Научная статья на тему '2014. 01. 027. Гардзонио С. , Сульпассо Б. Осколки русской Италии: исследования и материалы. - М. : Викмо-М: дом рус. Зарубежья им. А. Солженицына: рус. Путь, 2011. - кн. 1. - 456 с'

2014. 01. 027. Гардзонио С. , Сульпассо Б. Осколки русской Италии: исследования и материалы. - М. : Викмо-М: дом рус. Зарубежья им. А. Солженицына: рус. Путь, 2011. - кн. 1. - 456 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 01. 027. Гардзонио С. , Сульпассо Б. Осколки русской Италии: исследования и материалы. - М. : Викмо-М: дом рус. Зарубежья им. А. Солженицына: рус. Путь, 2011. - кн. 1. - 456 с»

заика жизни многочисленных героев, членов большой семьи Медеи. Здесь соседствуют быт и вечность, простота и величие обыденного» (с. 25).

Русская литература конца XX - начала ХХ1 в. силами талантливых художников «осуществляет свои прорывы к вечным категориям, обновляя и модернизируя поэтику, весь арсенал культурно-поэтического и философского словесного искусства» (с. 29).

А.А. Ревякина

Русское зарубежье

2014.01.027. ГАРДЗОНИО С., СУЛЬПАССО Б. ОСКОЛКИ РУССКОЙ ИТАЛИИ: Исследования и материалы. - М.: Викмо-М: Дом рус. зарубежья им. А. Солженицына: Рус. путь, 2011. - Кн. 1. -456 с.

Профессор С. Гардзонио (Пизанский ун-т) и доцент Б. Суль-пассо (Ун-т г. Мачерата) рассматривают русскую эмиграцию в Италии в период 1905-1930 гг. как значительное историко-культурное и социально-политическое явление. После революции 1905 г. в Италии проживали русские политэмигранты из числа разночинной интеллигенции: журналисты, писатели, врачи, учителя, студенты и профессиональные революционеры. Кроме того, многие русские художники и музыканты часто жили здесь безвыездно и входили в разные культурные и политические круги.

Книга состоит из двух частей. В первой - «Исследования» -приводятся очерк истории русской эмиграции в Италии первой трети XX в. и тематические главы о русских писателях, историках, политических деятелях, русской колонии в Риме, а также две статьи: об эмигрантской музыкальной жизни и пушкинистике. Во вторую часть - «Материалы» - вошли избранные письма русских эмигрантов, живших в Италии между двумя мировыми войнами; письма хранятся в Фонде Библиотеки Гоголя (Центральная национальная библиотека в Риме), в Гуверовском институте при Стэн-фордском ун-те, в архиве А. Бонсанти (Флоренция), они приводятся в хронологическом порядке. В этой части книги также представлены документы, связанные с эмигрантскими организациями в Италии: Русская читальня им. Н.В. Гоголя, Русский литературно-художественный кружок им. Н.В. Гоголя в Риме, Русское

собрание в Италии, Комитет помощи русским в Италии, Общество Русской библиотеки-читальни им. Л.Н. Толстого, Кружок совместных чтений в Риме, Общество им. А.И. Герцена в Риме, а также материалы исторического и биографического характера.

В Италии после революции 1905 г., кроме М. Горького, жили писатели М.А. Осоргин, А.В. Амфитеатров, А.К. Лозина-Лозинский, А.А. Золотарёв, М.К. Первухин, С. Астров А.Н. Колпинская и др. Главными центрами русской межреволюционной эмиграции здесь были Неаполь, остров Капри, Рим, Милан и Лигурийское побережье. Возникшая вокруг М. Горького каприйская колония оказалась важным литературным и политическим центром, где осуществлялись контакты с итальянским культурным миром, проходили политические встречи, задумывались и воплощались в жизнь новые начинания.

После октябрьских событий в России 1917 г. правосоциалистическая русская община Италии нашла свою трибуну в италья-ноязычной газете «Russia», основанной в декабре 1917 г. и имевшей антибольшевистскую направленность. Там были помещены переводы статей М.А. Осоргина, Ф.А. Степуна и др. С июня 1918 г. до начала февраля 1920 г. газета стала выходить под названием «Russia Nuova», она переходит на левые позиции. Полная победа большевизма в Гражданской войне привела вскоре к резкой поляризации русской эмиграции. Единственная попытка издавать газету на русском языке была осуществлена в Милане. Беспартийная антибольшевистская русская газета «На заре» (в 1921 г. вышло всего два номера) в списке сотрудников называла имена Я. Львова (гл. ред.), А. Ватагина, Н.П. Карабчевского, М. Каракаша, И.А. Бунина, Лоло, Дон-Аминадо. «Наряду с попытками создания собственной периодики на русском и на итальянском языках русские эмигранты в Италии широко сотрудничали с местной итальянской прессой, а также с эмигрантской периодикой других стран» (с. 27). По подсчетам Константинопольского бюро русской печати к 1921 г. в Риме насчитывалось около 3 тыс. русских беженцев, а во всей Италии в целом до 20 тыс.

В 1920-е годы в Италию приезжали М. Горький, В.Ф. Ходасевич, П.П. Муратов, И.Н. Голенищев-Кутузов и др., что оживляло жизнь русской колонии. Рядом с такими маститыми представителями дореволюционной литературы, осевшими в Италии навсегда,

как А.В. Амфитеатров, М.К. Первухин и Вяч. Иванов, в Италии жили поэты В.А. Сумбатов, М.И. Лопатто, А. Гейнцельман, Г.З. Эристов, Р. Ламперти, Н. Русская. Были и попытки перехода в итальянскую литературу, в частности, на итальянском языке появились пьесы и проза О. Фелина (Блиндермана) и Л. Неановой (Ф. Розенберг), рассказы В. Френкеля или мемуарные записки М.Н. Семёнова. Успехом пользовались эзотерические книги Ф. Моисеевой. Многие русские эмигранты успешно занимались переводами и много сделали для распространения и популяризации русской литературы в Италии. На этом поприще особенно выделился целый ряд русских женщин, среди них Е. Амендола-Кюн, переводчица и поэтесса, А. Колпинская, которая, помимо политической и публицистической деятельности, выступала в роли критика и беллетриста, О. Ресневич-Синьорелли, переводчица и писательница, впоследствии биограф знаменитой актрисы Э. Дузе, Р. Олькеницкая-Нальди, переводчица и поэтесса, писательница и издатель О. Лихницкая, переводчица Р. Гутман и др. Все они переехали в Италию в начале XX в. Они заложили «традиции бытования русской литературы на итальянском языке, неотъемлемой части русской эмигрантской литературы в Италии» (с. 39). Эти традиции продолжили писатели О. Фелин, Л. Неанова и другие «русские итальянцы», т.е. дети итальянцев, эмигрировавших в Россию в XIX в., которые решили вернуться на историческую родину, как Р. Кюфферле, А. Каффи и Л. Каппуччо.

После триумфа Муссолини представители демократического направления стали уезжать из Италии: Кочаровский, Шрейдер, Шмарло, Яковенко, Слоним переселились в Прагу, другие во Францию и Швейцарию. В советскую Россию вернулись А.Н. Кол-пинская, К.Л. Вейдемюллер со своей женой А.Г. Айзенштадт. В то же время отдельные круги русской эмиграции «стали проявлять большой интерес к фашистскому движению в надежде, что именно оно, спасшее Италию от большевизма, могло бы спасти и Россию» (с. 32). Подобные чувства разделяли как А.В. Амфитеатров и М.К. Первухин, так и многие русские аристократы Рима, Флоренции и Милана. Именно в Италии появились надежды на интервенцию Муссолини и свержение им советской власти. Одно из свидетельств таких планов - переписка Амфитеатрова и Б. Савинкова.

Говоря о русских писателях в Италии, С. Гардзонио и Б. Сульпассо более подробно обращаются к деятельности А.В. Амфитеатрова (1862-1938), М.А. Осоргина, а также издателя, журналиста и мемуариста М.Н. Семёнова (1873-1952), который в 1906-1908 гг. регулярно бывал в Италии, а с 1909 г. жил в Риме, где стал корреспондентом газеты «Новое время». В своих первых поездках он старался привлечь итальянских писателей к символистскому журналу «Весы». М.Н. Семёнов оставил интересные, спорные воспоминания «Вакх и сирены»1, печатавшиеся на русском языке и в итальянском переводе в периодике тех лет. В полном варианте они представляют собой «гимн красоте жизни, солнцу и вину» (с. 39). Сам мемуарист определил их характер как эпикурейско-эротический.

Осенью 1898 г. В.З. Жаботинский (1880-1940) перевелся из Бернского университета в Римский и три года прожил в Италии. Дважды в неделю он отправлял в «Одесский листок», а затем в «Одесские новости» статьи, рассказы, очерки, посвященные политической, социальной и культурной жизни Италии, периодически писал на те же темы и в петербургском «Северном курьере». Анализируя небольшой корпус русской прозы Жаботинского (новеллы «Траттория студентов», «81^еп1е8са», «Бичетта», «Диана» и др.) авторы исследования обращают внимание, с одной стороны, на развитие литературного мастерства молодого Жаботинского, а с другой - на роль Италии и итальянской культуры в формировании взглядов будущего вождя и реформатора сионистского движения.

В книге приведены сведения об итальянском периоде жизни прозаиков М.К. Первухина (1870-1928), О. Фелина (О. А. Блиндер-мана, 1882-1950) и его жены Л. Неановой (Ф.Ф. Розенберг, 18831964), Н И. Петровской (1879-1928). В 1908 г. Нина Петровская впервые посетила Италию как туристка в обществе молодого С.А. Ауслендера. Через три года она приехала в Италию, чтобы восстановить здоровье и обрести за границей покой после мучительного разрыва с В. Брюсовым. Она оставалась здесь с 1911 до

1 См. подготовленное В.И. Кейданом русское издание, в котором помимо книги «Вакх и сирены» включены другие мемуарные записи, а также переписка Семёнова с русскими литераторами: Семёнов М.Н. Вакх и сирены. - М.: Новое литературное обозрение, 2008.

1922 г., однако она не стала активной русской писательницей, отмечают С. Гардзонио и Б. Сульпассо, прослеживая контакты Н. Перовской с Италией. Но именно об Италии Петровская «напишет блестящие статьи на страницах "Накануне", итальянская тема просочится на страницы ее произведений, и, наконец, благодаря знанию итальянского языка и переводческой деятельности писательница сможет выжить в суровые годы эмиграции» (с. 93). В выборе писателей для перевода она отдавала предпочтение своим современникам. Она выполнила переводы Папини, Пиранделло, Верги. Часть из них влилась в две антологии, опубликованные в Москве: «Новеллы» (1926) и «Молодая Италия» (1927). История издания этих антологий отражается в переписке тех лет. Сборник «Новеллы» 1926 г. включал такие произведения, как «Канделора» Л. Пиранделло, «Остров Ирэн» М. Бонтемпелли, «Человек, который не мог стать императором» Дж. Папини. В 1927 г. для издательства «Прибой» ею был сделан сборник рассказов Дж. Верги, вышедший под заглавием «Осел святого Иосифа». Большой резонанс вызвали ее переводы детской литературы, особенно «Le avventure di Pinocchio». «Приключения Пиноккио» были опубликованы в 1924 г. в издательстве при «Накануне». Надпись на титульном листе: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой» вызвала много недоразумений: критика зачастую опускала имя Петровской, считая издание 1924 г. «переводом Толстого».

В Италии первой трети XX в. проживали русские поэты: Е. Амендола-Кюн, А.Н. Колпинская-Миславская, Л.П. Лебедева, Р.Г. Олькеницкая-Нальди, М. Анисимова, В. А. Сумбатов, А. С. Гейнцельман, М.И. Лопатто, Е. Феррари, Н.О. Русская, Ф. Моисеева, кн. Н. Волконская-Столыпина, Г.З. Эристов, Р.И. Ламперти, Ф. Вейц-ман, Н.А. Харкевич. Их различные контакты прослеживаются С. Гардзонио и Б. Сульпассо.

Книгу завершают Примечания и Именной указатель.

Т.Г. Петрова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.