Научная статья на тему '2018. 04. 022. Ходжагельдыев Б. Д. , Шурупова О. С. Русский с английским привкусом: развитие русского языка в эпоху глобализации. - М. : Библио-Глобус, 2017. - 348 с'

2018. 04. 022. Ходжагельдыев Б. Д. , Шурупова О. С. Русский с английским привкусом: развитие русского языка в эпоху глобализации. - М. : Библио-Глобус, 2017. - 348 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / РАЗВИТИЕ И АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ В ДИСКУРСАХ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2018. 04. 022. Ходжагельдыев Б. Д. , Шурупова О. С. Русский с английским привкусом: развитие русского языка в эпоху глобализации. - М. : Библио-Глобус, 2017. - 348 с»

правила. При этом, однако, возрастает значимость владения этими рекомендациями как социально-культурными маркерами, указывающими на социальный и образовательный статус пользователей языком» (с. 228).

Шестой, завершающий, раздел монографии «Переводческие решения и грамматика перевода» посвящен проблемам реализации языковой личности в процессе переводческой деятельности (статья Е.Б. Яковенко). Переводная грамматика Эльфрика (конец X в.), считавшегося самым успешным автором в конце англосаксонской эпохи, позволяет ставить вопрос об авторстве в процессе перевода с латыни на древнеанглийский язык.

Проблема синтаксической вариативности и ее значение в процессе художественного перевода анализируется с позиций функционального подхода (статья В. А. Нуриева). Функциональный принцип эквивалентности заключается в том, чтобы считать равноценным вариантом переводной фрагмент, структурно соположен-ный оригиналу, т.е. выполняющий в переводном варианте сходную функцию. Переводческий выбор характеризуется определенной степенью свободы, которая зависит от индивидуальной способности переводчика экспериментировать с синтаксическими структурами, от объема его синтаксического репертуара. Тем самым «изучение синтаксической вариативности в художественном переводе трудно представить вне антропоцентризма» (с. 280).

Н.С. Бабенко

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА. СТИЛИСТИКА

2018.04.022. ХОДЖАГЕЛЬДЫЕВ Б Д., ШУРУПОВА ОС. РУССКИЙ С АНГЛИЙСКИМ ПРИВКУСОМ: Развитие русского языка в эпоху глобализации. - М.: БИБЛИО-ГЛОБУС, 2017. - 348 с.

Ключевые слова: англицизмы; заимствованные слова в русском языке; развитие и адаптация заимствований; современные заимствования в речи носителей языка; заимствования в дискурсах.

Монография, посвященная теме англоязычных заимствований в русском языке в эпоху глобализации, состоит из четырех глав.

В первой главе «The Devil isn't as Black as he's Painted (Не так страшен черт, как его малюют)» рассматриваются причины потока англицизмов в современный русский язык, а также представлена краткая история русско-английских языковых и культурных контактов.

Авторы отмечают, что взаимоотношения русского и английского языков имеют длительную историю. В XVI-XVII вв. существовали дипломатические и торговые связи между двумя странами. В результате в русский язык проникали экзотизмы, связанные с английскими титулами и должностями, а также топонимические наименования и имена собственные: лорд, ерль, Темизь, Карлус. Появились номинации из областей кораблестроения, строительства, военного дела, медицины: галина (от gallon - меры объема), еренга (название ирландского сукна) и др.

В правление Петра I в русский язык вошло множество англицизмов из разнообразных областей, что объясняется тесными контактами с Англией в эпоху модернизации России. В страну тогда приехало множество английских специалистов; в Москве была открыта навигационная школа, в которой английский язык вошел в число обязательных предметов. Более привычными стали путешествия русских людей за границу. В целом в течение XVIII в. влияние английской культуры значительно усилилось, и в высших кругах общества английский был уже в моде. Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» употребляет немало англицизмов. Среди них - не только наименования материальных предметов культуры (таких как бифштекс, пудинг), но и названия значимых для англичан мест и памятников культуры (Вестминстер, Кантербури - в орфографии Карамзина), имена собственные (Локк, Невтон). Н.М. Карамзин также объясняет смысл нематериальных понятий, характерных для английского менталитета, таких как сплин и whim (второе обозначает разные экстравагантности, которые, по мнению Карамзина, в большой степени свойственны англичанам). В конце XVIII в. в России завоевала популярность английская художественная литература, а в течение всего XIX в., в эпоху становления и расцвета Британской империи, сказывался авторитет Англии в науке, культуре, экономике, в военном деле. В это время в русском языке появились слова раут, пикник, тост, фешенебельный, денди и др. Заимствованиям немало способствова-

ло явление так называемой «англомании», охватившей дворянское сословие России.

В начале ХХ в. в русский язык вошли многочисленные англицизмы, связанные с производственной и бытовой сферами, с техникой и транспортом: конвейер, комбайн, троллейбус, джемпер, коктейль и др.1 Поток англицизмов был остановлен в эпоху «борьбы с космополитизмом», однако уже в 50-60-е годы процесс продолжился: бестселлер, бадминтон, круиз, компьютер и др.

Во второй половине и особенно в конце ХХ в., в связи с переменами в общественной жизни России, процесс заимствований еще более усилился. Русский язык пополнился многочисленными наименованиями из политической и экономической сфер, из областей быта и массовой культуры: менеджмент, консенсус, импичмент, хит-парад, сингл, скейтборд и многое другое.

Авторы отмечают, что сегодня англицизмы являются одним из важнейших факторов развития лексики и семантики русского языка. Однако тот же процесс происходит и в других европейских языках.

Распространение и влияние английского во многом определяется тем положением, которое занимают в мире англоязычные страны, прежде всего США, в эпоху глобализации и технологических прорывов. Английский давно стал средством международного общения, необходимым для индивидуального успеха в современной жизни. Помимо экстралингвистических причин есть языковые мотивы. Распространение английского частично можно объяснить его относительной грамматической простотой, экономичным способом выражения, лексическим богатством этого языка и обилием в нем заимствований из других языков, например латинских терминов, являющихся международными.

Заимствующий язык за счет новых слов обогащается, получает возможность обозначить новые понятия и дифференцировать семантику. Однако далеко не каждое иностранное слово, появившееся в языке, следует считать заимствованием - заимствование должно получить достаточное распространение, пройти хотя бы

1 В значительной степени это было обусловлено уже успехами американских технологий и экономики. - Прим. реф.

частично процесс фонетической, грамматической и семантической адаптации.

Во второй главе «Birds of a Feather Flock Together (Рыбак рыбака видит издалека)» анализируется использование англоязычных заимствований в речи представителей различных возрастных и социальных групп носителей русского языка и их отношение к заимствованиям.

Исследование проводилось методом анкетирования, в котором участвовали более 200 человек: учащиеся старших классов средних школ, студенты разных факультетов, служащие, имеющие высшее образование, рабочие и служащие со средним образованием, пенсионеры. Опрос был направлен на то, чтобы установить следующие позиции: какая группа респондентов владеет заимствованиями на более высоком уровне (т.е. может правильно истолковать значения слов, установить их сочетаемость и составить с ними предложения); насколько правильно понимаются заимствования в современных текстах; какие тематические группы заимствований являются наиболее «популярными»; каковы основные источники пополнения словарного запаса заимствованиями; какие ассоциации вызывают популярные заимствования и какие им приписываются позитивные или негативные оценочные семы; как понимается сам термин «заимствования» и как испытуемые относятся к употреблению иноязычных слов в собственной и чужой речи; каковы, по мнению респондентов, причины активного процесса заимствования в настоящее время.

Изучение и сопоставление анкетных данных показало, что большинство респондентов пользуются англоязычными заимствованиями весьма умеренно и считают, что следует избегать в речи избытка иноязычных слов1. В целом данные свидетельствуют о неполной освоенности популярных заимствований разными группами населения. Респонденты не смогли дать точного толкования ряду слов и включить их в словосочетания и предложения. Это касается, например, прилагательных пилотный, топовый. Лучше других групп с заимствованной лексикой знакомы школьники, сту-

1 При этом, как отмечают авторы, утверждения некоторых респондентов (например, школьников и студентов) о том, что они часто применяют в речи заимствования, сочетаются с неправильным пониманием значений иностранных слов и неспособностью активно ими пользоваться. - Прим. реф.

денты и служащие средних лет с высшим образованием; «на последнем месте» оказались пенсионеры. Наиболее популярными и освоенными являются лексемы: бир, коп, мессидж, фастфуд, саммит, секьюрити, мониторинг, байкер. Известны и популярны англоязычные слова из компьютерной сферы: гаджет, Твиттер, лаптоп, браузер. Школьники и студенты, в отличие от других групп, продемонстрировали также неплохие знания в области английских аббревиатур и междометий. Среди слов, не известных большинству носителей языка, оказались: кейтеринг, ресайклинг, ритейлер, им-плементировать. Гендерные различия проявляются в знании респондентами заимствований из определенных тематических групп. Так, женщины проявляют большую осведомленность в знании иноязычной лексики из сфер моды и быта, мужчины - в заимствованиях из областей политики и спорта.

Ряд иноязычных слов вызывают у носителей русского языка противоположные смысловые и оценочные ассоциации. Так, слово брутальный в представлении анкетируемых старшего возраста ассоциируется с понятием «джентльмен», но для молодых участников опроса это негативный образ.

Активность процесса заимствования англоязычной лексики ощущают практически все респонденты, и люди старшего возраста часто выражали раздражение по этому поводу. Однако большинство респондентов понимают объективные причины процесса. Отмечается, что далеко не все англицизмы вызывают сегодня негативные реакции. В опросе, проводившемся пять лет назад, такие реакции были более выражены. Негативные ассоциации вызывали, например, слова гаджет, хот-дог, шоумен, что не соответствует данным этого опроса.

В третьей главе «Tastes Differ (О вкусах не спорят)» анализируется использование англицизмов в современных текстах различной стилистической и жанровой принадлежности: в художественной литературе, в научно-популярных и публицистических текстах, а также в интернет-дневнике писателя и режиссера Е. Гришковца. Авторы стремились не только сопоставить тексты разных жанров по насыщенности заимствованиями, но также определить место иноязычных слов в формировании смыслового пространства каждого текста.

В художественных произведениях заимствования помогают передать речь сегодняшнего горожанина и создать образ современной жизни. Так, в романе-комиксе Д. Рубиной «Синдикат» заимствования, следуя традиции «смеха сквозь слезы» (с. 208), воспроизводят современную российскую действительность с чертами абсурда. В детективах Т. Устиновой англицизмы обычно просто называют явления и предметы современной жизни. Более авангардные тексты, например «The Телки» С. Минаева, могут представлять собой смесь английского языка с русским, что является способом привлечения внимания читателя к необычности авторского замысла. Авторы делают вывод: в целом в современной русской литературе английские заимствования применяются достаточно умеренно.

Тексты публицистического стиля, наоборот, отличаются обилием англицизмов, прежде всего политических терминов. Широко используются иноязычные форманты (не только английские по происхождению): супер-, анти-, контр-, -абель, -изм. Активно применяются также основы иноязычного происхождения: наркоторговцы, видеопират, телетусовка. Используются словосочетания, представляющие собой кальки английских слов, такие как эскалация конфликта, алармистские выражения и др. Точное и уместное употребление заимствований является одним из главных показателей профессионализма журналиста. Однако тексты показывают, что не всегда заимствования помогают убедить адресата и не всегда доступны его пониманию. Под вопросом, например, в статьях, рассчитанных на широкую аудиторию, уместность таких выражений, как: «Крым может генерировать доходы»; «Ни одной марины не построили». Слово из второго предложения далеко не всем носителям русского языка известно в том значении, которое здесь имеется в виду: «пространство, где могут стоять суда». Множество заимствований присутствует в специализированных изданиях, таких как деловой журнал «Эксперт», но в данном случае адресатами текстов являются специалисты, которым англицизмы и латинские по происхождению термины, как правило, понятны.

Неумеренным использованием иноязычных слов отличаются многие так называемые глянцевые журналы, рассчитанные на массового читателя, в основном на женщин, и стремящиеся создать своими текстами образ «звездной» и «гламурной» жизни: «Ново-

годний look моей хорошей подруги... вызывает некоторые вопросы» (с. 219); «В ее собственной шоу-рум всем гостям предлагается только вегетарианская еда» (с. 222).

Применение англоязычных терминов, особенно уже закрепившихся в русском языке, в научном и научно-популярном стилях необходимо и вполне объяснимо. Однако примеры показывают, что есть и случаи, когда уместность иноязычной лексики является сомнительной: «Радищеву крупно не повезло с таймингом»; «Со своей исторической фикшн Пушкин связывал большие надежды»; «Серия брутальных выпадов против Платонова» (с. 242; примеры взяты из работ С. Волкова по истории русской культуры).

Английский в наше время является признанным языком Интернета, поэтому он употребляется многими пользователями Сети. В целом в интернет-общении, как и в публицистике, «англицизмы занимают настолько важное место, что требование избегать их просто невыполнимо» (с. 236). Для детального исследования Б.Д. Ходжагельдыев и О.С. Шурупова выбрали авторский текст, а именно интернет-дневник писателя и режиссера Е. Гришковца «Год жжизни»1. В этих текстах, направленных на диалог с читателем, заимствований больше, чем в прозе Гришковца. Ими автор стремится убедить молодых собеседников в том, что он знает современную жизнь «изнутри» и владеет ее языком. Англицизмы несут эмоциональную и оценочную нагрузку, создают смысловое пространство авторского интернет-дневника. Е. Гришковец умело их применяет, сочетая с разговорными и просторечными оборотами, вводит тропы и фигуры, характерные для художественной публицистики: «Он оказался лет тридцати, сильно аккуратный и весь такой крепкий - стопроцентный менеджер... причем какого-то самого ядреного свойства» (с. 232); «Вчера зашел в здание аэропорта... и сразу увидел десятка два людей с неживыми лицами и глазами, уткнувшихся в ноутбуки, айфоны и прочие смартфоны» (с. 233).

В четвертой главе «Every Cloud has a Silver Lining (Нет худа без добра)» на примере ряда слов прослеживаются причины проникновения англицизмов в русский язык и направления их развития.

1 Орфография «жжизнь» обусловлена ассоциацией с аббревиатурой словосочетания «живой журнал», т.е. имеется в виду «жизнь в Интернете». - Прим. реф.

Обычно заимствования попадают в язык и закрепляются в нем под комплексным влиянием лингвистических и экстралингвистических причин. При этом помимо объективных причин, связанных со способностью иноязычного слова выражать новые, необходимые языку смыслы и их оттенки, действуют субъективные: слово или выражение может нравиться какой-либо группе носителей языка, оцениваться как модное, престижное, а затем стать привычным.

Авторы признают, что большинство современных англицизмов, проникающих в русский язык, не становятся в нем точной «копией» своих оригиналов. Они, как правило, заимствуются только в выбранных значениях и, попав в язык, помогают обогатить и дифференцировать его семантику и сочетаемость. Так, существительное ноутбук закрепилось в нашем словаре только в одном из значений английского notebook - в том, которое связано с электронными технологиями и необходимо современному языку; при этом слова блокнот, записная книжка из русского языка не вытеснены. Бэбиситтер - не аналог русской няни, постоянно следящей за подрастающим ребенком и даже воспитывающей его (образ Арины Родионовны в русской культуре), а 'человек, нанятый на короткое время'. Слово мастер-класс, наоборот, заметно расширило значение и сферу применения по сравнению с английским masterclass: в русском это не 'урок (обычно музыкальный), который дает знаменитый специалист наиболее способным ученикам', а 'обучающий или направленный на повышение квалификации семинар'. Слово относится практически к любой области - к науке, бухучету, рисованию, вязанию, кулинарии (именно так используется слово в Интернете). Слова гламур, гламурный и их возникшие в русском языке производные развили амбивалентную оценочность. Производные позволяют выразить эмотивное отношение говорящего к обозначаемой ситуации: гламурненько, загламуренные, гла-мурье, как и выражение идиоты от гламура, являются синонимами понятий 'безвкусный', 'вычурный', 'понты', 'дураки'. Однако гламур, гламурный продолжают применяться и с положительной оценкой для обозначения явлений моды и светской жизни. Подобных примеров множество.

В заключение авторы, отвечая на вопрос о том, как следует относиться к заимствованиям, высказывают ряд важных, с их точки зрения, позиций. Необходимо понимать, что иноязычные заимст-

вования, в том числе в современной ситуации, являются одним из источников развития русского языка и без них не обойтись. Способность заимствовать и адаптировать иностранные слова - показатель силы языка, о чем свидетельствует история того же английского, который пережил несколько «волн» заимствований. Способность усваивать ценности другой культуры, которые приходят вместе со словами, также не является сугубо негативным фактором. Кроме того, не все модные в какой-то период иностранные слова впоследствии закрепляются в языке. Русский язык и культура богаты, они способны переработать чужое и отвергнуть ненужное. «Спасать нужно себя: от грубой, некрасивой речи, от засорения ее такими словами, которые не помогают выразить мысль точнее, а напротив, делают речь запутанной и непонятной для собеседников» (с. 312).

Е.О. Опарина

2018.04.023. Н.Н. ТРОШИНА. ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОЭТИКЕ. (Обзор).

Ключевые слова: структура поэтического текста; общеупотребительный язык; межъязыковое взаимодействие; поэтические школы; поэтические направления; субъект поэзии; поэтическая идентичность; метрика; ритмика; строфика; графика стиха; окказионализмы; словотворчество; словообразование; лексическое значение слова; деривация; аффиксы; квазиаффиксы; контаминация; поэтическое сознание языкового коллектива; фи-лологичность языкового сознания; поэтический язык; имманентный анализ поэтического текста; гуманитарная культура.

Публикация «Поэзия» (4) представляет собой коллективную монографию1, написанную лингвистами - научными сотрудниками Института языкознания РАН, Института русского языка им. В. В. Виноградова, Высшей школы экономики, Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, а также ведущими сотрудниками литературных журналов. Цель книги -«передать знание о том, что такое поэзия в целом, обращая внима-

1 Издание стало лауреатом национального российского конкурса «Книга года» в номинации «Учебник XXI века». - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.