кова. Самой высокой продуктивностью и регулярностью при образовании отглагольных суффиксальных существительных обладает нулевой суффикс.
В качестве производящей базы выступают глаголы продуктивных и непродуктивных классов. Однако в подавляющем большинстве случаев многозначные суффиксальные существительные мотивируются глаголами I и V продуктивных классов и непродуктивных классов. Производные существительные от глаголов других продуктивных классов образуются значительно реже. При образовании отглагольных многозначных суффиксальных существительных наблюдаются следующие морфологические преобразования: чередования гласных и согласных фонем на морфемном шве в морфах производящей основы и аффиксальных морфах, а также чередование фонем не на морфемном шве, усечение производящих основ, изменение места ударения.
Настоящее исследование входит в русло перспективных направлений русского словообразования, связанных с изучением структурно-семантических взаимоотношений компонентов словообразовательных пар в гнездах, определением словопорождающих возможностей различных лексико-грамматических групп производящих, выявлением их словообразовательного потенциала, описанием типов словообразовательной полисемии производных слов.
Л.Г. Лузина
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
2013.03.039. НЕСВЕТАЙЛОВА И.В. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «ЗАВИСТЬ» И «РЕВНОСТЬ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. - Армавир: РИО АГПА, 2012. -176 с. - Библиогр.: с. 149-173.
В монографии рассматриваются универсальные и специфические характеристики эмоциональных концептов «зависть / envy» и «ревность / jealousy», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках. Содержание книги включает введение, две главы (1. «Зависть и ревность в институциональном дискурсе» и 2. «Эмоциональные концепты «зависть / envy и ревность / jealousy» в язы-
ковом сознании носителей русского и английского языков») и заключение.
Предложенное в работе лингвокультурологическое изучение эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в синхронии и диахронии позволило выявить их сущностные характеристики, сходства и различия в лингвистической объективации, проследить общие и специфические черты функционирования в сопоставляемых лингвокультурах. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе. В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании. Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность».
Зависть сокрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства. Ревность - это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Анализ понятийной составляющей, отражающей признаковую и дефиниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Так, для концепта «зависть / envy» общими являются признаки: «чувство досады», «желание иметь то, что имеет другой», «злоба» и т.п. Анализ понятийной составляющей концепта «ревность / jealousy» показал наличие общих признаков: «сомнение в верности, любви», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху другого», «желание безраздельно владеть».
Исследование паремий показало, что нормативные суждения в виде пословиц, поговорок и афоризмов сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию. В обоих языках подтекстовая информация играет наиболее существенную роль. Сопоставление семантических признаков, представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом, полученным в результате анализа философских, социально-психологических и религиозных текстов, показывает, что дефиниционные признаки представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков. Однако, поскольку паремиологические представления о зависти и ревности несколько архаизованы и, как представляется, не всегда отражают установки современного этнического сознания, то для более полного отражения картины в работе предпринимается исследование речевых реализаций концептов на основе анализа художественных произведений и опроса информантов. Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо»-«плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям. Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. Анализ данных свободного ассоциативного опроса русскоязычных носителей позволяет считать, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлением о данных явлениях.
Образно-прецедентная составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов (Библия, «Отелло» У. Шекспир, «Моцарт и Сальери» А.С. Пушкин) и прецедентных имен (Каин, Отелло, Сальери), которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах. К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистиче-
ские свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы. В ходе исследования значимостной составляющей были выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингво-культурах.
В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками. Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляются в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей.
Л.Г. Лузина
2013.03.040. ДЬЯКОВ А.И. АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ РУССКИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ / Новосиб. гос. техн. ун-т. - Новосибирск, 2012. -275 с. - Библиогр.: с. 262-272.
В работе дается анализ интеграции англицизмов в русский язык, обнажающий важную проблему морфолого-словообразовательного взаимодействия языков разного типологического строя (аналитического и синтетического). Описывается все разнообразие англицизмов русского языка, включая архаизмы и неологизмы; охватываются такие лексико-тематические области, как экономика, культура, наука и техника, образование, спорт, образование и многие другие. Рассматриваются основные способы введения заимствований в русскую речь.
Работа состоит из введения, четырех глав (1. «Англицизм как объект заимствования и пополнения русского вокабуляра ХХ-ХХ1 вв.»; 2. «Англицизмы и их дериваты в русском языке: социо-функциональные аспекты»; 3. «Полевая организация англицизмов в