Научная статья на тему '2014. 02. 031. Жилинская Л. А. Процесс ассимиляции арабской лексики в немецкое лингвокультурное пространство. - М. : Изд-во МГОУ, 2013. - 175 с. - библиогр. : С. 133-160'

2014. 02. 031. Жилинская Л. А. Процесс ассимиляции арабской лексики в немецкое лингвокультурное пространство. - М. : Изд-во МГОУ, 2013. - 175 с. - библиогр. : С. 133-160 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК ВЛИЯНИЯ И СВЯЗИ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ВЛИЯНИЯ И СВЯЗИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 031. Жилинская Л. А. Процесс ассимиляции арабской лексики в немецкое лингвокультурное пространство. - М. : Изд-во МГОУ, 2013. - 175 с. - библиогр. : С. 133-160»

сложного образования, сформированного на базе этнического менталитета, исторических и культурных особенностей существования этноса. Лингвокультурологический анализ феномена соотношения «человек - собака» обнаруживает следы мифологического мышления. Взаимодействие человека с собакой не исчерпывается только взаимоотношениями, которые можно описывать с помощью традиционных естественно-научных моделей межвидовых (поведенческих или экологических) связей, так как культурный способ жизнедеятельности человека накладывает свой отпечаток, порождающий особый культурологический контекст. Сущность его заключается, во-первых, в том, что характер взаимоотношений подвергается культурно-историческим изменениям, во-вторых, опыт взаимодействия человека с животным миром опосредуется культурой, так как животные в сознании людей живут не в чистом виде, но с целым комплексом смысловых ассоциаций, соотношение которых изменяется от культуры к культуре. Отмечается, что «сам факт наличия этих ассоциаций (познавательных, сакральных, оценочно-эмоциональных, эстетических и семиотических) создает условия для не всегда адекватного восприятия ценностно-нагруженного значения собаки» (с. 254).

В Заключении автор приходит к общему выводу: «В основе формирования и закрепления за животными смысловых значений лежат особенности мышления человека и познания им животного мира на ранних этапах развития культуры. В духовной культуре различные объекты реальности упорядочиваются в конгруэнтные системы, каждая из которых образует своего рода код: ботанический, ономастический, этический, социологический и т.п.» (с. 254).

А.М. Кузнецов

2014.02.031. ЖИЛИНСКАЯ Л.А. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ АРАБСКОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО. - М.: Изд-во МГОУ, 2013. - 175 с. - Библиогр.: с. 133-160.

Монография содержит комплексное описание заимствований из арабского языка в немецкий, хронологическую и тематическую классификацию арабизмов с национально-культурными комментариями. Рассматривается вопрос адаптации заимствованных единиц

в языке-реципиенте, их участие в образовании фразеологических единиц.

Работа состоит из введения, трех глав (1. «Иноязычная и арабская лексика в современном немецком языке как лингвистическая проблема»; 2. «Характеристика и национально-культурные особенности арабизмов в современном немецком языке»; 3. «Интеграция и особенности освоения арабизмов в системе немецкого языка»), заключения и двух приложений.

В работе, в частности, говорится, что словарный состав немецкого языка является результатом длительного развития, становления и смены эпох. Как и любой другой язык он богат заимствованиями, которых в немецком языке порядка 70% (приблизительно из 50 языков). Наибольшее количество заимствованных слов восточного происхождения - арабские. И это при том, что арабский язык обладает алфавитной системой, отличной от немецкого языка. Различие языковых систем не помешало процессу внедрения арабизмов в немецкий язык, но сделало процесс адаптации языковых единиц более сложным.

Попадая в язык-реципиент, заимствованное слово постепенно внедряется в его систему для успешного и комфортного бытования в языке, и со временем ассимилируется. Иностранное слово, принимаемое языком-реципиентом, развивает переносные значения, развивает синонимические связи и т.д. При этом многие заимствования настолько ассимилируются, что без специального этимологического анализа понять их происхождение невозможно.

Проникновение арабизмов в немецкий язык обусловлено спецификой культурно-языковых, политических и научных контактов носителей указанных языков, которые продолжаются по настоящее время. Арабы сыграли огромную роль в эволюции средневекового мира. Достижения в области науки арабских ученых были признаны во всем мире. Длительное влияние арабов на страны Европы, многосторонние продуктивные связи между носителями этих языков (политические, социальные, культурные и др.) сказались на лексическом составе немецкого языка. Многообразные пласты арабской лексики прочно осели в нем: названия предметов, географические названия, научные термины, слова, обозначающие своеобразный быт арабов, религиозные термины и т.д. Активное обогащение словами арабского происхождения немецкого языка

началось с VII в. и продолжается в настоящее время. Учитывая скудность источников (документального материала, археологических памятников), отражающих жизнь мусульманского общества в Средние века, выявление и исследование слов, пришедших из арабского языка в другие языки (в том числе и в немецкий), имеют огромное значение для восстановления правдивой картины прошлых лет.

По подсчетам исследователей, в современном немецком языке существует 545 единиц арабского происхождения. Материалом для выявления арабизмов служат словари, немецкая пресса, различные немецкоязычные электронные ресурсы. Налицо активное использование арабизмов в немецкой прессе, печатных изданиях. Приведенные примеры частотности их употребления указывают на лидирующее положение арабизмов, связанных с исламом, а также научных терминов. Факт преобладающего использования арабизмов исламской тематики в прессе в сравнении с другими объясняется в первую очередь увеличением числа сторонников этой религии (язык Корана становится языком все большего числа людей), ростом численности арабских террористических группировок (Al-kaida, Hisbollah и др.).

Отмечается, что именно национально-культурный комментарий к заимствованным единицам дает возможность проследить хронологию проникновения арабизма в язык-реципиент, описать ассимиляционные процессы в слове. Наиболее частотными тематическими группами явились понятийные блоки «Наука», «Арабские социальные институты и социальная иерархия» и «Мусульманство и сопряженные с ним понятия». Их лидирующее положение вытекает из того, что на протяжении веков арабы первенствовали в научном мире, во многом опережая Европу. Кроме того, ислам увлекал европейцев, они обращались к новой для них религии, а уклад жизни арабов, их социальная иерархия были предметом дискуссий.

Особую важность при анализе заимствованных лексических единиц представляет хронологическая классификация, которая еще раз подтверждает факт значительного влияния мусульманской культуры на европейские страны. Исследование истории заимствований с самого периода становления арабского языка и до настоящего времени позволяет описать динамику процесса заимствования, а также период времени, когда заимствование из арабского языка протекало наиболее активно (XVII-XVIII вв.). Именно это

время отмечено расцветом научной мысли и обменом научными знаниями между Востоком и Западом.

По наблюдениям автора, в современном немецком языке появляются также новейшие заимствования, еще не зафиксированные в словарях и с трудом приживающиеся в немецком языке. Они имеют низкую частотность и плохо подвергаются ассимиляции.

Говоря о путях проникновения арабизмов в немецкий язык, автор обнаруживает, что около 30% являются прямыми заимствованиями. Остальные арабизмы представляют из себя косвенные заимствования. Основными языками-посредниками здесь выступают французский (11,4%), итальянский (9,8), испанский (7,6) и турецкий (6,1%) языки. Большая часть косвенных заимствований прошла не через один, а через два языка-посредника - 65% всех косвенных заимствований. Среди них: франц.-исп. - 6,2%, франц.-португ. - 1,4, франц.-итал. - 1,3% и др.

Как показывает анализ, различие языковых систем не помешало успешному процессу заимствования арабизмов в немецкий язык. В частности, анализ единиц арабского происхождения в немецком языке по частям речи показывает, что большинство заимствований принадлежит к классу существительных (527 единиц).

Слова, вошедшие в немецкий язык из арабского, на пути полноценного освоения претерпели качественные изменения. Наиболее сложным и существенным изменениям подвергся вокализм заимствованных слов, что связано с бедностью системы гласных (практически ее отсутствием) в языке-доноре и с необходимостью ее полной адаптации. Результатом активного процесса стало представление заимствованного арабизма в форме, удобной для произношения на языке-реципиенте, его онемечивание.

Арабизмы в процессе вхождения в активное употребление в немецком языке подвергались также семантической и морфологической адаптации. Значительную роль в их освоении играет вхождение арабизмов в грамматическую систему немецкого языка: распределение их по лексико-грамматическим разрядам, адаптация к грамматической категории рода, падежной системе, системе склонения в соответствии с правилами языка-реципиента. Заимствованные арабизмы подверглись также словообразовательной ассимиляции: развивалась словообразовательная продуктивность, способность

вступать в сочетания с единицами исконной лексики и в состав фразеологических единиц.

Развитие переносных значений заимствованных слов также свидетельствует о глубине процесса адаптации. Слова арабского происхождения, ассимилированные в языке-реципиенте, активно включались в синонимические ряды. Большинство синонимов являются стилистическими (семантическими).

Фразеологические единицы с участием арабизмов также подвергались в работе всестороннему описанию. В частности, выяснилось, что абсолютное большинство устойчивых выражений с элементами арабского языка принадлежат к разговорной речи (42%) и к межстилевой лексике (29%). Подчеркивается также отсутствие семантической многоплановости. Большинство фразеологических единиц являются описаниями качеств людей: их состояния, интеллектуальных характеристик, отношения к алкоголю. Лидирующее положение данной семантической группы, по мнению автора, связано со значительным количеством арабизмов, обозначающих социальные институты.

В Заключении автор подчеркивает, что при изучении заимствований арабского происхождения «речь может идти о слиянии нескольких наук для единого решения данного вопроса: языкознания, культурологии, лингвокультурологии, психолингвистики и философии» (с. 128).

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.