Научная статья на тему '2013. 03. 040. Дьяков А. И. Англицизмы и их русские производные / Новосиб. Гос. Техн. Ун-т. – Новосибирск, 2012. – 275 с. – библиогр. : С. 262–272'

2013. 03. 040. Дьяков А. И. Англицизмы и их русские производные / Новосиб. Гос. Техн. Ун-т. – Новосибирск, 2012. – 275 с. – библиогр. : С. 262–272 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ВЛИЯНИЯ И СВЯЗИ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК – ВЛИЯНИЯ И СВЯЗИ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 040. Дьяков А. И. Англицизмы и их русские производные / Новосиб. Гос. Техн. Ун-т. – Новосибирск, 2012. – 275 с. – библиогр. : С. 262–272»

ские свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы. В ходе исследования значимостной составляющей были выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингво-культурах.

В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками. Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляются в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей.

Л.Г. Лузина

2013.03.040. ДЬЯКОВ А.И. АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ РУССКИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ / Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, 2012. -275 с. - Библиогр.: с. 262-272.

В работе дается анализ интеграции англицизмов в русский язык, обнажающий важную проблему морфолого-словообразовательного взаимодействия языков разного типологического строя (аналитического и синтетического). Описывается все разнообразие англицизмов русского языка, включая архаизмы и неологизмы; охватываются такие лексико-тематические области, как экономика, культура, наука и техника, образование, спорт, образование и многие другие. Рассматриваются основные способы введения заимствований в русскую речь.

Работа состоит из введения, четырех глав (1. «Англицизм как объект заимствования и пополнения русского вокабуляра ХХ-ХХ1 вв.»; 2. «Англицизмы и их дериваты в русском языке: социо-функциональные аспекты»; 3. «Полевая организация англицизмов в

современном русском языке»; 4. «Русские дериваты - резиденты поля "англицизмы в русском языке"») и заключения.

Под англицизмом в широком смысле в работе подразумевается «английская единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном виде» (с. 252). Заимствоваться могут английские графемы, фонемы, дейтограммы, интонемы, морфемы, лексемы, словосочетания, фразы, тексты.

По форме вхождения в язык-реципиент англицизмы подразделяются на транскрибированные (брайдзилла - bridezilla), транслитерированные (кракер - cracker, дебт - debt), калькированные (мелкомягкие - Microsoft), трансплантированные (компания «Microsoft»), трансформированные (Федорино горе - Fedora Core) и комбинированные (VIP-персона).

Иногда для дифференциации разных значений английского слова применяется и транскрипция, и транслитерация: мобил (англ. mobile) - скульптура; мобайл (англ. mobile) - движущийся экспонат в рекламе. Эти же приемы используются и в стилистических целях: менеджер (транскрипция) - в нормативных текстах, манагер (транслитерация) - в разговорной речи для создания уничижительно-шутливого отношения.

Калькированию подвергаются единицы разных уровней - от буквы до предложения (не буди спящую собаку); встречаются семантические кальки (крутой, трахать), а также полукальки (флэш-цена - flash-price).

Трансплантироваться могут любые единицы языка: от букв (глюко1а) и морфем (жопШО - танец бедер) до словосочетаний и предложений (human resources - человеческий капитал; Ideas for Life - слоган).

По степени ассимилированности в языке-рецепторе англицизмы подразделяются на освоенные, полуосвоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относятся единицы, отвечающие всем критериям освоенности и зафиксированные в словарях. Кроме того они показывают высокую степень деривационной активности. При этом неизменяемые английские заимствования успешно восполняют свою грамматическую несостоятельность путем образования русских композитов (оператор-секьюрити: оператора-секьюрити,

оператору-секьюрити и т.д.), что свидетельствует об укреплении аналитических тенденций в русском языке.

Семантическая интеграция связана с процессами сужения или расширения значения исходного слова в принимающем языке, а также с семантическими сдвигами.

Приобретение англицизмами образно-переносных значений -характерный способ расширения их смыслового объема и один из самых существенных признаков их укоренения в лексико-семантической системе русского языка («Гормональный серфинг», «Серфинг по сети Интернет».

Расширение значения происходит обычно в направлении обобщения смысла заимствованного слова, отнесения его к более широкому кругу объектов действительности. Так, английское слово «таунхаус» (tounhouse - городской дом) не позиционируется в языке-источнике как жилье повышенной комфортности - в подобных домах живет средний класс на Западе. В русском языке этим словом называется роскошный одноквартирный дом в два-три этажа.

Полуосвоенные англицизмы представляют собой единицы английского языка, неполностью отвечающие критериям формальной и семантической ассимиляции (vip-персона, zip-код). К этой группе относятся некодифицированные лексемы, т.е. те, которые не описаны и не закреплены в словарях: абзорпшен-костинг (absorption costing: absorption - поглощение + costing - цена, стоимость, затраты) - метод калькулирования и контроля затрат.

К неосвоенным англицизмам относятся окказионализмы и трансплантанты. В работе принято широкое толкование окказионального слова. Под это понятие подводятся неосвоенные и малоосвоенные англицизмы без учета таких признаков, как индивидуальное авторство и деривационная активность.

Обращаясь к социолингвистическому аспекту исследуемой в данной книге проблемы, автор отмечает, что англицизмы стали проникать в русскую речь еще в ХУ1 в. Наибольшей интенсивности этот процесс достиг в конце ХХ - начале ХХ1 в. Причиной этого стало «стремление русскоязычного населения приобщиться к западной культуре, образу жизни, новым технологиям и т.д.» (с. 255). Сегодняшний процесс коммуникации, по мнению автора, требует от говорящего и слушающего не только знания английского языка,

но также «лояльного отношения к интернационализации лексики русского языка».

На процесс заимствования влияют лингвистические и экстралингвистические факторы. Так, появление на Западе новых приборов связи обусловило обновление словаря такими заимствованиями, как: айфон (прибор, совмещающий функции телефона, плеера и интернет-коммутатора), айпод (МРЗ-плеер с выходом в Интернет), айпад/айпэд (планшет с выходом в Интернет). Процесс глобализации экономики привел к обновлению профессионального словаря за счет терминологических англицизмов (АйПиО, биллинг, СВОТ-анализ).

Внеязыковые причины заимствования стыкуются с внеязы-ковыми через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого, что проявляется в тенденции заменять русский описательный оборот кратким английским словом (мультикам - технология в чатах, позволяющая наблюдать за несколькими камерами одновременно).

Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, экспрессия его новизны притягательна, оно подчеркивает высокий уровень информированности говорящего и принадлежности его к определенной социальной группе. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) могут стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Анализируя функции англоязычных заимствований (12 000 единиц) в русском языке и учитывая семиотические основания, автор выделил три разряда слов, объединенных: а) по номинативной функции, ориентированной на отношение «знак - предмет»; б) по прагматической функции, ориентированной на отношение между человеком и знаком; в) по функции, ориентированной на отношение «знак - знак». Отмечается, что функциональная значимость определяется не только характером номинации, но и сферой общения. Например, разные виды номинативных функций (в частности, терминологическая) важны для сферы науки, а многие виды прагматических функций отмечаются в молодежном жаргоне, в художественном тексте, в сфере искусства.

Предлагается схематически выраженная структура лексического поля англицизмов. В центре его находятся заимствования, известные широкому кругу русскоговорящих людей, в околоцен-

тровом пространстве располагается специальная лексика (термины и номенклатурные слова), а на крайней периферии - окказионализмы, архаизмы, трансплантанты и английские морфемы. В качестве критериев, позволяющих расположить лексику в определенном сегменте поля, применяются: ассимилированность, кодифициро-ванность, частотность употребления, отсутствие однословного эквивалента, социальная значимость, долговременность существования, долгосрочный потенциал, полифункциональность и др.

Структура поля со стороны значения распадается на темати-ко-семантические группы, каждая из которых включает объединения разного порядка: тематические поля и микрополя, тематические группы и подгруппы и субполя; в состав последних входят минигруппы, которые могут быть дифференцированы и состоять из микрогрупп.

Русские дериваты являются неотъемлемой частью поля англицизмов, образуя лексические поля в составе структурированного пространства. Авторские наблюдения за активностью англоязычных слов в словопроизводстве на русской почве показали, что их словообразовательный потенциал зависит: 1) от их частеречной принадлежности (хотя в английском языке слова не имеют жесткой выраженности этого признака), принадлежности к определенному лексико-грамматическому разряду. Так, англоязычные названия лица обычно обладают высокой словообразовательной активностью, что во многом объясняется разнообразием направлений человеческой деятельности; 2) от степени актуальности («денотативной частотности») объекта обозначения.

Особенностью словообразовательной интеграции англицизмов в русском языке является то, что в одних случаях мотиватором является англоязычное слово, а в другом исходная база - русское слово, а формант - английское. Пограничная область между двумя этими разновидностями - это участие в образовании русскоязычных дериватов при помощи синкретичных морфем англоязычного происхождения типа: супер-, -гейт, -мен. В русскоязычном общении они проявляются в трех ипостасях: как аффикс, как корень, подобный аффиксу, и как отдельное слово. По происхождению они обычно восходят к корневым морфемам. Их участие в русском словообразовании связано с развивающимся в нашем языке анали-

тизмом; особенно это заметно в композитах, содержащих одну несклоняемую часть (веб-конструкция).

Аффиксоид супер- в разных комбинациях проявляет различные, но соотносящиеся смыслы: превосходство одного лица перед другими (супершпион, суперторгаш); интенсивность признака (суперточный), чрезвычайно большие параметры (суперстроительство); но чаще реализуется общий смысл превосходной степени качества (суперклей, супербаня). В целом за последние десятилетия круг тематических и лексико-семантических групп слов с компонентом супер- значительно расширился.

Другой англоязычной морфемой, активно участвующей в русском словообразовании, является суффикс -ing, употребляемый в окказиональном словотворчестве для создания юмористического эффекта (путинг, собачинг, мониторинг замусоринга и т.п.). Также активно участвуют в русском словообразовании суффиксы: -мент (дрожемент), -шин (пойдем на тусейшин!) и др.

Аналитические тенденции просматриваются в существовании большого числа композитов с англицизмами: бизнес (бизнес-монстр), фэшн (фэшн-урод), шоу (Галкиншоу), боди (боди-худож-ник), тур (лох-тур).

Среди дериватов, мотивированных англоязычными словами, первое место занимают имена существительные, среди которых значительное место занимают «названия лица», что соответствует общей тенденции возникновения новых профессий, новых областей, формирующих интересы молодых участников.

Внедрение англицизмов в русскую языковую картину мира связано с их эмоционально-оценочной модификацией, характерной для русского языкового сознания, особенно это проявляется в диминутивных образованиях. Образование имен прилагательных от англицизмов - это первый этап в развитии их словообразовательного потенциала. Кроме продуктивных русских адъективных суффиксов (-ов-, -ск-) в образовании прилагательных активно участвуют английские существительные (фрикабельный, истэблишментарный).

Имеет место и заимствование английских прилагательных с русским структурным дооформлением. Такие англицизмы не являются русскими производными лексемами и не несут дополнительной семантики по сравнению с «мотивирующей» основой (блуевый - blue, лайтовый - light).

Образование глаголов на базе англицизмов связано со следующими вопросами: 1) можно ли считать фактами словообразования русское дооформление английского глагола (киллять - убивать), и 2) как характеризовать мотивирующую основу у глаголов типа дизайнировать, инсталлировать. Взаимодействие структурных особенностей английского и русского языка в области глагола видно на словообразовательном «вживании» англицизмов в русскую аспектуальную и залоговую системы (рейгануть, зарелизить, коннектиться).

А.М. Кузнецов

СТИЛИСТИКА

2013.03.041. КУЗНЕЦОВ В.Г. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: Публицистический и научный. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Книжн. дом «ЛИБРО-КОМ», 2011. - 232 с.

Кузнецов Валерий Георгиевич - доктор филол. наук, профессор Моск. гос. лингв. ун-та, специалист по стилистике французского языка, истории и теории языкознания, когнитивной лингвистике и межкультурной коммуникации1.

Учебное пособие посвящено функциональным стилям французского языка, занимающим ведущее место в современной языковой практике, играющим существенную роль в стилистической дифференциации современного французского языка, активно взаимодействующим между собой и оказывающим заметное влияние на развитие литературного языка. Газетно-публицистический и научный стили анализируются во взаимосвязанных аспектах - комму-

1 Автор работ: Функциональные стили современного французского языка. -М., 1991. - 160 с.; Женевская лингвистическая школа: От Соссюра к функционализму. - М., 2003. - 184 с. (Реферат см.: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: РЖ. - М., 2004, № 1. -С. 9-14);. Научное наследие Женевской лингвистической школы. - М., 2010. -368 с. (Реферат см.: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: РЖ. - М., 2011, № 2. - С. 7-12). - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.