языка в таких ситуациях. Указывается, что канцлер Г. Коль и последовавший за ним канцлер Г. Шрёдер были последними, кто общался на немецком языке и прибегал к услугам переводчиков. Министры иностранных дел ФРГ, начиная с Г.-Д. Геншера, склонны были вести переговоры на английском языке.
Сегодня Министерство иностранных дел Германии предписывает немецким политикам и дипломатам обязательное использование немецкого языка только во время общения с иностранными миссиями на территории ФРГ и в институтах ЕС. Общение на немецком языке в других ситуациях только рекомендуется.
Н.Н. Трошина
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
2018.01.026. ЛИНГВИСТИКА И СЕМИОТИКА КУЛЬТУРНЫХ ТРАНСФЕРОВ: Методы, принципы, технологии / Отв. ред. Фе-щенко В.В. - М.: Культурная революция, 2016. - 500 с.
Ключевые слова: трансфер; дискурс; межкультурная коммуникация; семиотика.
Коллективная монография посвящена разработке лингвистической теории культурного трансфера на базе мировых практик межъязыкового взаимодействия в современном гуманитарном познании. Под культурным трансфером понимается процесс переноса знаний между разными культурами, профессиональными сообществами и дискурсами. Изложение в работе идет от уровня гуманитарного знания в целом (межнаучный трансфер) и уровня лингвистического знания (внутринаучный трансфер) к уровню языка и дискурса как эмпирической базы исследований. Рассматриваются межъязыковые и междискурсивные взаимодействия кодов в различных культурно-языковых практиках.
Акцент в теории культурного трансфера делается не просто на одновременном изучении нескольких социокультурных пространств, но на анализе вкраплений, интерференций, гибридизаций, трансформаций, которые при соприкосновении культур проявляются равно в воздействующей и в принимающей культурах. В отличие от межкультурной коммуникации в общем виде, направленной на облегчение общения между представителями разных
культур и сравнительное изучение двух отдельных национальных традиций, методология культурного трансфера предполагает исследование механизмов «культурного перемещения» смыслов - тех концептуальных трансформаций, которые возникают при их «импортировании» и «экспортировании» из одной культуры в другую. При таком подходе значимыми являются не столько национально-специфические особенности той или иной культуры или того или иного дискурса, сколько выявляемые траектории «миграции концептов» при взаимодействии двух или более языков. Тем самым демонстрируется, в какой мере какое-либо лингвоспецифическое или идионациональное явление оказывается в действительности сплавом разных культур, взаимовлияний и дискурсных смешений.
Актуальность данной проблемы, по мнению автора, обусловлена, с одной стороны, постоянно возрастающим числом контактов между языками и появлением в конце XX - начале XXI в. универсального многоязычного коммуникативного пространства и включением в него все большего числа говорящих. С другой стороны, при динамично нарастающем информационном потоке данных и знаний ощущается нехватка аналитических инструментов для «переформатирования» знаний из одних дисциплинарных областей и видов дискурса в другие.
Термин «трансфер» в современном русском языке и в большинстве европейских языков имеет очень широкое хождение в самых разных областях науки и жизнедеятельности. В туристическом бизнесе он означает перевозку пассажира от какого-либо транспортного узла до определенного пункта назначения. Под «банковским трансфером» понимается перевод денег между счетами. В спортивной индустрии «трансфер» представляет собой переход игрока из одной команды в другую. Разнообразно значение этого термина в экономике: «трансфером технологий» считается передача авторского права на ту или иную инновацию иному лицу. Вариация данного термина в форме «трансферт» (произведенной от фр. transfert) имеет множество значений в зависимости от области значений. Особую специализированную трактовку термин трансфер получил в психологии, где под ним понимается бессознательный перенос определенных чувств и отношений, проявлявшихся к одному человеку, на другого человека.
Далее отмечается, что теория формируется в эпоху господства структурализма в лингвистике и в ходе своего развития оказывается неразрывно связана с общими построениями в области моделирования коммуникации. Широкое распространение в лингвистике получили различные модели коммуникации, опирающиеся на понимание коммуникации и ее модель, разработанные в математике и кибернетике.
Теоретические вопросы, рассматриваемые в монографии, определили ее структуру. Работа состоит из четырех разделов.
Первый раздел «Гуманитарное знание: Межнаучный трансфер по данным языка» посвящен наиболее общей проблематике культурного трансфера на границах гуманитарного знания в том виде, в каком трансферизация знания предстает перед нами по данным языка. Авторы описывают предпосылки конструирования лингво-семиотических механизмов трансферизации, или трансфера знаний. Такое конструирование может быть осуществлено на основе изучения смысловых модификаций при переносе и адаптации знаний в сфере познания в ситуациях взаимодействия разных сфер социокультурной деятельности человека. Выделяются различные типы знания и соответственно различные эпистемологии гуманитарных наук. Описываются ситуации трансферизации знания в социокультурной сфере, ее направления и способы («переформатирование», «спецификация» и т.п.), а также модификации при такой трансферизации. Анализируются корригирующие (исправляющие) процессы и процедуры при трансфере знания.
Далее уточняется сам термин «трансфер знаний». Здесь выделяются и классифицируются языковые средства - языковые «техники» трансфера знаний. Рассматриваются некоторые классы языковых техник, используемых для подачи научных положений. Различаются межпоколенный и междисциплинарный трансфер. На примере понятия «интеллектуальная (или научная) революция» выводятся параметры научного дискурса в его междисциплинарно-сти, межпоколенности и межэпохальности. Различные межпара-дигмальные переходы - в том числе трансферы знаний - обслуживаются различными же языковыми техниками для демонстрации объяснительной силы, новаторства и превосходства над конкурирующими (предшествующими) теориями, для того чтобы констатировать рождение новой научной эпохи и воспитать новые поко-
ления исследователей в духе этой новой эпохи. Есть языковые техники для демонстрации междисциплинарных и «трансдисциплинарных» научных решений, а также для ниспровержения того, что ранее казалось очевидным.
Ставится проблема «девавилонизации» в гуманитарном знании - поиска техник взаимопонимания в условиях концептуального многоязычия. Особое внимание уделяется коммуникационно-дискурсивному плану функционирования и развития знания в гуманитарном познании, а именно осмыслению роли фактора взаимопонимания в гуманитарном познании и общении, осмыслению значимости субъективно-личностных факторов в процессах транс-феризации знания - предпочтений и запретов, принятия и непринятия личностных миров и позиций другого и т.д. Излагаются теоретико-методологические основания и принципы «языковой девавилонизации» в современной культуре. Даются примеры современных опытов и проектов реализации этого трансферного процесса трансляции знания.
В исследовании находит свое развитие положение о лингвистических и внелингвистических основаниях различного рода знания («всеобщего», «универсального», «личностного», «национального», «культурно-специфического» и пр.). Здесь идет речь о поисках эффективной описательной модели вербального факта (подобно стандартной модели «атома» в физике) и некоем условном полувакантном месте в этой модели, занимаемом чем-то, что может быть названо знанием. Обсуждается проблема субъективности (субъектности) знания, в том числе «знания языка», «знания вербальных знаков». В акциональной (дискурсивной) модели вербального факта, излагаемой в работе, область «подлежащего» («место знания») занимает коммуникативная ситуация в каждой из ее моментов (дискурс). Ее ситуацию, участники коммуникации действительно не могут подвергнуть какому-либо сомнению, отрицать, «по умолчанию не знать». Несмотря на то, что дискурс неизбежно интерпретируется, стремление к успешности коммуникации заставляет говорящего искать в его рамках подлинные единства и тождества («знания»), общие и актуальные для участников коммуникативного взаимодействия.
Во втором разделе «Понятийный аппарат филологических наук: Переводимость и конвертируемость» авторы отмечают, что
интенсивный трансфер знаний между разными науками приводит к еще большей пластичности терминологических единиц, не отменяя относительной жесткости и определенности их понятийного содержания в каждой конкретной дисциплине. Поднимается вопрос о том, какие технологии могут использоваться в современной науке для оптимизации трансфера знаний. Под технологией подразумевается комплекс установок, способов и средств, применяемых для трансфера знаний между дисциплинами, при этом в качестве средства такого трансфера выступают специальные номинативные единицы. Рассматриваются некоторые технологии трансфера знаний в лингвистику на примере терминов, обозначающих событие, фигуру и фон и инференцию. Использование разных технологий отражает этапы формирования научной терминосистемы в условиях интеграции разных наук. Трансфер терминов в науке осуществляется в несколько этапов, для каждого из которых характерны свои частные технологии взаимодействия сближающихся областей терминологического и нетерминологического знаний.
Авторы обращаются к проблеме построения метаязыковой системы лингвокультурологии как области интегрированного научного знания. Объектом анализа является метаязык лингвокультуро-логии, формирующийся в одном из ее национальных ответвлений, которое представляет собой отечественная лингвокультурология, развивающаяся в общем полинациональном пространстве многомерного научного знания о природе и глубинных механизмах взаимодействия культурных и языковых процессов. Описывается междисциплинарный трансфер как одна из ведущих технологий создания метаязыка лингвокультурологии. Одним из основных принципов междисциплинарного трансфера является интегрирование знания разных наук и на его основе импортирование и одновременно генерирование метаязыковых единиц лингвокультуроло-гии, совокупно образующих иерархически организованную систему. Посредством междисциплинарного трансфера осуществляется не только развитие, но и обновление метаязыковой системы лингвокультурологии за счет импортирования в нее не столько новых единиц, сколько релевантных знаний как источников, из которых черпаются внутренние ресурсы лингвокультурологии для все-целостного постижения ее особого объекта - культуры и языка в их взаимодействии.
В третьем разделе «Межъязыковое и междискурсивное взаимодействие в перспективе культурных трансферов» от уровня гуманитарного знания в целом (межнаучный трансфер) и уровня лингвистического знания (внутринаучный трансфер) авторы монографии переходят к уровню языка и дискурса как эмпирической базы исследований.
Значительная часть раздела посвящена межъязыковому взаимодействию в литературе. Поэтический билингвизм рассматривается здесь как средство межкультурного трансфера и осмысляется с лингвистической и семиотической точек зрения. Анализируются когнитивные основания поэтического билингвизма и способы его реализации как инструмента культурного трансфера. В частности, выделяются особые «слова трансфера» у поэтов-билингвов. Такие слова-шифтеры могут обеспечивать не только двусторонние, но и многосторонние отношения, что можно считать классическим трансфером. Показывается, что модель культурного трансфера работает не только внутри художественного текста, но и становится применимой к самому конструкту личности билингва. Одним из инструментов культурного трансфера служит для билингва перевод на третий язык. Отмечается связь билингвизма и иных семиотических переносов (переходов на иные знаковые системы).
Излагаются теоретические основания и типы междискурсивного взаимодействия. Междискурсивное взаимодействие представляет собой такой процесс взаимодействия дискурсов, который определяется типологическим сходством, параллельным развитием и апроприацией отдельных дискурсивных элементов, интерференцией как результатом влияния базового (или доминантного) дискурса и обратным воздействием со стороны других дискурсов в новой социокультурной ситуации. Типологические особенности и процесс взаимовлияния дискурсов как в историческом аспекте, так и в синхронии рассматриваются здесь на примере взаимодействия авангардного поэтического, РЯ- и рекламного дискурсов. В разделе раскрывается также проблема гибридизации дискурсов. Выявленные типы междискурсивного взаимодействия (интерференция, контаминация и монтаж) отражают многообразие гибридных дискурсивных практик, получающих различные формы на разных этапах взаимодействия как в историческом аспекте, так и в синхронии.
Далее обсуждается взаимодействие устного и письменного дискурсов и подходы к их изучению. Показывается как, с одной стороны, современные компьютерные технологии анализа устной речи и расширение эмпирической базы лингвистики влияют на верификацию и развитие идей и передачу лингвистического знания от поколения к поколению исследователей. С другой стороны, представлено рассмотрение проблемы озвучивания (чтения) письменного текста как феномена преобразования смысла из одной формы существования дискурса - вторичной - в другую форму существования - первичную, звучащую. На примере анализа коммуникативных и интонационных структур языка представлены способы передачи знаний от одного поколения лингвистов последующим и типы соответствия звучащей речи и письменной. Рассматривается взаимодействие письменного и устного дискурсов на материале языков, которые вышли из разговорного употребления («спящие языки»).
Четвертый раздел «Взаимодействие кодов и культурных практик» открывается анализом типов адаптации лексических единиц в древних и современных текстах. Так, лингвокультурный трансфер Священного Писания говорит о том, что библейские выражения, адаптированные по четырем типам и распространенные благодаря коммуникативному расширению, направлены на актуальность использования библейской формулы в конкретный момент времени. Таким образом, передача библейских выражений представляет собой отношение к динамике коллективной памяти, особенно, если речь идет о прямом цитировании. Что касается адаптированных формул, то они в большей степени обращены на некий заданный момент времени, на актуальность послания, их использование варьируется в зависимости от конкретной ситуации.
Лингвокультурный трансфер представляется как перенос информации во времени, который рассматривается двояко: сиюминутный перенос информации является коммуникацией, тогда как перенос информации в условиях разных поколений представляет собой передачу. Любой язык - средство коммуникации, позволяющее собеседникам прийти к взаимопониманию, вдобавок он наделен функцией передачи информации в поколениях. Функция передачи, будучи функцией языка и когнитивной системы, увековечивает «некую базовую идентичность», общую для всех тех людей, кто
2018.01.027-031
использует родной язык, и позволяющую потомкам почувствовать принадлежность к предкам, накапливая при этом коллективную память той или иной исторической группы. К понятию «коммуникация» относится перенос информации в пространстве в пределах одной и той же пространственно-временной сферы, а к термину «передача» - все, что имеет отношение к динамике коллективной памяти (перенос информации в пространстве и времени).
Авторы излагают ряд основных аспектов лингвокультуроло-гической теории построения значения фразеологических знаков, а также описание результатов апробации этой теории на материале английских и русских фразеологизмов предметной области вербальной коммуникации. Особое внимание уделяется рассмотрению специфики формирования тех фразеологизмов, источником знаний которых послужила одна из семиотических областей культуры -семиотическая область пространства.
Делается вывод о том, что в культуре как многомерном семиотическом пространстве постоянно синтезируются знаки и смыслы, и знаки самой разной субстанции становятся носителями культурной значимости, или ценностного содержания, выявленного в ходе освоения и осознания человеком мира. Культура есть пространство смыслов, имеющих ценностное содержание, вырабатываемое человеком в процессе миропонимания, и кодов - знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания этих смыслов. Код культуры понимается здесь как совокупность знаков - предметов культуры и символизированных сущностей, составляющих план выражения для культурно значимого содержания, или для культурной информации. Отмечается, что описание фразеологизмов как знаков фразеологического кода культуры отвечает одной из важных задач теории языка -«вжиться» в процесс референции языкового знака к предметной области культуры и попытаться эксплицировать этот процесс.
Е.А. Казак
2018.01.027-031. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ВОЛГОГРАДСКОЙ ШКОЛЫ ДИСКУРСОЛОГИИ. (Обзор). 2018.01.027. ЖЕЛТУХИНА М.Р. Современный медиадискурс и психология воздействия // Верхневолж. филол. вестн. - Ярославль, 2016. - № 4. - С. 154-159.