Научная статья на тему '2014. 01. 032. Нефёдова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. - М. : Прометей, 2012. - 96 с'

2014. 01. 032. Нефёдова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. - М. : Прометей, 2012. - 96 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 01. 032. Нефёдова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. - М. : Прометей, 2012. - 96 с»

В качестве приложения в книге дан словарь омонимов, состоящий из трех частей: а) полные и неполные омонимы, б) морфологические омонимы, в) омографы.

М.Е. Алексеев

2014.01.032. НЕФЁДОВА Л.А. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. - М.: Прометей, 2012. -96 с.

Любовь Аркадьевна Нефёдова - доктор филологических наук, профессор кафедры грамматики немецкого языка Московского педагогического государственного университета, специалист в области грамматики немецкого языка1.

Монография посвящена двум основным способам пополнения словарного состава современного немецкого языка - словообразованию и заимствованию, рассматриваемым на фоне процессов интернационализации, охвативших лексику различных языков. Ссылаясь на Л.П. Крысина2, Л.А. Нефёдова подчеркивает в «Предисловии», что интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем цельнооформленное слово. В связи с этим лексикологи часто сталкиваются с необходимостью квалифицировать то или иное слово либо как заимствование, либо как словообразовательное производное, что не всегда можно решить однозначно. Л.А. Нефёдова отмечает такое характерное для немецкой лексико-семантической системы явление, как синонимия «немецкое слово - иноязычное слово», например: Beifall - Applaus «аплодисменты», Arzneimittel - Medikament «лекарство». «При этом для современного немецкого языка характерны особого рода синонимы: заимствованному англицизму или англицизму, образованному из заимствованных англоязычных элементов, соответствует гибридное образование, т.е. такое сложное слово, которое состо-

1 Автор работ: Девиация в языке и коммуникации. - М., 2000. - 105 с.; Явление девиации в лексике современного немецкого языка. - М., 2002. - 260 с.

2

Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М., 2004. - С. 66-67.

ит из англицизма и немецкого слова» (с. 5): MP3-Spieler (MP3-Player) «МРЗ-плэйер».

Монография состоит из трех разделов и «Заключения».

В разделе первом «Иноязычная vs. автохтонная лексика в современном немецком языке» сообщается, что «по данным грамматики ДУДЕН словарный состав немецкого языка охватывает от 300 тыс. до 500 тыс. слов и фразеологизмов. В среднем активный словарь носителя немецкого языка в зависимости от уровня образования составляет 10-20 тыс. слов... Пополнение словарного запаса... происходит путем словообразования (83% неологизмов), приобретения словами новых значений (12%) и заимствования из других языков (5%)» (с. 7). Значимость иноязычной лексики Л.А. Нефёдова поясняет, обращаясь к списку ста слов XX столетия1. Этот список, включающий также несколько словосочетаний, отражает выдающиеся события и, следовательно, понятия общественно-политической, экономической и культурной жизни Германии и мира в XX в., например: Weltkrieg «мировая война», Kalter Krieg «холодная война», Friedensbewegung «движение в защиту мира», Völkerbund «Лига наций» и др.

Сопоставляя слова из этого списка с их русскоязычными соответствиями, Л.А. Нефёдова отмечает, что часто немецкоязычно -му слову в русской речевой практике соответствует иноязычное слово: Fließband «конвейер», Werbung «реклама».

В качестве основного критерия описания слов в книге Л.А. Нефёдовой избран критерий интеграции лексики в систему немецкого языка. Соответственно, вся лексика подразделяется на:

1) эндогенную (т.е. внутреннего происхождения), к которой относятся исконно немецкие слова, восходящие к германским корням (einheimische Wörter, Erbwörter); они составляют одну треть лексического состава немецкого языка и являются результатом словообразования - в большинстве случаев словосложения (Blockwart «доверенное лицо блока», Luftkrieg «воздушная война»), а также словопроизводства (суффиксации, например, Säuberung «чи-

1 Die hundert Wörter des XX. Jahrhunderts. - Режим доступа: http://de.wikipe dia. org/wiki/100_Wörter_des_Jahrhunderts

стка»; префиксации, например, Urknall «большой взрыв Вселенной»; конверсии, например, Stau «пробка, препятствие» < stauen «застаиваться, накапливаться»);

2) экзогенную (внешнего происхождения), которая, в свою очередь, разделяется на: а) иноязычную (иностранную), не освоенную немецким языком (Fremdwörter); сюда относятся, например: интернационализмы (слова с суффиксами -tion: Manipulation «манипуляция», -ismus: «терроризм»): заимствованные слова (ассимилированные немецким языком) (Lehnwörter), например, Film «фильм», Sport «спорт».

В случаях затруднений с отнесением слова к заимствованиям или к словообразовательным производным используются данные этимологии. Так, например, этимологические исследования показали, что из слов Originalität «оригинальность», Polarität «полярность», Radikalität «радикализм», Regionalität «региональность», Sentimentalität «сентиментальность», Solidarität «солидарность», Stupidität «тупость», Totalität «тотальность» только Polarität, Radikalität, Regionalität, Totalität образованы в немецком языке, другие же были заимствованы из французского.

Касаясь вопроса об авторстве иноязычных слов, Л.А. Нефёдова отмечает, что известны немногие слова, которые можно считать авторскими, например, слово Vitamin, которое было создано американским биохимиком Казимиром Функом и которое является заимствованием и в немецком, и в русском языках.

Называются две языковые тенденции, характерные для современной эпохи формирования глобального мирового пространства: 1) к интернационализации лексики; 2) к сохранению самобытности словарного состава. Л.А. Нефёдова делает акцент в своем исследовании на первой тенденции, в связи с чем использует понятие интернационализма, т.е. языковой единицы, «варианты которой встречаются по меньшей мере в трех языках, при этом один язык генетически отличается от других» (с. 17). К интернационализмам / интерлексемам автор относит также и интерфразеологизмы / ин-терфраземы, т.е. иноязычные выражения, употребляемые в исходной форме и понятные без перевода, например: memento mori, in vino veritas, cherchez la femme, to be or not to be.

Констатируется, что количество иноязычных слов в современном немецком языке и в немецком языке XIX в. примерно оди-

наково, что автор объясняет соотношением процессов пополнения лексики и ее устаревания. Обновление происходит за счет; 1) новых прямых заимствований, прежде всего из Интернета, СМИ, области спорта и экономики (из всех европейских языков немецкий наиболее подвержен влиянию английского языка); 2) семантической деривации (Hotspot «место, где можно осуществлять некоторые компьютерные операции ^ Ort, Ereignis von Wichtigkeit, Interesse, Brisanz «место или событие большой важности»); 3) новообразований с англоязычными элементами (All-inclusive-Reise «тур 'все включено'», McDonaldisierung «макдональдизация»); 4) неологизмов-калек (Bezahl-TV ^ pay TV «платное телевидение»; 5) неологизмов-псевдозаимствований (Handy «мобильный телефон»). «Иноязычная лексика составляет одну четверть от общего количества всех устаревающих слов. Основной тенденцией в процессе архаизации лексики является вытеснение немецкими словами иноязычных слов, трудных для носителей немецкого языка с точки зрения написания и произношения» (с. 32). Устаревают; 1) редко употребляемые слова (Aroma «аромат» вытесняется немецким Duft); 2) многозначные слова, у которых устаревает одно из значений, хотя в других значениях слово продолжает употребляться (Affäre устаревает в значении Liebschaft «любовная связь», но продолжает употребляться в значении «неприятный случай, скандал»); 3) фразеологизмы с иноязычными лексемами (die Honneurs machen «приветствовать гостей на приеме»); 4) речевые клише из французского языка (adiev! вытесняется немецким auf Wiedersehen! «до свидания!» и leb (t) wohl «всего хорошего!».

В разделе втором «Иноязычная лексика в контексте заимствования. Иноязычное слово как заимствованное слово» называются следующие случаи «семной структуры слова в языке-реципиенте» (с. 36); 1) заимствуются лишь некоторые значения многозначного слова; при этом у иноязычного слова может появиться новое значение, не зафиксированное в языке-доноре. Так, у англицизма Single в английском языке пять значений; а) «неженатый мужчина», «незамужняя женщина»; б) спорт. «одиночный разряд» (в теннисе, бадминтоне); в) «билет в один конец»; г) «одноместный номер в гостинице»; д) разг. «купюра в один доллар, один фунт». В словарях немецкого языка зафиксированы три значения слова Single; а) Single, das «одиночный разряд в теннисе и бадминтоне»; слово

среднего рода, его синоним - нем. das Spiel; б) Single, die «пластинка с одной композицией с каждой стороны»; слово женского рода, его синоним - нем. die Schallplatte; в) Single, der «неженатый мужчина», «незамужняя женщина»; слово мужского рода, его синоним -нем Alleinstehender, Junggeselle; 2) игнорируется многозначность заимствованного слова: англицизм Drink имеет шесть значений в английском языке, в немецком же - только одно: «алкогольный коктейль»; 3) иноязычные слова приобретают в немецком языке новые стилистические особенности: в синонимической паре Job -Arbeit «работа» Arbeit - это основной источник дохода, Job - «деятельность по совместительству», слово Beruf из этой же сферы означает «приобретенная профессия». Один из носителей немецкого языка в сети Интернет так объясняет различия в семантике Job -Arbeit - Beruf: Ich habe Schlosser gelernt. Mein Beruf ist Schlosser. Meine Arbeit ist aber Pfleger in einem Krankenhaus. Mein Job ist abends Kellner in einer Kneipe «По профессии я слесарь. Но я работаю санитаром в больнице. По вечерам я подрабатываю в пивной». Если слово Arbeit стилистически нейтрально, то Job - слово разговорное, употребляется в профессиональной сфере.

Касаясь вопроса эврисемии (широкозначности)1 иноязычной лексики в современном немецком языке, Л.А. Нефёдова отмечает, что хотя широкозначному слову в контексте присуще лишь одно значение, говорить о контекстуальной элиминации других значений едва ли возможно. Эта точка зрения доказывается на примере широкозначного англоязычного заимствования team «команда».

В этом же разделе рассматривается: 1) прагматика иностранных слов - иноязычные слова как «узуальные юморемы» (с. 42), например: Pedalritter шутл. «велосипедист», Kledage = Kleidung шутл. «одежда». Отмечается, что среди шутливых слов в немецком языке преобладают именно композиты с иноязычным словом; 2) эвфимистичность иноязычной лексики, в связи с чем указывает-

1 «Словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими лексико-семантические варианты с широкой понятийной основой» (с. 40). - Прим. реф.

ся, что «от частотности употребления в эвфимистической функции семантическая структура слова трансформируется. Слова - языковые эвфимизмы приобретают негативные семы и начинают употребляться в речи как синонимы, служащие выразительности речи, т.е. они не только не выполняют маскирующую функцию в речи, но и не выступают средствами выражения категории вежливости» (с. 50).

В результате заимствований в немецком языке возникают смешанные трехчленные ряды слов: два омонима и один омограф: «ряд слов - немецкое слово der Tag "день", два англицизма - музыкальный термин der Tag [tœg] "тег" и термин информатики das Tag [tœg] "тег" - пополнил неологизм das Tag [tœg] "тег"; самый простой вид граффити» (с. 54).

В разделе третьем «Иноязычная лексика в контексте словообразования. Иноязычное слово как слово, образованное из заимствованных элементов» различаются две группы иноязычных слов:

1) слова, образованные только из иноязычных (заимствованных) элементов (Chromosom «хромосома». Fotosynthese «фотосинтез»);

2) слова, в которых комбинируются иноязычные (заимствованные) и автохтонные элементы (Biogemuse «экологически чистые овощи»).

В монографии используется термин «конфикс» (получивший широкое распространение в современной германистике). Под ним подразумевается «связанная производящая основа» (с. 58) (типа bio-, therm-, drom-), которая вместе с лексемой / словом или другим конфиксом образует композиты (Thermostat «термостат»), с суффиксом - дериваты (Thermik «восходящий поток тепла»). В отличие от аффиксов конфиксы обладают лексическим значением, что иллюстрируется на примере слов с конфиксом Tele- / tele-.

Л.А. Нефёдова останавливается также на вопросе псевдозаимствований, т.е. единиц, отвечающих критериям иноязычного слова, но на самом деле образованных в немецком языке: «Большая часть слов языков для специальных целей представляет собой псевдозаимствования (Telegramm "телеграмма", Mikrophon "микрофон" не заимствованы из греческого и латинского языков, а образованы в немецком)» (с. 79).

Приводится список псевдоанглицизмов (слов, употребляющихся в английском языке в другом значении), а также псевдогаллицизмов.

В «Заключении» подчеркивается, что «при исследовании иноязычной лексики ценность представляют те единицы, которые переходят в узус, т.е. активно употребляются языковым коллективом» (с. 92).

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.