. - С. 310321.

4. Абаев В.И. Доистория индоиранцев в свете арио-уральских языковых контактов / Абаев В.И. // Этнические проблемы истории Центральной Азии в древности - М.: Наука, 1981. - С. 84-89.

5. Авеста. Избранные гимны. Пер. и коммент. И.М. Стеблин-Каменского. - Душанбе: Адиб, 1990. - 176 с.

6. Авеста: избранные гимны. Из Видевдата. Пер. с авест. И.М. Стеблин-Каменского. - М.: Дружба народов, 1993. -208 с.

7. Авеста в русских переводах (1861-1996) / сост., общ. ред., прим., спр. раздел И.В. Рака. - Спб.: «Журнал «Нева»«, «Летний Сад», 1998. - 480 с.

8. Авеста «Закон против дэвов» (Видевдат). Пер. Э.В. Ртвеладзе, Саидов А.Х., Абдуллаев Е.В. - Спб.: Изд-во политехн. ун-та, 2008. -301 с.

9. Авеста. 2-е изд. Пер. В.С. Соколовой; подг. к изд. и ред. ИА. Смирновой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2013. - 544 с.

10. Авесто: Кухантарин сурудхо ва матнхои эрони Гузориш ва пажухиши Ч.. Дустхох. Душанбе, 2001. - 792 с.

11. Авасто. Китоби1. Душанбе: «Бухоро», 2014. - 839 с.

12. Бертельс 1 Е.Э. Отрывки из Авесты. Пер. с авест. / Е.Э. Бертельс // Восток: Журнал литературы, науки и искусства. Кн. 4. - М.-Л.: Всемирная литература, 1924. - С. 3-10.

13. Бертельс 2 Е.Э. Избранные труды. История таджикско-персидской литературы. Отв. ред И.С. Брагинский Е.Э. Бертельс. - М.: Изд-во Вост. лит., 1960. - С. 53-58, 60-62.

14. Брагинский И.С. Из истории таджикской народной поэзии: элементы народно-поэтического творчества в памятниках древней и

средневековой письменности. Отв. ред. Б.Н. Заходер И.С. Брагинский. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 496 с.

15. Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избр. работы. Отв. ред. Б.Г. Гафуров / И.С. Брагинский. - М.: Наука, 1972, - 496 с.

16. Брагинский 3 И.С. Древнеиранская литература / И.С. Брагинский // Поэзия и проза Древнего Востока. - М.: Художественная литература, 1973. - С. 506-530, 707-710. (Библиотека всемирной литературы. Ред. В. Санович. Серия первая. Т.1)

17. Бундахишн // Зороастрийские тексты / Издание подгот. О.М. Чунаковой. - М.: ИФ «Восточная литература» РАН, 1997. - С.265-312.

18. Вайнберг Б.И. Этногеография Турана в древности. VII в. до н. э. - VIII в. н э. / Б.И Вайнберг. - М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 359 с.

19. Дьяконов И.М Восточный Иран до Кира / ИМ. Дьяконов // История иранского государства и культуры. К 2500-летию Иранского государства. - М.: Наука, 1971. -122-154.

20. Гафуров Б.Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история / Б.Г. Гафуров. - М.: Наука, 1972. - 657 с.

21. Дьяконов М.М. 1 Древняя Бактрия / М.М. Дьяконов // По следам древних культур. - М.: Гос-ое изд-во культурно-просветит. лит-ры,

1954. - С. 305-334

22. Дьяконов М.М. 2 Очерк истории древнего Ирана / М.М. Дьяконов. - М.: Изд-во вост. лит, 1961. - 443.

23. Залеман К.Г. Очерк истории древнеперсидской литературы / К.Г. Залеман // Всеобщая история литературы. Под ред. В.Ф. Корша. -Спб.: Типогр. Карла Риккера, 1880. - Т.! - Ч. 1. - С. 157-190.

24. Ибн ул-Балхи «Форснома». Подг. к печати Х. Раупов[Рауфов], М. Джалилова Отв. ред. Р. Хашим Вступ. ст. Х. Рауфова. - Душанбе: Дониш, 1989. - 158 с.

25. История греческой литературы: В 3-х тт. / Под ред. С.И. Соболевского, М.Е. Грабарь-Пассек, ФА. Петровского. - М.: АН СССР,

1955. - Т. 2. История, философия, ораторское искусство классического периода-309 с.

26. Коссович К.А. Четыре статьи из Зендавесты, с присовокуплением транскрипции, русского и латинского переводов, объяснением, критических примечаний, санскритского перевода и сравнительного глоссария / К.А. Коссович. - Спб.: Типогр. Императорской Академии, 1861. - 159 с.

27. Крюкова В.Ю. Зороастризм / В.Ю. Крюкова. - СПб.: Азбука-классика, Петербургское Востоковедение; 2005. - 284 с.

28. Кузьмина Е.Е. Арии - путь на юг / Е.Е. Кузьмина. - М.: Летний Сад, 2008. - 558 с.

29. Лелеков ЛА. Авеста в современной науке / ЛА. Лелеков. - М.: Гос. НИИ реставрации Мин. культуры и туризма Рос. Федерации, 1992. - 362 с.

30. Маьсудй Абулхасан. Муручу-з-захаб. Ч 1. / Абулхасан Маьсудй - Техрон: Илмй ва фарханги, 1357х.ш. - 785 с.

31. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию / И.М Оранский; сост. И.М. Стеблин-Каменский, отв. ред. А. Л. Грюнберг. - 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1988. - 388 с.

32. Плутарх М. Исида и Осирис. Пер. Н.Н. Трухиной / М. Плутарх. - К.: Уцимм-Пресс, 1996. - С.5-70.

33. Табари М. Таьриху-р-русули ва-л-мулук. Китоби 1 (чилдхои 1, 2 ва аввали чилди 3). - Душанбе: Сарредаксияи илмии Энсиклопедияи Миллии Точик, 2014. - 756 с.

34. Толстов С.П Древний Хорезм. Опыт историко-археологического исследования / С.П. Толстов. - М.: Изд-во МГУ, 1948. - 352 с.

35. Толстов С.П По следам древнехорезмийской цивилизации / С.П. Толстов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 328 с.

36. Толстов С.П По древним дельтам Окса и Яксарта / С.П. Толстов. - М.: Изд-во Восточная литература, 1962. - 324 с.

37. Хрестоматия по истории Древнего Востока. Под ред. МА. Коростовцева и др. / С.П Виноградова. - М.: Высшая школа, 1980. - Ч. 2.

- 256 с.

38. Aryas, aryens et Iraniens en Asie Central. Eds. G. Fussman, J. Kellens, H.-P. Francfort, X. Tremblay. - Paris: de Boccard, 2005. - 346 p.

39. Avesta die Heiligen Schriften der Parsen. 3 bands. Hrsg. Von F. Spiegel. - Wien: Kais. Kön. Haf - und Staatsdruckorei, 1852-1859. Bd.1. Vendidad. - 295 s., Bd. II. Visperad and Ya^na. -222 s., Bd. Ш. Khorda-Avesta. -274 s.;

40. Avesta. The Sacred Books of the Parsis. Ed. and transl. by K. Geldner. 3 Vols. - Stuttgard: Kohlhammer, 1889-1896.

41. Avesta. Ed. by K. Barr. - Kpenhavn: Gyldendalske Boghandel, 1954. - 227 p.

42. Bartholomae Chr. Der Gäjä Dialekt / Chr. Bartholomae. - Lpz.: Druck von o Dürr, 1879. - 34 s.

43. Bartholomae Chr. Handbuch der Alliranischen Dialekte: (Kurzgefasste Vergleichende Grammatik, Lesestücke und Glossar) / Chr. Bartholomae.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Lpz.: Breitkopf and Härtel, 1883. - 270 s.

44. Bartholomae Chr. Altiranisches Wörterbuch / Chr. Bartholomae. - Strassburg: Verlag Von Karl J. Trübner, 1904. - 2000 sp.

45. Benveniste 1É. Les infinitifs avestiques / É. Benveniste. - Paris: Adrien-Maison-neuve, 1935. - 118 p.

46. Benveniste 2 E L'Erän-vez et et l'origine légendire des Iraniens // BSOS. 1933-1935. VII. P. 265-274.

47. Christensen A. Les types du premier homme et du premier roi / A. Christensen // L'Isrtoire Légendare des Iraniens. II partie: Jim. - Leiden: E.J. Brill, 1934. - 196 p. (Archives d'Études orientales. Vol. 14:2).

48. Christensen A. Le chapitre du Vendidad et l'histoire primitive des tribus iraniennes / A. Christensen. - Kobenhavn: I komission hos E. Munksgaard, 1943. - 92 p.

49. Boyce M A History of Zoroastrianism / M Boyce. - Leiden-Köln: E.J. Brill, 1975. - Vol. I. - 347 p.

50. Boyce M A History of Zoroastrianism / M Boyce. - Leiden-Köln: E.J. Brill, 1982. - Vol. II. - 306 p.

51. Boyce M., Grenet F. A History of Zoroastrianism. Vol. Ш: Zoroastrianism under Macedonian and Roman rule. - Leiden; New-York; Köln: E.J. Brill, 1991. - 596 p.

52. Codices Avestici et Pahalavici Bibliothecae. XII volms. / Introduction and Ed. by A. Christensen (vols. I-IV) and K. Barr (vols. VII-XII). -Kpenhavn: The University Library ofCopenhagen, 1931-1944.

53. Darmesteter J. Introduction // The Zend-Avesta. Pt I. The Vendidad / Transl. by James Darmesteter // SBE. - Vol. IV. - Oxford: Oxford University Press, 1880. - P. XII-CII.

54. Denkard, Book 4. См. электронный ресурс: www.avesta.org/denkard/dk4.html

55. Duchesne-Guillemin J. Zoroastre Étude critique avec une traduction commenté des Gatha / J. Duchesne-Guillemin. - Paris: G.-P. Maison neuve, 1948. - 301 p.

56. Duchesne-Guillemin J. La religion de l'Iran Ancien / J. Duchesne-Guillemin. - Paris: Presses Univ. de France, 1962. - 411 p.

57. Firby N.K. European travellers and their perceptions of Zoroastrians in the 17th and 18th centuries / N.K. Firby. - Berlin: Verlag von Dietrich Reimer, 1988. - 247 p.

58. Geiger W. Ostrranische Kultur im Altertum / W. Geiger. - Erlangen: Aelan Neudr. d. Ausg.,1882. - VIII, 520 s.

59. Gershevitch I. The Avestan hymn to Mithra / I. Gershevitch. - Cambridge, 1959. - 357 p.

60. Grenet F. An Archaeologst's Approach to Avesta Geography / F. Grenet // Birth of the Persian Empire. - Vol. I. Ed. by V.S. Curtis and S.

Stewart - London, New-Yoik: IB. Tauiis, 2005. - P. 29-51.

61. Gnoli G. Zoroaster's time and Homeland: A study on the Origins of Mazdeism and Related Problems / G. Gnoli. - Naples: Instituto Universitario Orientale, 1980. - 279 p.

62. Gnoli G. The Idea of Iran. An Essay on its Origin / G. Gnoli // Serie Orientale Roma, LVII. - Rome: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1989. - 216 p.

63. Herzfeld E. Awestische Topography / E. Herzfeld // AMI. 2. - 1930. - P. 49-98.

64. Herzfeld E. Zoroaster and his World / E. Herzfeld. - Princeton: Princeton Univ. Press.,1947. - Vol. I - II. - 821 р.

65. Humbach H. Die Gathas des Zarathustra Bd. I-II / H. Humbach. - Heidelberg: Carl Winter, 1959. - Bd. I. - 163 s; Bd. II. - 103 s.

66. Justi F. Handbuch der Zendsprache. Altbactrisches Woerterbuch / F. Justi. - Bd. I. Lpz.: F.C.W. Vogel,1864 -424s.

67. Kapadia D. Glossary ofPahlavi Vendidad / D. Kapadia - Bombay: Shahnamah Press,1953. - 528 p.

68. Kellens J. L'Avesta comme source historique: La liste des Kayanides / J. Kellens // Studies in the Sources on the History of Pre-Islamic Central Asia. Ed. by J. Harmatta. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1979. - P. 41-53

69. Kellens J. Avesta / J. Kellens // Encyclopedia Iranica. London-New-York: Routeledge and Kegan Paul, 1989. - Vol. Ш. - Fasc. 1. - P. 35-44.

70. Kellens J. La pantheon de l'Avesta ancien / J. Kellens. - Wiesbaden: Dr. Ludvig Reichart Verlag, 1994. - 159 p.

71. Kuzmina E. The Origin of the Indo-Iranians / E. Kuzmina; ed. by J.P. Mallory. - Leiden, Boston: Brill, 2007-762 p.

72. Le Livres de L'Avesta. Les textes sacrés des Zoroastriens. Textes presentés, traduits a annotés par Piere Lecoq. - Paris: Édition du Cerf, 2017. -1366 p.

73. Ouvrage de Zoroasre contenant les idées théologiques, physiques & morales de ce législateur les ceremonies du culte religieux qu'il a établi, & plusieurs, traits importans relatifs á l'ancienne histoire des Parses. Traduit en fian$oies sur l'original zend (...) par M [Abraham-Hyacinthe] Anquetil Du Perron. Paris: N.M. Tilliard, 1771. 2 tomes en 3 vol. in 4o. 1784 pp. (Vol. I DXLII. 542 p., Vol. II. 432 p., Vol. Ш. 810 p.)

74. Marquart J. Eransahr nach der Geographie des Ps. Moses Xorenaci / J. Marquart - Berlin : Weidmann, 1901. - 358 s. (Abhandlangen der Kgl. Gessellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, N.F., Ш, 2)

75. Rask R.K. Über das Alter und die Echtheit der Zend-Sprache und des Zend-Avesta, und Herstellung des Zend-Alphabets nebst einer Ubersicht des gesammten Sprachstammes. - Berlin: Duncker und Humblot, 1826. - viii + 80 S.

76. Skj®rv0 P.O. Introduction to Zoroastrianism [Электронный ресурс] http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Zoroastrianism/index.html. Дата доступа: 19/03/21.

77. The Bundahis, Bahman-Yasht [Pahlavi], and Sháyast [and: Appendix to the Bundahis: Selections of Zádspram, brother of dastur Pars and Kirmán, A.D. 881. - Oxford, University Press, 1880. - 434 p. Part I. Chapters I-IX (Paraphrase of Bundahis, I-XVII)]. Transl. by E.W. West. -Р. 1-151. (SBE, vol. 5).

78. The Fársnáma of Ibni'l-Balkhí. Ed. by G. Le Strange and R.A. Nicholson. [Text in Persian] - Tehron: Asotir, 1385. - 246 p.

79. The Gathas of Zarathustra and other old Avestan texts. Part 1. Introduction, text and translation by H. Humbach. - Heidelberg: Winter, 1991. -195 p.; Part 2. Commentary. - 248 p.

80. The Pahlavi version of the Avesta Vendidad. Edited with an introduction, critical and philological notes, and appendices of the history of Avesta literature by P.N. Sanjana. - Bombay: Education Society's Steam Press, 1895. -225 p.

81. The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism. Eds. M Strausberg, Y.S-D.Vevaina., A. Tessmann.- London John Viley & Sons, 2015. -696 p.

82. The Zoroastrian Flame. Exploring Religion, History and Tradition. Ed. by A. Williams, S. Stewart, A. Hintze. - London-New-York: I.B. Tauris, 2016. - 382 p.

83. The Zend-Avesta. Part I. The Vendidad. Transl. by J. Darmesteter. - Oxf: Oxford University Press, 1880. - 240 p. (SBE. Vol. IV); Part II. The Yasna, Visperad, Sirozahs, Yasts, Nyayis. - Oxf: Clarendon Press, 1883. - 384 p. (SBE. Vol. XXIII).

84. Vendidad. Avesta text with Pahlavi translation and commentary, and Glossarial Index. Ed. by H. Jamaspa. Vol. I. The Text. Bombay: Government Central Book Depot, 1907. 693 p.; Vol. II. Glossarial Index. 271 p.

85. Windischmann F. Zoroasriche Studien / F. Windischmann. - Berlin: Ferd. Dummler's Verlagsbuchhandlung, 1863. - 324 s.

86. Witzel M. The Home ofthe Aryans / M. Witzel // Anusantatyal. Festschrift fur Jahanna Narten zum 70. Geburtstag / hrsg.: A. Hintze, E. Tichy. -Dettelbach: Röl, 2000. - P. 283-338 (Münchener Studien zur Sprachniscwissenschaft; Bd. 19).

87. Zamyad Yasht. Yasht 19 of the Younger Avesta. Text, translation. comment. by H. Humbach, P.R. Ichaporia - Wiesbaden: Hárrassowitz -Verlag, 1998. - 194 p.

88. Zendavesta or the Religious Books of the Zoroastrians. Ed. and transl by N.L. Westergaard. - Copenhagen: The University library of Copenhagen, 1852-1854.

250 ЛЕТ ПЕРВОМУ НАУЧНОМУ ИЗДАНИЮ «АВЕСТЫ»

В этом году исполняется 250 лет первому переводу «Авесты» с научными комментариями, осуществленным французским лингвистом А.-Г. Анкетиль-Дюперроном. Перевод «Авесты» на французский язык позволил получить доступ к сведениям по древнейшей истории иранских народов. Тем самым было положено начало развитию одному из направлений востоковедения - иранистике. В дальнейшем «Авеста» была переведена на английский, немецкий, русский, персидский, таджикский и др. языки. Важными являются комментарии к переводам этого письменного памятника.

«Авеста» - ценный исторический источник по изучению древнейшей истории и культуры, традиций и быта иранских народов, социальных, политических и правовых институтов общества древних иранцев, а также исторической географии Центральной Азии, «Авеста» представляет собой уникальный документ, который можно использовать как ключ в решении многих вопросов древнейшей истории иранских народов, в том числе и их этногенеза.

История изучения «Авесты» делится на пять периодов, каждый из которых имеет свои характерные особенности.

Ключевые слова: «Авеста», перевод, исследование, иранистика, иранские народы, этногенез, Центральная Азия, периодизация.

250 YEARS OF THE FIRST SCIENTIFIC PUBLICATION OF THE «AVESTA»

This year marks the 250th anniversary of the first translation of the Avesta with scientific comments, carried out by the French linguist A.-G. Anquetil-Duperron. The translation of the Avesta into French allowed access to information on the ancient history of the Iranian peoples. It was the beginning of the development of one of the directions of Oriental studies - Iranian studies. Later, the Avesta was translated into English, German, Russian, Persian, Tajik and other languages. the comments on the translations of this written monument are important.

«Avesta is a valuable historical source for the study of the ancient history and culture, traditions and everyday life of the Iranian peoples, social, political and legal institutions of the society of the ancient Iranians, as well as the historical geography of Central Asia. «Avesta»is a unique document that can be used as a key in solving many issues of the ancient history of the Iranian peoples, including their ethnic genesis.

The history of the study of the «Avesta» is divided into five periods, each of which has its own characteristic features.

Keywords: «Avesta», translation, research, Iranian studies, Iranian peoples, ethnic genesis, Central Asia, periodization.

Сведения об авторе:

Ходжаева Наргис Джомиевна - доктор исторических наук, доцент кафедры истории таджикского народа Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни, E-mail: rangha@mail.ru

About the author:

Khojaeva Nargis Jomievna - Doctor of Historical Sciences? Professor of the Department of History of the Tajik People, S. Aini Tajik State Pedagogical University, E-mail: rangha@mail.ru

РОЧДЪ БА ДИОФАНТУС ВА МУОДИЛА^ОИ ДИОФАНТУСЙ

Комилй А.Ш.

Донишгощ давлатии Бохтар ба номи Н. Хусрав Шарифзода Б.

Донишгоуи давлатии Дангара Арбобов М.Ц.

Донишгощ технологии Тоцикистон

Яке аз донишмандони маъруфи Юнони Кдоим - Диофантуси Искандарй (асри Ш милодй), ки аввалин маротиби лакаби «падари алгебра»-ро сазовор гардидааст асосан дар рушди илми математика сахми босазо гузоштааст. Бояд гуфт, ки дар таърихи илми риёзиёт ду нафар донишманди закй бо лакаби «падари алгебра» маъруфанд: яке Диофантуси Искандарй (Дюфауга; о AXs^av5peu<; асри Ш милодй), дигаре Мухаммад ибни Мусои Хоразмй (^j^ ^^ ¿1 , 780-850) мебошанд.

Диофантус дар шахри Искандарияи Миср зиндагй ва фаъолият кардааст. Санаи дакики таваллуд ва вафоташ муайян нест, аммо маълум аст, ки 84 сол умр дидааст.

Дар «Гулчин» («Антология»)-и кадимию асримиёнагии юнонй, ки аз чониби донишманди асри X румй - Константин Кефал тасниф гардидааст, муаммои шеърие дар бораи фаълият ва тули умри Диофантус эчод гардидааст, ки онро шоир, мутарчим, мунаккид, таргибгари илм ва математики рус Сергей Павлович Бобров (1889-1971) ба забони русй тарчума кардааст, ки овардани он ба маврид хохад буд [3]. Зеро аз ин муаммо-шеъри кутох бисёр санахои мухими хаёт ва хатто тули умри Диофантус муайян карда мешавад.

Прах Диофанта гробница покоит; дивись ей и камень

Мудрым искусством его скажет усопшего век.

Волей богов шестую часть жизни он прожил ребенком.

И половину шестой встретил с пушком на щеках.

Только минула седьмая, с подругой он обручился.

С нею, пять лет проведя, сына дождался мудрец;

Только полжизни отцовской возлюбленный сын его прожил.

Отнят он был у отца ранней могилой своей.

Дважды два года родитель оплакивал тяжкое горе,

Тут и увидел предел жизни печалъно11 своей.

7 + ^7 + ^+5 + ^+4 = *

6 12 7 2

х = 84

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.