Научная статья на тему '2020. 01. 006. Семантика коннекторов: контрастивное исследование / под науч. Ред. Иньковой О. Ю. - М. : Торус-Пресс, 2018. - 396 с'

2020. 01. 006. Семантика коннекторов: контрастивное исследование / под науч. Ред. Иньковой О. Ю. - М. : Торус-Пресс, 2018. - 396 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННЕКТОРЫ / ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / КВАНТИТАТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ИЛЛОКУТИВНАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ / А / ВООБЩЕ / ЕСЛИ / КАК / ТАКЖЕ / ХОТЯ / SINON
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Киосе М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2020. 01. 006. Семантика коннекторов: контрастивное исследование / под науч. Ред. Иньковой О. Ю. - М. : Торус-Пресс, 2018. - 396 с»

2020.01.006. СЕМАНТИКА КОННЕКТОРОВ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / под науч. ред. Иньковой О.Ю. - М.: ТОРУС-ПРЕСС, 2018. - 396 с.

Ключевые слова: коннекторы; лингвоспецифичность; функциональная семантика; квантитативный анализ; иллокутивная неоднородность; А; ВООБЩЕ; ЕСЛИ; КАК; ТАКЖЕ; ХОТЯ; SINON.

Коллективная монография посвящена описанию лингвоспе-цифичности семантики коннекторов, или языковых единиц, выполняющих связующую функцию. По определению А.А. Зализ-няк1, лингвоспецифичными называются языковые единицы, заключающие в себе уникальную концептуальную конфигурацию, которая во всей своей полноте не представлена ни в одной языковой единице в сопоставляемом языке. Описание семи коннекторов (А, ВООБЩЕ, ЕСЛИ, КАК, ТАКЖЕ, ХОТЯ, SINON) выполнено с опорой на результаты семантического, корпусного и статистического анализа моделей перевода.

Монография состоит из предисловия, методологической главы, семи глав, в которых выполнено описание семи коннекторов, и приложения.

В предисловии О.Ю. Инькова обосновывает лингвоспеци-фичный характер коннекторов тем, что: 1) один и тот же коннектор может выражать разные логико-семантические отношения в разных контекстах; 2) коннекторы могут устанавливать одно и то же отношение на разных семантических уровнях (пропозициональном, иллокутивном, метатекстовом). Для решения проблем описания таких единиц авторами создана надкорпусная база дан-ных2 коннекторов как надстройка над параллельным корпусом Национального корпуса русского языка, которая позволяет проводить аннотирование речевых реализаций коннекторов путем: 1) объе-

1 Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам Междунар. конф. Диалог'2015. - М., 2015. -С. 651-662.

2 Кружков М.Г. Информационные ресурсы контрастивных лингвистических исследований: Электрон. корпуса текстов // Системы и средства информатики. - М., 2015. - Т. 25, № 2. - С. 140-159.

з0

динения коннекторов в состав семантических кластеров; в результате устанавливается основная форма и варианты коннектора; 2) приписывания речевым реализациям коннекторов признаков шести классов: Отношения, Структура, Позиция, Порядок, Статус и Расположение; это позволяет описать отношения между исходным и переводным вариантами функционально эквивалентного фрагмента (ФЭФ); 3) определения признаков самой моноэквива-ленции1 в ситуации сближения ФЭФ текста языка оригинала и перевода.

В главе первой «Лингвоспецифичность коннекторов: Методы и параметры описания» О.Ю. Инькова предлагает решать проблему описания лингвоспецифичности коннекторов с учетом функционально-семантических критериев. Коннекторы определяются как единицы, относящиеся к функциональному классу недескриптивных языковых единиц, чья функция состоит в том, чтобы сигнализировать, что между двумя связываемыми ими фрагментами текста существует некоторое логико-семантическое отношение. При этом в зависимости от смыслового содержания соединяемых ими фрагментов текста они могут выражать разные отношения или устанавливать одно отношение, но на разных семантических уровнях (пропозициональном уровне, уровне высказывания, металингвистическом уровне).

Предлагается выделять шесть типов коннекторов.

Например, тип 1 (отношение R, выражаемое коннектором KA в языке A, выражается в языке В языковой единицей UB, не принадлежащей к функциональному классу коннекторов) иллюстрируется двумя ФЭФ, где отношение сопутствования выражается в русском языке коннектором ПРИ ЭТОМ, а во французском - деепричастным оборотом добавляя (en ayant soin d'ajouter): Маруся дарила сестре платья и кофты. При этом говорилось: - Синюю кофту бери, а зеленую я еще поношу... (Сергей Довлатов. Иностранка) и Maroussia donnait à sa cousine ses robes et ses blouses en ayant soin d'ajouter: «Prends la blouse bleue, la verte je la porterai encore un peu...» (Trad. Par Jacques Michaut-Paterno).

1 Используется термин «моноэквиваленция» как случай эквивалентности один к одному (одного коннектора другому в языке перевода). - Прим. реф.

Для определения степени лингвоспецифичности коннекторов далее применяется количественный анализ, в основу которого положен ряд параметров: при переводе с русского языка - наличие большого количества ФЭФ, доля дивергентных ФЭФ, нулевой ФЭФ (слово остается без перевода); при реверсивном переводе на русский язык - большое количество СП1, доля дивергентных СП, нулевой СП. Проведенное количественное исследование позволяет определить, к какому типу коннекторов относятся анализируемые единицы при анализе моноэквивалентных пар и моделей перевода (в том числе нулевых и дивергентных моделей).

В главе второй «Союз А» А.А. Зализняк и И.Л. Микаэлян

исследуют лингвоспецифичность данного коннектора с опорой на

надкорпусную базу французского подкорпуса НКРЯ и классифи-

" 2 кацию логико-семантических отношений между коннекторами .

Выявляются три структурно-коммуникативных типа предложений с участием коннектора А: Тип 1 (двумерное сопоставление), например, контрастное сопоставление в Маша умная, а Катя глупая, Там летом жарко, а зимой холодно, и нейтральное сопоставление в Маша рисует, а Катя поет, Летом мы катаемся на велосипеде, а зимой - на лыжах; Тип 2 (одномерное сопоставление), например, в значении несоответствия в Идет дождь, а у Коли нет зонта, Дело к весне, а мороз все жестче, Мужчина, а плачет, и в аддитивном значении в Посреди комнаты стоял стол, а на стене висела картина; Тип 3 (анафорическое сопоставление), например, при реализации значения несоответствия в Рыбак ловит рыбку, а она не клюет, и значения аддитивности в За деревней было поле, а за полем начинался лес. Наиболее частотным переводным эквивалентом А является союз et, используемый, например, в значениях: 1) нейтрального сопоставления в У него рыжая лошадь, а у меня вороная. (И.А. Гончаров. Обломов) и Il a un cheval roux, et moi, j'en ai un moreau. (Trad. Par Luba Jurgenson); 2) ассимилирующего сопоставления в Лицо у него было окровавлено, а из глаз текли слезы. (М.А. Булгаков. Белая гвардия) и Son visage était ensanglanté et

1 СП - стимулов перевода, т.е. тех языковых единиц оригинала, «реакцией» на употребление которых является употребление русской языковой единицы. -Прим. реф.

2 Inkova O. Le relazioni logico-semantiche tra gli enunciati: Una proposta di classificazione // Studi di linguistic slava. - Napoli, 2017. - P. 105-124.

des larmes coulaient de ses yeux. (Trad. par Claude Ligny); 3) контрастного сопоставления в В Афганистане, между прочим, льется кровь, а здесь рекой течет шампанское!.. (С.Д. Довлатов. Иностранка) и En Afghanistan par exemple, pendant ce temps-là le sang coule, et icic'est le Champagne qui coule à flots!.. (Trad. Par Jacques Michaut-Paterno) и др. Модель перевода ZERO (отсутствие какого-либо средства передачи значения) реализуется: 1) при нейтральном сопоставлении, например, в Обломов с упреком поглядел на него, покачал головой и вздохнул, а Захар равнодушно поглядел в окно и тоже вздохнул. (И.А. Гончаров. Обломов) и Oblomov le regarda avec reproche, hocha la tête, puis laissa échapper un soupir. Zakhar regarda par la fenêtre avec indifférence et poussa un soupir, lui aussi. (Trad. par Luba Jurgenson); 2) при контрастном сопоставлении в Ты жесток, а тот жестоким не был. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита) и Tuescruel, luinel'étaitpas. (Trad. par Claude Ligny); 3) в значении аддитивности в Будто бы шел Петька по зеленому большому лугу, а на этом лугу лежал сверкающий алмазный шар, больше Петьки. (М.А. Булгаков. Белая гвардия) и Petia marchait dans une grande prairie verte, dans laquelle se trouvait une grosse boule étincelante comme du diamant, plus grosse que Petia. (Trad. par Claude Ligny) и др. На основании проведенного анализа и полученных количественных данных авторы утверждают наличие высокой степени лингвоспецифичности русскоязычного коннектора А.

В главе третьей «ВООБЩЕ» О.Ю. Инькова определяет тип и меру лингвоспецифичности данного коннектора в парах языков «русский - французский» и «русский - итальянский». В качестве основного логико-семантического отношения рассматривается генерализация в следующих видах: 1) индуктивная в Маша, ты спишь? Ты слышишь, как мама с тобой говорит. Мама любит тебя. Папа любит тебя, вообще все в семье любят тебя; 2) обосновывающая в Действительно, содержательно понятие актанта, вообще говоря, призвано моделировать именно нетривиальную сочетаемость. Поэтому в каких-то сложных случаях этот критерий действительно помогает. (В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. Парадоксы валентностей); 3) интенсиональная и экстенсиональная в Вообще говоря, солнечные вспышки и солнечные факелы - это два разных явления, хотя и близкой природы. (Михаил Вартбург.

Солнечный факел. «Знание-сила») и Понимаю, что мои оценки Козырева, наверное, грешат субъективизмом. Как и вся эта книга вообще. Таков уж жанр. (Александр Бовин. Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства). Для каждого из видов генерализации автор анализирует значительное количество моделей перевода, учитывая трансформации вида и наличие нулевых ФЭС. В целом демонстрируется распределение частотности употребления ВООБЩЕ для выражения интенсиональной и экстенсиональной генерализации, в то же время наблюдается полное отсутствие дивергентных переводов, что вместе свидетельствует о среднем лингвоспецифичном статусе рассматриваемой единицы.

В главе четвертой «ЕСЛИ, ЕСЛИ... ТО, ЕСЛИ... ТАК» А. Егорова рассматривает особенности семантики одноместного коннектора ЕСЛИ в сопоставлении с двухместными коннекторами ЕСЛИ. ТО и ЕСЛИ. ТАК. Устанавливается, что для коннекторов ЕСЛИ и ЕСЛИ. ТАК единственным типом выражаемых логико-семантических отношений является отношение условности, например, в Если машины участвовали в киносъемках, хозяин сопровождал их. (С.Д. Довлатов. Чемодан) и - А! Если ты меняешь меня на немца, - сказал он, - так я к тебе больше ни ногой. (И.А. Гончаров. Обломов). В то же время для ЕСЛИ. ТО есть дополнительное значение сопоставления, например, в Если первая половина жизни Роберта Викторовича проходила в крупных и шальных географических бросках из России во Францию, потом в Америку, на Балканы, в Алжир, снова во Францию и, наконец, опять в Россию, то вторая половина, отбитая лагерем и ссылкой, проходила в мелких перебежках: Александров, Калинин, Пушкино, Лианозово. (Л.Е. Улицкая. Сонечка). При анализе моделей перевода были разграничены временнЫе, противительные, уступительные, причинно-следственные и другие варианты условных и сопоставительных отношений. Автор определяет, что коннекторы ЕСЛИ, ЕСЛИ. ТО, ЕСЛИ. ТАК лингвоспецифичны по относительно высокому числу моделей перевода, однако процент нулевых и дивергентных ФЭФ невелик, при этом самый частотный вариант перевода - одноместный коннектор si. Все перечисленное дает автору возможность утверждать наличие невысокой степени

лингвоспецифичности рассматриваемых коннекторов в русском и французском языках.

В главе пятой «КАК И ЕГО ДВУХМЕСТНЫЕ ВАРИАНТЫ» И.М. Кобозева и О.Ю. Инькова описывают ряд сравнительных и выделительно-ограничительных конструкций с участием коннектора КАК, а также конструкций Не прошло и NP, как S (Не прошло и дня, как работа была уже закончена), не + УР'начать / кончить', как S (Он еще не кончил объяснять, как все принялись за дело), стоило / достаточно VPmf, как S (Стоило нам только начать, как все пошло как по нотам) и др. Далее выявляются виды отношений, выражаемых КАК, например, собственно изъяснительное, присоединительное, сравнительное, временное и др. При анализе статистических данных моделей перевода в парах «русский - французский» и «русский - итальянский» языки обнаруживается, что одноместный КАК имеет невысокие значения показателей лин-гвоспецифичности, так как в наиболее частотном сравнительном значении он совпадает со своими эквивалентами в этих двух языках (фр. comme и ит. come), например, в Мы шли, как ходят по льду / On marchait comme on marche sur la glace / Camminavamo come si cammina sul giaccio Наличие дивергентных моделей перевода обусловлено использованием оборотов быть похожим / походить на (ит. sembrava); наличие нулевых эквивалентов прослеживается в изъяснительных и сравнительных употреблениях. Наибольшей степенью лингвоспецифичности обладают двухместные КАК... ТАК и КАК... ТАК И, что связано с их полисемичностью, а также с тем, что в некоторых из своих значений (результативной и временной аналогии, временного значения) эти коннекторы не имеют системных эквивалентов в сопоставляемых языках.

В главе шестой «ТАКЖЕ» Н.А. Попкова устанавливает ряд семантических отношений коннектора ТАКЖЕ через функционально-семантические параметры его компонента ЖЕ, а именно, параметры тождества референтов (Она была в том же платье, что и вчера), тождества образа действия (Она живет так же, как ее сестра: обеспеченно), тождества степеней признаков или количества (Он шел так же быстро, как и его спутник; Петя ест столько же, сколько Вася). При анализе лингвоспецифичности ТАКЖЕ в русско-французских соответствиях обнаружено, что данное слово (без дифференциации функций) отличается большим

числом дивергентных переводов (помимо aussi «это» également, de la même manière, ainsi que, avant tout и др.) присутствуют и нулевые ФЭФ, что свидетельствует о высокой степени лингвоспеци-фичности.

В главе седьмой «ХОТЯ» В.А. Нуриева и главе восьмой «ФРАНЦУЗСКИЙ КОННЕКТОР SINON» Н. Бунтман и О.Ю. Инь-ковой выполнен анализ указанных коннекторов по разработанной методике. В пользу средней лингвоспецифичности ХОТЯ свидетельствуют данные французско-русского подкорпуса НКРЯ, а именно, наличие переводных моделей bienque, quoique, mais, alorsque, (et) pourtant, (et) cependant и др.; при этом число случаев перевода нулевым эквивалентом и не коннектором ХОТЯ сравнительно небольшое. В исследовании Н. Бутман и О.Ю. Иньковой описываются функциональные свойства фр. SINON, выявляются стимулы его перевода в русском языке (например, иначе, а иначе, а то, или, если не, ведь иначе и др.) и устанавливаются отличия в их функционировании и функционировании SINON на основе четырех его значений (отрицательной альтернативы, гипотетической альтернативы, исключения, комплементарности).

В целом, предложенная в коллективной монографии технология анализа, сочетающая контрастивный и количественный методы, позволяет выявить в функционировании коннекторов те особенности, которые, как правило, остаются незамеченными при моноязычном описании, но, в то же время, представляют интерес для теоретической грамматики, лексической типологии, теории и практики перевода и сопоставительного изучения языков.

М. Киосе

2020.01.007. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И МЕТАЯЗЫКА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК // Образы языка и зигзаги дискурса: Сб. науч. статей к 70-летию В.З. Демьянкова / отв. ред. Фещенко В.В.; ред. колл.: Зыкова И.В., Соколова О.В., Тарасова М.А. - М.: Культурная революция, 2018. - С. 14-155. - Режим доступа: https://iling-ran.ru/lib rary/stepanovcenter/obrazy_jazyka_demyankov.pdf (Дата обращения: 22.09.2019 г.)

Ключевые слова: парадигмы лингвистики; функциональная лингвистика; полипарадигмальность; межпарадигмальные переходы; смысловые модификации при трансферизации знания; мета-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.