Научная статья на тему '2014. 03. 018. Филологические науки в МГИМО: сборник науч. Трудов / отв. Ред. Гладков Г. И. - М. : МГИМО (v) МИД России, 2013. - № 50 (65). - 214 с'

2014. 03. 018. Филологические науки в МГИМО: сборник науч. Трудов / отв. Ред. Гладков Г. И. - М. : МГИМО (v) МИД России, 2013. - № 50 (65). - 214 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ГЕРМЕНЕВТИКА / ДИСКУРС / ИНТОНАЦИОННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / КОММУНИКАЦИЯ / ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бушев А.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 018. Филологические науки в МГИМО: сборник науч. Трудов / отв. Ред. Гладков Г. И. - М. : МГИМО (v) МИД России, 2013. - № 50 (65). - 214 с»

этим в структуре присутствует и база, которая является важнейшей частью концептуальной или доменной матрицы и которая необходима для понимания профилируемой единицы.

Подводя итог, автор пишет о том, что основная ценность концепции Р. Лангакера заключается в том, что она обеспечивает необходимым методологическим инструментарием для описания феноменов экспликации и импликации. С помощью понятий «профилирование», «домен» и «доменная матрица» можно моделировать имплицитные структуры знаний, которые лежат в основе эксплицитных текстовых структур в рамках определенного речевого события.

Раздел седьмой «Практическое применение концепции» содержит анализ трех примеров, основанный на ранее изложенных принципах когнитивной лингвистики.

В разделе восьмом «Заключение» указывается, что процессы экспликации и импликации соотносятся с общими свойствами человеческого мышления и их анализ может и должен осуществляться с применением понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Подчеркивается, что описанный в работе подход может использоваться не только при анализе специфических явлений экспликации и импликации, но и при исследовании более широкой проблемы научного и технического перевода и перевода вообще.

А.В. Нагорная

2014.03.018. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО: Сборник науч. трудов / Отв. ред. Гладков Г.И. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2013. - № 50 (65). - 214 с.

Ключевые слова: лингвистика; межкультурная коммуникация; переводоведение; методика преподавания иностранных языков; лингвокультурология; герменевтика; дискурс; интонационные конструкции; коммуникация; гендерные исследования языка.

Сборник состоит из четырех разделов. Первый раздел содержит статьи о современных вопросах лингвистики и межкультурной коммуникации; второй и третий разделы - статьи по переводоведе-нию и методике преподавания иностранных языков; четвертый раздел посвящен проблемам литературоведения, лингвокультуро-логии и герменевтики.

В работе Ю.С. Айвазян «Современные российские общественно-политические жаргонизмы как единицы номинации в арабском литературном языке (К постановке проблемы)» речь идет о том, что создание новых наименований в той или иной степени проходит один или несколько этапов (в зависимости от типа имени или лингвистических условий: окказионального формирования (естественная номинация), искусственной номинации, синонимии, конкуренции синонимов, «естественного отбора» синонимов, закрепления термина и др. Заметную роль в распространении и узуа-лизации жаргонных слов как новых номинативных единиц играют все виды средств массовой информации, как электронные, так и печатные. Появление в высказываниях первых лиц лексики, которая ранее воспринималась, по меньшей мере, как некорректная и неуместная в данной области, породило своеобразный спрос на адекватный и максимально точный перевод в плане передачи сигнификата. В этой связи представляет интерес адекватная передача этих высказываний на арабский литературный язык. Исследование современных переводных российских политических жаргонизмов и их отображения в арабском литературном языке выявляет две тенденции: с одной стороны, в общественно-политическом лексическом поле арабского литературного языка, так же как в русском и других языках, при языковой передаче жаргонизма наблюдается тенденция заполнения лексических лакун за счет базовых способов лексической номинации: первичной (описательности, семантического калькирования, лексико-фонетических заимствований и др.) и вторичной (автономной и неавтономной).

В работе М.В. Володиной «К вопросу о фонетическом своеобразии итальянской интонации» рассматривается фонетическое своеобразие итальянских интонационных конструкций в сопоставлении с русскими. В сопоставляемых языках интонация функционирует как система интонационных средств, в которую входят интонационные конструкции во всем многообразии их реализаций, передвижение интонационного центра, синтагматическое членение и паузация. Исследование выполнено на основе фонологического метода в интонации.

В статье Д. А. Головановой «Специфика употребления средств выражения отрицания в дипломатических документах» отмечается, что в последнее время у лингвистов возникает все больший интерес

к изучению особенностей языка дипломатии. Очевидно, это связано с тем, что долгое время лингвисты не уделяли ему достаточного внимания и в основном язык дипломатии рассматривался специалистами-международниками (В.А. Зорин, А. Ковалев, Г. Николь-сон, Э. Сатоу и др.), в связи с чем чисто лингвистический анализ дипломатического подстиля практически не проводился. Особенности составления дипломатических документов обусловливают их некатегоричность, толерантность, смысловую размытость и уклончивость в высказываниях, что позволяет избежать конфликтных ситуаций. Такую стратегию коммуникации С.С. Тахтарова определяет как коммуникативное смягчение, или «мигитацию» (migitation). В дипломатической коммуникации можно наблюдать различные тактики мигитации. Выделяются следующие тактики смягчения в дипломатической коммуникации: 1) тактика неопределенной референции; 2) тактика литотного смягчения; 3) тактика эвфемистических замен; 4) тактика модусного ограничения; 5) тактика подчеркивания субъективности оценок. В ходе анализа дипломатической переписки автор выявила стратегии мигитации, проявившие себя в реализации следующих тактик: 1) тактику вежливого отказа; 2) тактику взаимо-выгодного предложения; 3) тактику позитивного ограничения; 4) тактику смягчения неблагоприятных обстоятельств. Проведенный анализ дипломатических документов позволяет сделать вывод о том, что наиболее частыми индикаторами имплицитного отрицания являются лексические показатели.

Статья Л.А. Пажельцевой «Феминизм и политкорректность в Германии: Лингвистический аспект» ставит своей задачей описание лингвистических средств выражения политкорректности в немецком языке, используемых для устранения вербальной дискриминации женщин. Рассматривается феминистская лингвистика, где выделяются гендерные исследования языка, целью которых является выявление гендерных асимметрий в системе языка, которые принято называть языковым сексизмом.

А.В. Радюк в статье «Коммуникативные стратегии и тактики как средства речевого воздействия в английском деловом дискурсе» в свете прагмалингвистической концепции рассматривает коммуникативные стратегии, направленные на взаимовыгодное сотрудничество, ссылаясь на метод принципиального ведения

переговоров, описанный в Гарвардском проекте. Он сочетает в себе свойства кооперативной и конфликтной стратегий. Функционирование стратегий и тактик в качестве средств речевого воздействия представляет особый интерес для лингвистического анализа с позиций динамико-системного подхода, который осуществляется в русле функциональной лингвосинергетики. Этот подход позволяет выяснить, каким образом выстраивается и «продвигается» вся «система дискурса», при которой реализуются цели, стоящие перед коммуникантом, как осуществляется системное речевое планирование, каков механизм отбора и оптимизации речевых средств для повышения эффективности делового общения.

А.А. Тычинский в статье «Имена собственные как отражение социо-культурных изменений в обществе» отмечает, что в настоящее время изучение имен собственных в учебной лексикографии приобретает особо важное значение в связи с тем, что за последнее время в мире произошло множество геополитических изменений, каждый год появляются новые имена общественных и политических деятелей, новые организации и учреждения, названия которых еще не нашли своего отражения в лексикографических источниках (например, оЬашапош^ - особенности экономического развития при Бараке Обаме).

Статья Е.А. Шестериной «Изучение содержания образов языкового сознания, принадлежащих к разным лингвокультурам (На материале ассоциативного и переводческого экспериментов)» суммирует результаты психолингвистических экспериментов, обнаруживших во всех анализируемых словах-стимулах психологически актуальные для носителей русского языка (формирующиеся билингвы) и немецкого языка (монолингвы) значения, дополнительные к тем, которые были указаны в толковых словарях. Однако данные ассоциативного эксперимента показали, что ассоциативные связи слов по обоим языкам существенно сходны, а следовательно, носители обоих языков актуализируют схожие признаки образа языкового сознания. Межкультурное сопоставление экспериментального материала и ассоциативных норм немецкого и русского языков позволяет делать выводы о национально-культурной специфике процессов ассоциирования слова, а также моделировать образы языкового сознания, послужившие опорой понимания в условиях различных языков и культур.

Блок «Переводоведение» представляет статья М.К. Огородо-ва «Некоторые замечания о переводе с листа в комбинации русского и французского языков», в которой ставится вопрос о том, какого качества перевода следует добиваться от студента, каким критериям должен удовлетворять перевод с листа. Если - как это делает автор - абстрагироваться от знания студентом предметной сферы перевода и допустить, что он не испытывает затруднений в понимании используемых в исходном тексте языковых средств (лексических и грамматических), то на первый план выходят такие параметры, как качество стилистического оформления переводного текста (ПТ) и соблюдение норм речеповеденческого характера: нормальный темп и ровный ритм перевода, отсутствие хезитации, к проявлениям которой относятся звуки-паразиты, повторы, самоисправления.

Методический раздел сборника открывает статья Е.А. Водя-ницкой «Практика чтения юридических лекций на иностранном языке». В связи с развитием системы международного образования появляются новые формы преподавания и развития языка профессии - не на практических занятиях, а в процессе прочтения предметных лекций на иностранном языке, что обусловливает применение несколько иной методики преподавания языка. Кроме понимания и освоения специальной лексики студенты на таких занятиях призваны овладеть обширным лекционным материалом на определенную юридическую тему.

А.В. Крутских в статье «Формирование коммуникативной и профессиональной компетенций письменного иноязычного общения» рассматривает вопросы подготовки студентов неязыковых вузов в области письменной речи в том ее объеме, который связан с их будущей профессиональной деятельностью. Были выявлены наиболее частотные для научной литературы разновидности абзацев, написанием которых должны овладеть студенты. Это следующие типы абзацев:1) дедуктивный абзац, разъясняющий тезис; 2) дедуктивный абзац, доказывающий тезис; 3) дедуктивный абзац, иллюстрирующий тезис; 4) дедуктивный абзац, иллюстрирующий разъяснение или доказательство тезиса; 5) индуктивный абзац, разъясняющий тезис; 6) индуктивный абзац, доказывающий тезис; 7) индуктивный абзац, иллюстрирующий тезис.

Раздел «Лингвокультурология, литературоведение и герменевтика» открывает статья А.Б. Бушева «Герменевтика актуального дискурса мультимедийной журналистики: Погромы в Лондоне 2011 года», в которой обсуждаются языковые и риторические особенности освещения этих событий в прессе.

Е.М. Масленникова иллюстрирует основные положения статьи «Ценностные приоритеты лингвокультурного типажа English lady в англоязычной литературе» анализом большого массива классики английской литературы.

Т.А. Силантьева продолжает серию исследований политического дискурса в статье «Лингвокультура политического дискурса Румынии (До и после революции 1989 года»). В политическом дискурсе социалистической Румынии господствуют «мобилизованные» «ангажированные» парадигмы, переходящие из одного текста в другой, единственная цель которых - прославление «кондукэто-ра» (conducatdr - руководитель, вождь). Возникает так называемый деревянный язык (limba de lemn). Информационная составляющая политического дискурса постепенно становится равна нулю, своеобразный, знакомый нам язык все более отдаляется от реальной действительности, угнетается референциальная функция языка. Это была не только явная неправда - последствия были более серьезные: политический дискурс, не отражающий, а фальсифицирующий, приукрашивающий реальность, дезориентировал людей. Разрыв между властью и народом становился катастрофическим.

О.Н. Шевлякова представляет статью «Подтекст и сюжетос-ложение: Опыт анализа», в которой предлагается рассмотреть способ экспликации подтекста через анализ сюжетной организации художественного произведения. Дается детальная стратегия, позволяющая вскрыть глубинный смысл произведений, основанных на подтексте. Анализируются рассказы американских писателей первой половины и середины XX в. Уильяма Сарояна (1908-1981) и Эрнеста Хемингуэя (1899-1961). Для литературы этого периода характерно наличие разнообразного арсенала художественных средств, служащих целям опосредованного изображения, при котором автор избегает обращаться к читателю напрямую, как это зачастую имело место в литературе предшествующих периодов, и уходит на второй план, поручая повествование персонажу, группе персонажей, или анонимному рассказчику.

Кроме того, в сборнике представлены статьи: Н.М. Пенцовой «Английские компоненты в топонимии Шотландии», П.Г. Чеботарева «Общая модель коммуникативного действия и проблема понимания», Е.Г. Юнаевой «Конверсионная доминирующая модель формирования nomina agentis в процессах отглагольного словообразования в древнеанглийском языке», Е.В. Голубковой «Временные формы английского языка и подходы в методике их преподавания», Н.В. Давлетшиной «Возможности использования учебника «по-чешски шаг за шагом 2» в МГИМО, Е.В. Голубковой «Картина времени в английском языке в сравнении с русским», А. Рюмлера «Научно-фантастический роман "Год 2040 - под прицелом власти" и литературная критика неолиберализма», И.Ю. Кудрявцевой «Ку-линарно-языковое путешествие по Испании».

А.Б. Бушев

2014.03.019. РЯБЦЕВА Н.К. ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕ-ВОДОВЕДЕНИЯ: Лингвистический аспект. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 224 с.

Ключевые слова: перевод; переводоведение; переводоведение и лингвистика; терминологичексие проблемы переводоведения; лингвистические знания о языке; межъязыковая асимметрия; проблемы перевода; концепция перевода П. Ньюмарка.

Книга Н. К. Рябцевой состоит из предисловия, трех частей, заключения, приложения «Металингвистика перевода: Актуальные проблемы в обучении творческому переводческому мышлению (Ключевые вопросы)» и списка литературы по теме. В работе раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. При этом особенно автор выделяет роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем и решений, а также в формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Предлагаются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.

В предисловии перевод рассматривается как культурное и когнитивное явление. В настоящее время переводоведение представляет собой автономную, стремительно развивающуюся дисци-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.