Научная статья на тему '2017. 04. 046. Баско Н. В. Фразеологизмы в языке современных российских СМИ: лексикографическое описание. - М. : КДУ, 2016. - 192 с'

2017. 04. 046. Баско Н. В. Фразеологизмы в языке современных российских СМИ: лексикографическое описание. - М. : КДУ, 2016. - 192 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШИРОКОЕ / УЗКОЕ ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ / РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 04. 046. Баско Н. В. Фразеологизмы в языке современных российских СМИ: лексикографическое описание. - М. : КДУ, 2016. - 192 с»

2017.04.046. БАСКО Н.В. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ: Лексикографическое описание. -М.: КДУ, 2016. - 192 с.

Ключевые слова: широкое / узкое понимание фразеологии; разделънооформленностъ; семантическая целостность; экспрессивность.

В монографии исследуется фразеология, используемая в российских СМИ с 90-х годов ХХ в. по настоящее время, анализируются источники происхождения новых фразеологических оборотов.

Книга состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении различаются широкое и узкое понимание фразеологизма. Сторонники узкого понимания (В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, В.Н. Телия и др.) ограничивают объект исследования идиомами, считая основным свойством фразеологизма немотивированность значения устойчиво воспроизводимого в речи словосочетания, выполняющего номинативную функцию. При широком понимании фразеологизма (Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, С.И. Ожегов) к ним относятся все типы устойчивых сочетаний (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.). В качестве главного их свойства называется воспроизводимость в готовом виде. Н.В. Баско пользуется и узкой, и широкой трактовкой фразеологизмов в зависимости от цели, поставленной в конкретном разделе книги. Так, в главе первой «Общая характеристика фразеологизмов в языке современных российских СМИ» (состоящей из трех разделов) автор строит свои рассуждения на широкой трактовке фразеологизма, рассматривая все типы устойчиво воспроизводимых выражений образного характера. В остальных случаях автор исходит из узкой трактовки фразеологизма, беря за основу следующее определение, данное В.М. Мокиенко: «Фразеологический оборот - это языковая единица, которой свойственны: раздельнооформленность, относительная устойчивость, воспризводимость в готовом виде, семантическая целостность и экспрессивность»1.

1 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд. - М., 1989. - С. 5.

В главе первой «Общая характеристика фразеологизмов в языке современных российских СМИ» дается общее типологическое описание:

1) пословиц, т.е. краткого, ритмизированного изречения, несущего обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном, например: «Так что местные службы действуют по принципу "береженого Бог бережет" и перестраховываются во всем» (Комсомольская правда, 29.09.13). Их смысловой эффект возникает в результате «особого стяжения синтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание» (с. 17). Перечисляются приемы, с помощью которых достигается это стяжение: параллелизм, аллитерация, ассонанс, рифма и другие звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым. «Можно говорить о 'пословичном стиле', существующем как бы вне времени: традиционность - его неотъемлемая черта» (с. 17);

2) поговорок, т.е. устойчиво воспроизводимых в речи выражений, не содержащих, в отличие от пословиц, поучительного смысла, например: «Говорят, дома и стены помогают. Сегодня у нас была практически домашняя поддержка» (Советский спорт, 19.02.12);

3) крылатых выражений, т.е. устойчивых выражений образного или афористического характера, имеющих авторство, например: «Аэропорты лучше объехать стороной. С 8 по 11 мая здесь возможны гигантские пробки. Ожидается, что ко Дню 60-летия Победы "все флаги будут в гости к нам"» (Комсомольская правда, 04.05.2005); отмечается широкое использование новых крылатых выражений, принадлежащих В.С. Черномырдину (появился термин «черномырдинки»), например: «Отродясь такого не было, и вот - опять!» «Мы выполнили все пункты: от А до Б»;

4) перифраз, т.е. описательных выражений, «традиционных газетных штампов образного характера, используемых только и исключительно в языке средств массовой информации» (с. 28), например: «"Белые воротнички" обычно на бирже труда не регистрируются, на биржу не идут. По данным Росстата, лишь треть россиян, лишившись работы, регистрируются в государственных службах занятости» (Ведомости, 14.10.2009);

5) идиом, т.е. языковых единиц с национально-культурной семантикой и оценочным значением, например: «Мы не будем бе-

жать впереди паровоза. Понаблюдаем за поведением других регионов, за политикой распределения трансфертов» (Общая газета, 15.05.2009).

Подчеркивается, что в современном русском языке практически не появляются новые пословицы и поговорки, в связи с чем автор констатирует их большую консервативность в отличие от идиом и перифраз. «Они (идиомы и перифразы - Н. Т.), подобно словам, представляют собой живой, активно развивающийся организм, быстро реагирующий на все изменения внеязыковой действительности появлением новых языковых единиц - фразеологических неологизмов» (с. 34). Выделяются тематические группы фразеологизмов, используемых в СМИ для освещения следующих коммуникативных ситуаций:

1) политических дискуссий, дипломатических переговоров (например: «После встречи за закрытыми дверями было сделано заявление для прессы». (Комсомольская правда, 12.03.2011);

2) государственного управления (например: «Челночная дипломатия должна продлиться четыре месяца, после чего, как предполагается, сядут за стол прямых переговоров» (Известия, 29.06.10);

3) законотворчества (например: «Новая редакция Основного закона будет входить в силу "кусками"» (Программа «Новости», REN-TV);

4) взаимоотношений между властью и оппозицией (например: «Кому и зачем надо раскачивать лодку, подталкивать людей к протестам?» (Труд, 19.01.2005);

5) вооруженных конфликтов (например: «Россия не даст западным странам "пустить коту под хвост" достигнутые в Женеве формулировки и не пропустит резолюцию Совета Безопасности по Сирии, которая не будет основываться на женевских договоренностях; также она считает некорректным вешать (на нее и Китай) всех собак за урегулирование ситуации в Сирии» (РИА Новости, 16.07.2012).

Н.В. Баско обращает внимание на снижение стилистического регистра в дискурсе СМИ (особенно в публичных выступлениях) и поддерживает точку зрения С. Рогова, согласно которой на протяжении последних двух десятилетий «наблюдается процесс демо-дернизации и деинтеллектуализации России» (с. 54). Снижение

уровня культуры речи представителей политической элиты отражается на языке в целом и приводит к снижению общей речевой культуры населения страны.

Анализируются фразеологизмы, принятые в современном российском бизнес- и финансовом дискурсах (например: потребительская корзина, голубые фишки, золотой парашют, отмывать деньги).

На материале фразеологии в сфере СМИ анализируются тенденции развития русского языка и подчеркивается, что именно массмедиа формируют речевую моду. Констатируются следующие тенденции, проявляющиеся во фразеологии:

1) массированный приток фразеологических заимствований из английского языка (преимущественно из его американского варианта), например: golden parachute «золотой парашют», poverty level «черта бедности», brain drain «утечка мозгов»;

2) активная неологизация в сфере фразеологии на исконно русской почве, например: белый и пушистый («идеальный, лишенный недостатков человек»), в шоколаде («в состоянии полного материального благополучия»);

3) демократизация языка, активизация в речи стилистически сниженной фразеологии, например: закатать в асфальт, вешать лапшу на уши;

4) стилевая разнородность, стилевое смешение фразеологизмов в пределах одного медийного текста, например: «Задолго до украинского кризиса висело в воздухе ощущение, что наши отношения с Западом приближаются к моменту истины, - сказал глава МИД РФ. - Было ясно, что откладывать до бесконечности проблемы на потом не получается» (Коммерсант, 22.11.2014).

В главе второй «Лексикографическое описание фразеологизмов, функционирующих в языке современных российских СМИ» формулируется цель словаря (см. приложение), составленного на исследуемом материале: 1) объяснить значение соответствующего фразеологического оборота; 2) охарактеризовать контекст его использования в СМИ; 3) объяснить правила его употребления в соответствии с грамматическими и стилистическими нормами русского языка.

В заключении подчеркивается, что лексикографическое описание фразеологизмов, функционирующих в СМИ, позволяет луч-

2017.04.047-050

ше понять современное российское общество, его приоритеты и ценности.

Н.Н. Трошина

2017.04.047-050. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. (Сводный реферат).

2017.04.047. ЛОБЫНЕВА Е.И., НИКОЛАЕВА А.Ю. Особенности соматической лексики в лексической системе языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Режим доступа: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_3_2/43.pdf (Дата обращения: 07.12. 2016.)

2017.04.048. МВЕР Х.К. Основные подходы к изучению фразеологизмов с соматическим компонентом // Репозиторий БГПУ. - Режим доступа: http://elib.bspu.by/bitstream/doc/13872/1/216114.pdf (Дата обращения: 07.12.2016.)

2017.04.049. ТУРКУЛЕЦ И.А. К вопросу об особенностях фразеологизмов с компонентами-соматизмами // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - Вып. № 1-1. - Режим доступа: https://science-education.ru/pdf/2015/1/1126.pdf (Дата обращения: 07.12.2016.)

2017.04.050. ХАМУРЗОВА А.Г., ХУНТХУЖЕВА ИХ. Интенсификация реализации действия во фразеологизмах с соматическим компонентом // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2015. - Вып. № 2. - Режим доступа: http://cyber leninka.ru/article/n/intensifikatsiya-realizatsii-deystviya-vo-frazeologiz mah-s-somaticheskim-komponentom (Дата обращения: 07.12. 2016.)

Ключевые слова: фразеология; идиома; соматика; фразео-соматизм; соматический код; антропология; когнитивный подход.

Соматическая фразеология является отдельным значимым направлением в исследовании идиоматики любого языка, поскольку соматическая лексика отличается высокой воспроизводимостью и развитой полисемией. Фразеосоматизмы используются для выявления языковой модели человека, отображающей национальную самобытность отдельно взятой культуры. Так, в русском языке к фразеологизмам с компонентами-соматизмами, характеризующими русскую культуру, относятся «мозолить глаза» (надоедать), «быть по уши в работе» (быть очень занятым), в английском - «a bloody

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.