Научная статья на тему 'Методика изучения иноязычной лексики (на материале арабских заимствований)'

Методика изучения иноязычной лексики (на материале арабских заимствований) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / иноязычные заимствования / ориентализм / арабизм / методика. / Russian language / foreign borrowings / Orientalism / Ara- bism / methodology.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аль Каззаз Мохаммед Абд Али ХуссейН, БайКулова Алла Николаевна

В статье представлена методика, способствующая многоаспектному исследованию заимствований. Она включает лексикографический, этимологический и семантический анализ слов; выявление их синтагматических и парадигматических отношений, особенностей адаптации в принимающем языке и использования в его различных функциональных разновидностях, частоты употребления; определение места в лексической системе русского языка. Материалом исследования послужила лексика арабского происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of Learning Foreign Language Lexis (A Case Study of Arabic Borrowings)

The article presents a technique that promotes multidimensional research of borrowings. It includes lexicographical, etymological, and semantic analysis of words; identification of their syntagmatic and paradigmatic relations, features of adaptation in the host language and use in its different functional varieties, frequency of use; the role of borrowings in the lexical system of the Russian language. The research is based on the study of the lexis of Arabic origin.

Текст научной работы на тему «Методика изучения иноязычной лексики (на материале арабских заимствований)»



УДК 81'373.45

Методика изучения иноязычно (на материале арабских заимствований)

Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз, А. Н. Байкулова

Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн, доцент кафедры персидского языка, Куфинский университет, Куфа, Ан-Наджаф, Республика Ирак, mohmedkazaz@gmail.com

Байкулова Алла Николаевна, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, речевой коммуникации и русского как иностранного, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, allabay15@mail.ru

В статье представлена методика, способствующая многоаспектному исследованию заимствований. Она включает лексикографический, этимологический и семантический анализ слов; выявление их синтагматических и парадигматических отношений, особенностей адаптации в принимающем языке и использования в его различных функциональных разновидностях, частоты употребления; определение места в лексической системе русского языка. Материалом исследования послужила лексика арабского происхождения.

Ключевые слова: русский язык, иноязычные заимствования, ориентализм, арабизм, методика.

Methods of Learning Foreign Language Lexis (A Case Study of Arabic Borrowings)

Mohammed Abd Ali Hussein Al-Qazzaz, A. N. Baikulova

Mohammed Abd Ali Hussein Al-Qazzaz, https://orcid.org/586х-6773-0001-0000, Kufa University, Kufa city, Nachaf, Republic of Iraq, mohmedkazaz@gmail.com

Alla N. Baikulova, https://orcid.org/0000-0003-0595-0163, Saratov State University, 83 Astrakhanskaya St., Saratov 410012, Russia, allabay15@mail.ru

The article presents a technique that promotes multidimensional research of borrowings. It includes lexicographical, etymological, and semantic analysis of words; identification of their syntagmatic and paradigmatic relations, features of adaptation in the host language and use in its different functional varieties, frequency of use; the role of borrowings in the lexical system of the Russian language. The research is based on the study of the lexis of Arabic origin. Keywords: Russian language, foreign borrowings, Orientalism, Ara-bism, methodology.

DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-310-317

История развития любого языка, в том числе и русского, связана с процессом вхождения в него иноязычной лексики. Определены причины этого процесса: развитие интеграции и глобализации; усиление информационных потоков, научного обмена; появление Интернета; развитие экономики;

взаимодействие и взаимопроникновение культур и др. Большую роль играют спорт, туризм, культурные мероприятия международного масштаба, а также общественно-политические события.

«Вторжение» в язык новых слов всегда вызывало неоднозначные оценки лингвистов. Убе -дительна точка зрения Т. Б. Радбиля, который считает, что такой развитый и богатый культурными традициями язык, как русский, имеет огромный потенциал «аккумуляции "своего" и апроприации "чужого"», и это - залог его дальнейшего обогащения и развития1.

В поле нашего внимания - пласт лексики арабского происхождения: та её часть, которая уже прочно вошла в русский литературный язык, и та, которая ещё только начинает этот путь. Лексика, заимствованная из арабского, уже была предметом изучения (см. работы А. Ю. Александровой (2008), А. Н. Бахтияровой и Ф. Г. Фат-куллиной (2015), Л. К. Валиуллиной (2004), Т. П. Гавриловой (1981), В. В. Резцовой (2011), Р. М. Светловой (2012) и др. Важно отметить, что и арабские лингвисты обращаются к этой теме: работы М. Г. Ч. Аль-Кадими (2010), С. А. Аль-Хазраджи (1977), М. Д. А. Аль Шаммари (2016), М. А. А. Х. Аль Каззаза (2018) и др.

Для обозначения арабских заимствований в современной лингвистике обычно используется термин «арабизм» - «слово или оборот речи, заимствованные из арабского языка; оборот, построенный по образцу арабского языка»2; «вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу арабского языка (лит). | Заимствование из арабского языка (лингв.)»3. Вместе с тем О. И. Александрова разделяет понятия «арабизм» и «слова арабского происхождения». Арабизмом исследовательница считает только языковую единицу, заимствованную непосредственно из арабского языка или сохранившую следы контакта с ним, а слова арабского происхождения - это и собственно арабизмы, и слова, заимствованные из других языков, но первоисточником которых является арабский4. М. Г. Ч. Аль-Кадими5, Р. М. Светло-ва6, В. В. Резцова7 и другие арабизмами считают слова, непосредственно и опосредованно пришедшие в русский язык: основанием для этого является наличие сохранившейся в арабских заимствованиях центральной семы. Это позволяет говорить о широком и узком понимании термина «арабизм». Мы под этим термином понимаем

прямое и опосредованное лексическое заимствование, восходящее к арабскому языку.

В современных исследованиях, посвящён-ных изучению арабизмов, реализуются разные подходы. В основе нашего исследования - идеографический принцип, связанный с выявлением и анализом тематических групп арабизмов. Для этого разработана методика, которая позволяет исследовать и другие заимствования в русском языке.

Представим суть этой методики на материале арабских заимствований. Первый этап её применения включает работу с современными словарями. Для исследования арабизмов мы воспользовались данными современных двуязычных словарей и словарей иностранных/иноязычных слов: «Арабско-русского учебного словаря» Г. Ш. Шарбатова (далее А-р 1981), «Арабско-русского словаря» (А-р 1994), «Русско-арабского словаря» В. М. Борисова (Р-А 1997); «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина (ТСИС 2007), «Нового словаря иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний» Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комаровой, И. В. Нечаевой (НСИС 2008), «Современного словаря иностранных слов» Т. Л. Федоровой (ССИС 2011), «Словаря иностранных слов современного русского языка» Т. В. Егоровой (СИС 2012), «Большого универсального словаря русского языка» Н. М. Морковкина, В. В. Богачёвой, Г. Ф. Луцкой (БУС 2016), «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю. Шведовой (ТСРЯ 2007), «Большого толкового словаря русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова (БТС 1998), «Русского семантического словаря» 1998 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой (РСС 1998), «Русского идеографического словаря» 2011 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой (РИС 2011), «Словаря богатств русского языка: ок. 7000 единиц» В. П. Харченко (СБРЯ 2006), «Частотного словаря русского языка» 1977 г. под редакцией Л. Н. Засориной (ЧСРЯ 1977). Использовался нами и наиболее полный арабский словарь Аль-Муджам Аль-Васит (А-В 2004). Этимологические сведения словарей позволили выявить лексику арабского происхождения.

На втором этапе осуществляется классификация отобранных лексем по тематическому принципу: тематическая классификация востребована и широко применяется лингвистами в их исследовании иноязычной лексики. Такой подход позволяет установить области человеческой деятельности, в которых заимствования (в нашем исследовании - арабские) оказались востребованными. Собранный нами материал (316 лексических единиц) позволил разделить все лексемы на тематические группы (ТГ) и подгруппы (ТП). В результате мы получили 10 тематических групп: «Религия, социально-политические и правовые отношения», «Научные и

технические термины», «Архитектура», «Язык, литература, мифология», «Музыкальные инструменты», «Одежда и предметы домашнего обихода», «Продукты питания и напитки», «Человек и его характеристики», «Растения и животные», «Цветообозначения» - часть из которых содержат подгруппы8.

На третьем этапе предполагается рассмотрение заимствований каждой ТГ по плану:

1) выявление представленности слов в словарях (считаем, что это является одним из показателей его актуальности в русском языке);

2) анализ этимологических сведений, содержащихся в словарях, доказывающий правомерность/неправомерность отнесения слов к изучаемым заимствованиям (применительно к лексике арабского происхождения этот анализ позволил доказать правомерность/неправомерность отнесения слов к заимствованиям из арабского языка, а также показать пути их заимствования и выявить сложные вопросы, связанные с этимологией);

3) сопоставление словарных дефиниций в структурно-семантическом аспекте: выявление семантической структуры лексем в языке-доноре и принимающем языке с целью определения развития семантики слова в современном русском языке;

4) выявление специфики адаптации заимствованной лексики в русском языке (фонетическая, (орфо) графическая, грамматическая, семантическая адаптация), а также словообразовательной активности слов;

5) анализ синтагматических (сочетательные связи слов) и парадигматических отношений (наличие омонимов, синонимов, антонимов) с участием заимствованных лексем в русской речи;

6) анализ функционирования заимствований в русской речи на материале корпусов текстов русского языка и данных словарей: выявление актуальных, пассивных и потенциальных значений (значений, которые не отражены в словарях) на основе анализа статистических данных корпуса и анализа употреблений слов в текстах, относящихся к разным функциональным разновидностям русского литературного языка;

7) классификация слов по их частоте в текстах НКРЯ (высокочастотные, среднечастотные, низкочастотные слова, неупотребляемые) или по частотности (по данным частотных словарей);

8) определение места заимствований в лексической системе русского языка в зависимости от степени их освоения: заимствованное слово, экзотизм, иноязычное вкрапление (варваризм); по социальной употребительности (общенародная лексика, лексика ограниченного употребления: активная/пассивная, устаревшая, терминологическая и профессиональная, жаргонная, диалектная); с точки зрения функционирования в разных сферах и разных стилях речи: книжный стиль (научная, официально-деловая, публици-

стическая лексика), разговорный стиль (литературно-разговорная, разговорно-бытовая, просторечная лексика);

9) анализ количественных данных, отражающих частоту употребления слов, тематику и жанр текстов, в которых они используются (арабизмы исследовались на основе статистики Национального корпуса русского языка9).

Результатом применения методики являются выводы о процессах адаптации заимствований, их актуальности в языке-реципиенте и особенностях функционирования. Методика позволяет применять к исследованию каждой ТГ и каждой лексемы единый подход и комплексно рассматривать заимствования.

Покажем применение данной методики на примере отдельных арабизмов ТП «Украшения и оккультные предметы» (ТГ «Одежда и предметы домашнего обихода»). Эта ТП представлена пятью арабизмами: султан, амулет, бисер, алмаз, талисман и бахрома. Каждое из этих слов можно отнести к группе высокочастотных лексем (встречаются более чем в 100 контекстах НКРЯ, по классификации М. Г. Ч. Аль-Кадими10). Все слова представлены в А-В 200411. Наибольшая представленность зафиксирована у слов султан (но оно в основном используется как имя собственное или в значении «титул монарха», гораздо реже - как «украшение на головных уборах в виде пучка перьев или стоячих конских волос, в том числе и на лошадиных головах, на праздничных церемониях»12) и амулет - в 5 из 7 словарей (А-р 1981, А-р 1994, Р-а 1997, ТСИС 2007, НСИС 2008, ССИС 2011, СИС 2012); алмаз, бисер и талисман - в 4; бахрома - в 3.

Прямым путём заимствования из арабского вошли, по данным НСИС 2008, слова бисер («ар. busra поддельный жемчуг, стеклярус»), бахрома («ap. mahrama платок; вуаль для женщин»)13; опосредованно - султан («тур. sultan < ар.»)14; алмаз («тюрк. almas < араб. Almas»)15; талисман (франц. talisman ^ ит. talismano ^ араб. tolsmân)16. Неоднозначно происхождение слова амулет: по одним словарям, оно вошло в русский язык через французский (Amulet), по другим - через латинский (amuletum).

Поскольку объём статьи не позволяет рассмотреть все арабизмы этой ТП, покажем применение методики на основе анализа слов бисер и бахрома, которые пришли из арабского языка в русский путём прямого заимствования.

Арабизм бисер в арабском языке - busra. Наблюдаются изменения в произношении слова в русском языке. Что касается значения, то в арабском бисер - «маленькие бусы различного вида, которые используются для украшения и шитья»17; в Р-а 1997 это «зёрна (чёток)»18. В А-р 1981 у слова два значения: 1) «бусы»; 2) «чётки»19, а в А-р 1994 - три: 1) «бусы»; 2) «зёрна (чёток)»; 3) «камень (ожерелье)»20. В НСИС 2008 бисер - «мелкие со сквозными отверстия-

ми разноцветные стеклянные бусины, употребляемые для вышивания и украшения»21. Сопоставление дефиниций показывает несовпадение объёма семантической структуры слова. Если опираться на дефиницию НСИС 2008, то она ближе всего к толкованию слова в А-В 2004 и этимону, но уточняется вид бус: «разноцветные», «стеклянные», «со сквозными отверстиями».

В арабском языке бисер - склоняемое сущ. ж. р., которое употребляется как в ед., так и во мн. ч.; в русском же языке это сущ. м. р., относящееся к 8т§и1апа 1апШт. Однако в поэтических текстах XVIII - начала XX в. встречается форма мн.ч: Бисеров - не бери, жемчугов - не вари (П. П. Ершов, 1834); И кто ограбил бора скрыню, - злат-ницы, бисеры и смазни, злодей и печенег по казни, - скажи, земляк?! (Н. А. Клюев, 1929-1934). Бисер имеет производные: бисерный, бисерно, бисерина, бисеринка, входит в синонимический ряд: брюлики, жемчуг, маргериты, минерал, одекуй, перл, стеклярус, стекляшки (Ы^:/Мю. academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/9485/бисер).

В НКРЯ лексема бисер представлена в текстах основного (655 док.), газетного (305 док.) и поэтического (9 док.) корпусов, где наблюдаются широкие синтагматические связи слова с существительными (метание бисера, вышивка бисером, коробочка бисера и др.); прилагательными (белый бисер, мелкий бисер, жемчужный бисер и др.); глаголами и его формами (делали бисер, вышивать бисером, расшитый бисером, рассыпанный бисер и др.).

В большинстве примеров НКРЯ бисер используется именно как «мелкие разноцветные бусины для вышивки и украшения»: В коллекции Кристине Вольф для слепых и слабовидящих вышивка бисером - это текст, выполненный шрифтом Брайля («Эксперт», 2014). Встретился пример, где слово употребляется в значении «бусины» (исключается сема «сделаны из стекла»): Опись найденных вещей сродни заметкам, оставленным после посещения ювелира: сосуды из драгоценных металлов, бронзовые предметы, золотые бисерины, бисер из агата и сердолика, ожерелья <...> («Знание-сила», 2013).

Возможно метонимическое и метафорическое употребление слова: Газ, люрекс, парик, немодные лаковые туфли, бисер... (Н. Мордюкова, 2005) (можно предположить, что бисер здесь -это «украшения из бисера»); Однако, чуть оторвав её от земли, я почувствовал на верхней губе и на лбу под шапкой неприятный пот и увидел, как такой же холодный бисер проступает на одутловатом лице брата («Октябрь», 2002). Часто бисер используется в сравнениях: И светилась душа, как бисер, мёртвое же тело было чёрным, как тина, и смердело (Е. Водолазкин, 2012).

В материалах НКРЯ зафиксировано употребление бисер в составе имени собственного - названия романа немецкого писателя Г. Гессе

«Игра в бисер» (1943). Выражение игра в бисер (книжн.) - «интеллектуальное занятие в области литературы, науки и т. п., требующее высокого профессионального уровня, но не приносящее другим людям никакой пользы и осмысляемое как интеллектуальное развлечение»22 - в русском языке стало устойчивым. Например: Теория чисел, одна из древнейших математических теорий, долгое время считалась чем-то вроде игры в бисер («Новый мир», 2007). Крылатым стало выражение «метать бисер перед свиньями / метать бисер», т. е. напрасно что-либо доказывать тому, кто не способен или не хочет ничего понимать: Ничего не стал Васька говорить, не перед кем было метать бисер, прищурился только не без азарта, понимая, что поедет («Новый мир», 2013).

Бисер используется как в художественных (364 док. НКРЯ), так в нехудожественных текстах (292 док.), связанных с искусством и культурой (39 док.), частной жизнью (27 док.), политикой и общественной жизнью (22 док.), религией (16 док.), путешествиями (15 док.), домом и домашним хозяйством (11 док.). Слово можно встретить в романах (176 док.), повестях (90 док.), статьях (78 док.), мемуарах (57 док.), рассказах (52 док.), очерках (20 док.), заметках (15 док.), дневниках и записных книжках (13 док.), пьесах и личных письмах (10 док.). Статистика употребления слова в текстах НКРЯ показывает, что бисер можно отнести к высокочастотным арабизмам, к актуальной лексике неограниченной сферы употребления: слово функционирует в разных функциональных стилях и имеет высокую степень адаптации в русском языке, о чем свидетельствуют его лексикографическая представленность, наличие переносных значений, широкая сочетаемость с другими словами.

Арабизм бахрома. По-арабски слово звучит как шаЬгаша; при заимствовании частично изменился его фонетический облик. В арабском языке эта лексема обозначает «женский платок; вуаль для женщин» (А-В 2004). Значение «носовой платок» находим и в А-р 1994. По данным НСИС 2008, бахрома - 1) «тесьма с висящими с одной стороны нитями, служащая для обшивки украшения чего-л.; ряд таких свисающих нитей»; 2) «изорванные, обтрёпанные края ткани, одежды»23. Таким образом, в русском языке происходит процесс изменения значения слова-этимона, при этом в семантической структуре появляются два значения.

Произошла и грамматическая адаптация слова. В арабском языке бахрома - склоняемое сущ. м. р., имеющее формы ед. и мн. ч.; в русском же языке это склоняемое сущ. ж. р., 8т§и1апа 1алШш, т. е. при заимствовании изменились родовая принадлежность слова и его число. У бахромы есть словообразовательный дериват - бахромка (это производное вошло в

«Словарь богатств русского языка» В. П. Хар-ченко). Синонимами к слову являются: басон, бахмара, бахромка, лапша, махры, поднизь, ряс-но, тесьма, фимбрия (https://dic.academic.ru/dic. п8Шю_8употш8/6966/бахрома).

Примеры НКРЯ свидетельствуют о сочетаемости бахромы с разными частями речи: с существительными (платок с бахромой, абажур с бахромой, шаль с бахромой, бахрома форм и др.); прилагательными (льняная бахрома, испанская бахрома, волшебная бахрома, затейливая бахрома и др.); глаголами (теребить бахрому, оформить бахромой и др.). Возможна сочетаемость этого слова и с другими частями речи, например с местоимениями и числительными: моя бахрома, три метра бахромы и др.

В НКРЯ лексема бахрома представлена в основном (585 док.), газетном (111 док.) и поэтическом (123 док.) корпусах, что является свидетельством активного употребления слова в русской речи. Наибольшая степень активности арабизма обнаруживается в значении «тесьма с нитями для украшения чего-л., ряд свисающих нитей», по НСИС 2008: «ГепЖ - узнаёте?» -строго вопрошают замшевые и вельветовые диваны, обтянутые кожей комоды и пледы с бахромой цвета горячего шоколада и слоновой кости («Домовой», 2002.09.04). Менее распространено использование слова в значении «изорванные, обтрёпанные края ткани, одежды»: Больные - медленные люди, в серых, застиранных до бахромы и дыр халатах - передвигались вдоль стен («Урал», 2008); На брюках бахрома (А. Битов, 1981).

Бахрома используется и в метафорическом значении, придавая высказыванию особую образность: Снаряд взорвался в облаках и каменными осколками осыпался, обрушив на землю целые полотнища серебристой бахромы (Л. Макарова, 2014); Или лучше к нему, в коммунальную крошечную клетушку с туалетным бачком, покрытым бахромой ржавчины (Д. Шляпентох, 2013). В художественных, в том числе и поэтических текстах бахрома используется при сравнении: Глубока, как ночь, зима, снег висит как бахрома (О. Мандельштам, 1909). Слово может употребляться в научно-популярном стиле: По краю листа идёт густая «бахрома». Она необходима растению для борьбы с гусеницами, которые начинают «обед» именно отсюда («Наука и жизнь», 2009).

Статистика НКРЯ показывает представленность бахромы как в художественных (424 док.), так в нехудожественных текстах (161 док.), тематика которых связана с искусством и культурой, частной жизнью, путешествиями, домашним хозяйством и др. Слово чаще всего используется в романах (195 док.), повестях (103 док.), рассказах (86 док.), мемуарах (45 док.), статьях (39 док.). Большое количество примеров является свидетельством высокочастотности этого

арабизма. Считаем правомерным отнести его к лексике неограниченной сферы употребления.

Актуальность слов бисер и бахрома подтверждается ещё и тем, что они вошли в ТСРЯ 2007, где, как говорится в предисловии к словарю, собраны слова, составляющие лексическое ядро русского языка. Опрос студентов СГУ (150 человек) показал, что более 50% опрошенных эти слова, наряду с другими арабизмами, считают утратившими признаки иноязычного происхождения. Более подробно эти и другие арабизмы рассматриваются в работе М. А. А. Х. Аль Казза-за «Арабизмы в русской речи»24.

Итак, представленная методика позволила на материале различных словарей и примеров НКРЯ провести комплексный (лексикографический, этимологический и семантический) анализ слов арабского происхождения, выявить их синтагматические и парадигматические отношения, показать особенности адаптации арабизмов в русском языке, частоту их употребления в различных функциональных стилях, а также место в лексической системе русского языка.

Примечания

1 См.: Радбиль Т. Национально-обусловленные модели языковой концептуализации мира в русском языке последних лет // Новые тенденции в русском языке начала ХХ1 века / под ред. Л. В. Рацибурской. М., 2015. С. 8-35.

2 НСИС 2008 - Захаренко Е., Комарова Л., Нечаева И. Новый словарь иностранных слов : св. 25 000 слов и словосочетаний. М., 2008. С. 81.

3 ТСРЯ 1994 - Толковый словарь русского языка : в 4 т. / сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др. ; под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1994. Т. 1. С. 51.

4 См.: Александрова О. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. С. 5.

5 См.: Аль-КадимиМ. Арабизмы в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010.

6 См.: Светлова Р. Рецепция арабских прототипов в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012.

7 См.: РезцоваВ. Лексико-тематическая классификация арабизмов в русском языке // Вестн. РАЕ, 2011. URL: http://rae.ru/forum2011/pdf/1522. pdf (дата обращения: 01.10.2014).

8 См.: АльКаззазМ. Арабизмы в русской речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2018.

9 См.: Национальный корпус русского языка. URL: http:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 02.04.2016).

10 См.: Аль-КадимиМ. Указ. соч. С. 72.

11 См.: А-В 2004 - Аль-Муджам Аль-Васит. Каир, 2004. URL: http://waqfeya.com/book.php?bid=210 (дата обращения: 17.02.2017).

12 СИС 2012 - Егорова Т. Словарь иностранных слов современного русского языка. М., 2012. С. 637 ; НСИС 2008. С. 811.

13 НСИС 2008. С. 135, 122.

14 НСИС 2008. С 811; ТСИС 2007 - Крысин Л. Толковый словарь иноязычных слов и словосочетаний : ок. 25 000 сл. М., 2007. С. 747 ; СИС 2012. С. 637 ; ССИС 2011 - Фёдорова Т. Современный словарь иностранных слов. М., 2011. С. 486.

15 ТСИС 2007. С. 55.

16 СИС 2012. С. 647.

17 А-В 2004.

18 Р-а 1997 - Борисов В. Русско-арабский словарь. М., 1997. С. 53.

19 А-р 1981 - Шарбатов Г. Арабско-русский учебный словарь. М., 1981. С. 241.

20 А-р 1994 - Арабско-русский словарь. Ташкент, 1994. С. 201.

21 НСИС 2008. С. 135.

22 ФОС 2009 - Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН ; под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М., 2009.

23 НСИС 2008. С. 122.

24 См.: Аль КаззазМ. Указ. соч.

Образец для цитирования:

Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн, Байкулова А. Н. Методика изучения иноязычной лексики (на материале арабских заимствований) // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2019. Т. 19, вып. 3. С. 310-314. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-310-314

Cite this article as:

Al-Qazzaz Mohammed Abd Ali Hussein, Baikulova A. N. Methods of Learning Foreign Language Lexis (A Case Study of Arabic Borrowings). Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2019, vol. 19, iss. 3, рр. 310-314 (in Russian). DOI: https://doi. org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-310-314

УДК 37.016:811.161.1

Профессионально ориентированное преподавание русского языка как иностранного китайским школьникам и студентам-музыкантам

Н. А. Антонова, Т. А. Милёхина

Антонова Наталия Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Военная академия материально-технического обеспечения имени генерала армии А. В. Хрулёва, С.-Петербург, annata71@mail.ru

Милёхина Татьяна Алексеевна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, речевой коммуникации и русского как иностранного, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского. tmilehina@yandex.ru

Статья посвящена специфике преподавания РКИ китайским школьникам и студентам, обучающимся в высших и средних учебных заведениях искусства и культуры. Анализируются имеющиеся в практике работы специализированные учебники, предлагаются актуальные приёмы и методы обучения, учитывающие национальный менталитет и профессиональную специализацию учащихся.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика, фонетический диктант, термины, лингвокультурная адаптация.

Professionally Oriented Teaching of Russian as a Foreign Language to Chinese Students and Musicians

N. A. Antonova, T. A. Milehkina

Natalya A. Antonova, https://orcid.org/0000-0001-7058-1865, Military Academy of Logistics, 8 Makarova Emb., St. Petersburg 199034, Russia, annata71@mail.ru

Tatyana A. Milehkina, https://orcid.org/0000-0002-5931-9708, Saratov State University, 83 Astrakhanskaya St., Saratov 410012, Russia, tmilehina@yandex.ru

This article deals with the specifics of teaching Russian as a foreign language to Chinese school children and students studying in higher and secondary schools of art and culture. The authors analyze available specialized textbooks, offer up-to-date techniques and teaching methods that take into account the national mentality and professional specialization of students.

Keywords: Russian as a foreign language, methodology, phonetic dictation, terms, linguo-cultural adaptation.

DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-315-320

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Интенсивность культурных контактов России и Китайской Народной Республики необыкновенно возросла за последние годы. Всё больше китайских студентов изучают русский язык, в то же самое время всё больше молодых россиян проявляют интерес к китайскому языку и культуре. Взаимное сближение обусловливает и возникновение взаимных проблем преподавания двух

иностранных языков, важнейшая из которых -профессиональная специализация. Как правило, китайские и российские учащиеся стремятся к получению не только языкового образования, но и к освоению тех или иных профессий. Поэтому и китайские, и российские вузы заинтересованы в высоком уровне и языковой, и профессиональной подготовки своих иностранных студентов.

Профессионально направленное обучение стремительно развивается в обеих странах. Созданы специальные пособия для изучающих русский язык студентов разных специальностей (Пухаева, Ольхова1, Дерягина2, Лукьянова3, Бей4, Ван Личжун5). Однако обращает на себя внимание, что в этом ряду совсем немного учебников для студентов учебных заведений культуры и искусства. Среди специальных учебных пособий для инофонов-музыкантов можно назвать два новейших учебника - «Русский язык для музыкантов. Элементарный практический курс русского языка» Л. М. Верещагиной6 и «Русский язык как иностранный. Увертюра» О. Р. Рякиной, С. Б. Березовского7, а также учебные пособия, предназначенные для чтения и общения в профессиональной среде (Борисова8, Березовский9).

Задача данной статьи - предложить некоторые приёмы и способы из практического опыта музыкально ориентированного обучения школьников и студентов русскому языку, которые позволяют преподавателю максимально сблизить обучение языку с языком профессии. Если студенты технического и гуманитарного профилей имеют возможность вначале ознакомиться с элементарным и базовым уровнями владения русским языком и только затем изучают язык специальности, то музыканты вынуждены совмещать учёбу и занятия по специальности, а на занятиях по специальности они с первой встречи должны говорить с преподавателем по-русски.

Большой опыт работы с китайскими школьниками накоплен в средней специальной музыкальной школе при Санкт-Петербургской консерватории (далее ССМШ), где дети обучаются не только музыкальным специальностям, но и общеобразовательным предметам. Практика преподавания РКИ студентам специальности «музыковедение» Харбинского педагогического университета (НИВКИ) позволила обобщить методические наблюдения, которые могут быть использованы в обучении школьников и студентов, получающих музыкальное образование.

© Антонова Н. А., Милёхина Т. А., 2019

Преподавание русского языка для учащихся и студентов средних и высших учебных заведений культуры представляет особые трудности. Прежде всего, внимания педагогов требует их тонкая душевная организация. Преподаватель должен обладать особой чуткостью и внимательностью, учитывать душевный склад каждой творческой личности. Эти учащиеся требуют особого к себе отношения: на них нельзя повышать голос - они сразу же замыкаются; объявляя результаты контроля, не следует кого-то выделять с лучшей стороны или, наоборот, ругать, лучше потом отдельно поговорить с обучаемым и объяснить его ошибки, дать совет - они всегда оценят такое поведение преподавателя и на последующих уроках обязательно исправят все «пробелы» в знаниях.

Во-вторых, работа именно с китайскими студентами и школьниками требует учёта национального менталитета, специфики национальной культуры. Общеизвестно, что китайские учащиеся отличаются исполнительностью, трудолюбием, особым уважительным отношением к педагогу10. Однако для «музыкальных» китайцев мотивированность учёбы приобретает гипертрофированный характер, основные черты которого - жёсткий отбор, ориентация на успех, стремление достигнуть лучшего результата.

В-третьих, музыканты начинают овладевать исполнительским и вокальным искусством в раннем возрасте. Поэтому китайские дети ещё школьниками приезжают в Россию изучать и русский язык, и основы музыкального искусства. А студентам, получившим высшее и среднее музыкальное образование у себя на родине и планирующим повысить свой образовательный статус, приходится осваивать музыкальную терминологию, переучивая уже известное в профессии.

Методика преподавания русского языка как иностранного изучающим русский язык музыкантам разного возраста (школьникам и студентам, магистрантам) имеет как общие, так и различные черты.

Общими чертами являются сжатые сроки освоения большого материала, в котором совмещаются собственно языковые и профессиональные знания. В первый год обучения на подготовительном курсе в ССМШ на изучение дисциплины «Русский язык» отводится всего 6 часов в неделю, примерно 218 часов в учебном году. На вводно-фонетический курс отводится 1-2 недели. Магистранты осваивают курс первого сертификационного уровня за год. Общим благоприятным фактором также выступает русская языковая среда. Немаловажно также и обладание учащимися абсолютным музыкальным слухом, который оказывает существенную помощь преподавателю-русисту, облегчая усвоение иноязычной ритмики и интонации.

Различия обусловлены, конечно, в первую очередь возрастным фактором, а также уровнем профессиональной подготовки. Если школьники

осваивают музыкальную грамоту и азы русского языка одновременно, то студенты и магистранты, также начиная изучать русский как иностранный с нуля, как правило, уже имеют дипломы о высшем музыкальном образовании у себя на родине.

Профессиональная ориентация в практике работы с учащимися-музыкантами пронизывает весь курс русского языка как иностранного, что проявляется в специально разработанных преподавателем упражнениях и заданиях.

Так, лексической основой для фонетических диктантов школьников выступают музыкальные термины: хор, аккорд, антракт, гобой, аккордеон, орган, сопрано, к которым постепенно присоединяются названия музыкальных инструментов и музыкантов-исполнителей: скрипка - скрипач - скрипачка, пианино - пианист

- пианистка, альт - альтист - альтистка и т. д. Например: предлагается записать слова и словосочетания под диктовку: тембр, ритм, выразительность, высота, длительность, динамика, мелодия, жанр, характер, звук, аккорд, тональность, октава, дуэт, гармония. Организация работы с музыкальными терминами продолжается и на материале контекстных антонимов, таких как, например: мажор - минор, соло

- хор - оркестр, высокий звук - низкий звук, диез - бемоль, сопрано - баритон, петь хором

- исполнять соло, народная музыка - классическая музыка и т. д.

По мере изучения русского языка задания усложняются, вводятся терминологические музыкальные диктанты, во время которых преподаватель предлагает школьникам описание музыкального термина, инструмента или портрет композитора, в результате чего школьники должны угадать, о ком говорит преподаватель, и написать название или имя композитора. Приведём примеры таких заданий: 1) Он был изобретен ещё в 1816 году. Это позволило указывать темп более точно, чем раньше. Он называется

- ... (Метроном); 2) Это скорость исполнения музыкального произведения. Он бывает медленный, умеренный и быстрый. Это называется -.... (Темп); 3) Это звуковые волны, которые слышит человек. У него есть четыре свойства: высота, громкость, длительность и тембр. Это - ... (Звук). Задания могут иметь варианты, например такие: «Догадайтесь, о каком композиторе говорится в этом тексте: Он родился в Австрии. В три года он уже играл на клавесине. В четыре года он написал свой первый концерт, в пять лет он писал уже менуэты, в шесть лет вместе с сестрой он гастролировал. Он умер, когда ему было 35 лет. ... (Моцарт)».

В работе со школьниками в короткий срок выучить русский алфавит, лучше усвоить принципы русской фонетики помогает использование видео Театрального центра «Русская Речь», связанного с постановкой сценической речи актёров. На экране «бегут» буквы и слоги, диктор в

игровой форме их повторяет, а к нему присоединяются и школьники.

На профессионально значимой лексике строятся и грамматические упражнения. Школьникам предлагается диктант с грамматическим заданием: «Слушайте слова и записывайте их в форме множественного числа: флейта, скрипка, арфа, фагот, альт, гамма, труба, фуга, конкурс, голос, орган, тон, бас, контрабас, валторна, сопрано, тромбон, виолончель, кларнет, гобой, аккордеон, баян». Или: «Слушайте глаголы и записывайте их в форме 1 л. ед. ч.: петь, дирижировать, солировать, учиться, пить, гордиться, играть, ехать, помогать, учить».

Ярко выраженную профессиональную специфику имеют и текстовые материалы, аутентичность, актуальность и интересное содержание которых обеспечивает преподаватель. В школе работа с аутентичными текстами начинается просто с чтения афиш в школе. Нужно прочитать афишу и сказать, кто солирует, гастролирует, дирижирует, исполняет и т. д. Например: 26 марта 2018 года в Большом зале Филармонии состоится фортепианный вечер Кейко Мацуи (Япония). Начало: 18.00 Адрес: СПб., Михайловская улица, д. 2.

Затем школьникам предлагаются тексты о современных музыкантах, композиторах, исполнителях-виртуозах, которые обогащают словарный запас, повышают уровень профессиональной компетенции школьников. Источниками таких текстов являются интернет-ресурсы. Такие тексты вызывают особый интерес учащихся. Материалы, которые использует преподаватель, берутся из учебников по музыкальной литературе и сольфеджио, тексты адаптируются под уровень владения языком обучающихся и включают определения, характер, свойства инструмента или музыкального явления. Сначала это простые тексты, по мере освоения грамматики и пополнения лексического запаса тексты усложняются, все они носят накопительный характер, поскольку «... практические задания должны быть направлены в основном на обогащение словарного запаса, необходимого для развития будущего специалиста, закрепление грамматических и синтаксических конструкций, характерных для определения ситуаций общения, развитие речевой культуры и усвоение правил речевого этике-та»11.

Как показывает практика, уже на втором году обучения, сталкиваясь на специальных предметах с описанием термина в текстах учебников по специальностям, школьники легко распознают его, понимают, о каком явлении идет речь, так как главная информация уже получена на уроках русского языка. Эффективность этой работы отмечают и преподаватели музыкальных дисциплин, которые работают с иностранцами.

Для изучения предлагаются блоки текстов, например цикл «Уроки сольфеджио», который

состоит из небольших по объёму рассказов: «Как научиться писать диктанты по сольфеджио», «Как писать музыкальные диктанты?», «Первое проигрывание музыкального диктанта», «На уроке сольфеджио», «Семь тоник», «Интервалика». Ещё один цикл текстов получает название «На концерте» и посвящён известным музыкантам-кумирам многих школьников: «На концерте Сон Чжин Чо», «Евгений Кисин», «Пианист Денис Мацуев»; циклы «Музыкальные инструменты» и «Музыкальная литература».

Приведём пример такого текста, который называется «Выразительные средства музыки: ритм». Музыка - искусство создавать художественный образ путём организации средств музыкальной выразительности во времени. Среди средств музыкальной выразительности (мелодия, лад, гармония, фактура, темп, метр, ритм, тембр, регистр, динамика, штрих, приём) первичными являются четыре: высота, длительность, тембр, динамика). Мелодия - главное средство музыкальной выразительности. Может быть, самое главное. Д. Д. Шостакович назвал мелодию душой музыкального произведения. Язык музыки - это язык звуков. Правда, Николай Андреевич Римский-Корсаков считал, что самое главное средство выразительности - ритм.

Как видим, кропотливая методическая работа преподавателя, осуществляемая в ССМШ, позволяет расширить материалы специализированного учебного пособия (в данном случае учебник Л. М. Верещагиной «Русский язык для музыкантов. Элементарный практический курс русского языка»), учитывая при этом, главным образом, возраст, индивидуальную подготовку детей, уровень владения языком.

Задача преподавателя РКИ направлена на поиск наиболее эффективных методов и приёмов обучения, позволяющих сочетать материалы учебных пособий и собственные разработки. Проанализируем в этом смысле использование тех возможностей обучения, которые предоставляет учебник О. Р. Рякиной, С. Б. Березовского «Русский язык как иностранный. Увертюра».

Авторы «Увертюры» основной единицей обучения считают текст. Тексты, предназначенные для чтения, профессионально ориентированы: Времена года Вивальди (113); Мы слушаем концерт (114); Рассказы о русской музыке (324); На музыкальном конкурсе (287); В доме-музее Чайковского (324). В этом учебнике есть и другая разновидность текстов для чтения, пересказа и заучивания наизусть - короткие рассказы-шутки о музыкантах: Шутка Россини (234); Хулиган мешает слушать (136); Моцарт читает лучше! (466) и др. Эффективность использования в учебных целях такого жанра, как шутка, вызывает некоторое сомнение. Известно, что понимание юмора, который имеет специфический национальный характер, - одна из самых трудных задач в овладении иностранным язы-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.