выражений с колоронимами разнообразны. Самой распространенной моделью в исследуемых языках является модель «прилагатель-ное-колороним + существительное». Основными составляющими ПМЕ (профессионально маркированные единицы) с цветокомпо-нентом являются базовые колоронимы-прилагательные. Существительное, используемое в составе устойчивого выражения, может обозначать самые разные объекты - предметы, процессы, события, действия, людей, животных, растения, вещества, материалы и т.д. Тематическая классификация ПМЕ с колоронимами связана с рядом групп, которые относятся к категории профессиональной деятельности (названия видов и отраслей профессиональной деятельности и др.). В составе ПМЕ с колоронимами используются в основном базовые колоронимы. Отмечается максимальное совпадение в использовании колоронимов в прямом цветовом значении в составе многих терминов и номенов. Для ПМЕ с колоронимами характерны спецификации и терминологизация, развитие многозначности лексических единиц, формирование омонимов и антонимов.
Л.Г. Лузина
2013.04.042. ГАВРИЛОВ ВВ. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. - Сургут: РИО СурГПУ, 2013. - 161 с.
В монографии представлена оценка современной ситуации развития фразеологии в ее культорологическом аспекте. Базовые культурные особенности народа закреплены в концептах, имеющих архетипическую природу. Будучи микротекстами, фразеологизмы являются зеркальным отражением национальных культурных особенностей, материальной (языковой) реализацией концептов. Оценка фразеологии русского языка проводится с позиции концеп-тосферы, архетипов, символических значений.
Во введении отмечается, что в настоящее время возникла необходимость в описании новых подходов при выделении объекта фразеологии, изучении фразеологизмов как языковых единиц, в оценке их роли в художественном тексте. Неизбежно мы подходим к проблеме соотношения фразеологии русского языка и культуры народа.
Первая глава «Фразеология русского языка. Лингвокульторо-логический аспект» посвящена культорологическим проблемам (особенности менталитета русского народа, специфика национальных черт, мироведение), которые рассматриваются через призму фразеологической системы русского языка. Исходя из предпосылки, что фразеологизм - это текст в сжатом виде, автор рассматривает его как некое образование, включенное в культуру народа и неразрывно связанное с ней. Исходным в этом случае становятся мифологические представления славян. На формирование русской культуры оказали влияние географические, исторические и религиозные факторы, которые также в общих чертах получили в работе освещение. Говоря о культуре русского народа, автор не мог не уделить внимание русским национальным чертам славян. Понимая тщетность попыток всестороннего освещения этого вопроса, автор остановился лишь на самых существенных моментах, имеющих непосредственное отношение к предмету данного исследования.
Также описывается связь фразеологии русского языка с культурой народа, говорится о проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте.
Вторая глава «Анализ фразеологических единиц через осмысление символических значений ключевых слов» посвящена определению объекта фразеологии, анализу фразеологических единиц через осмысление символических значений. Автор опирается на выдвинутую В.В. Виноградовым идею о том, что ключевые слова, составляющие фразеологизм, обладают особым «фразеологически связанным значением». Данное значение нельзя отождествлять ни с прямым, ни с переносным значением слова. Слово с фразеологически связанным значением нельзя рассматривать в отрыве от истории фразеологического оборота, в который оно входит. На основе индивидуальных употреблений того или иного слова может вырабатываться общее фразеологически связанное несвободное значение. Одним из основных отличительных признаков фразеологизмов является целостность, нечленимость их структуры. Однако В.В. Гаврилов полагает, что фразеологизмы неразложимы по номинативным значениям, но разложимы по значениям символическим. Следовательно становится возможным анализ внутренней формы компонентов фразеологических единиц. Через анализ сим-
волических значений слов можно прийти к осмыслению общего значения фразеологизма.
В заключении отмечается, что в исследовании были сделаны выводы о том, что изучение культуры народа возможно и правомерно через изучение языковой системы; инвариант «культура» может быть представлен следующей парадигмой: миф - архетип -ритуал - символ - фразеологическая единица; миф, являясь гипертекстом, всякий раз представлен (через архетипы) в виде символических значений, а те - в виде знаков. Фразеология (знаковая система) отражает культуру народа, является концентрированным выражением последней, так как во фразеологии воплощаются характерологические черты мировидения народа. Очевидно влияние основных национальных черт славян на формирование русской фразеологии. Также на уровне фразеологии отмечается наличие бинарных оппозиций, что находится в соответствии с развитием мифологической системы в целом.
Большое внимание в работе уделено анализу различных точек зрения относительно объекта фразеологии. Основным здесь может считаться вывод о том, единого взгляда на проблему не существует. До сих пор создаются различные классификации фразеологических единиц. При создании данных классификаций авторы используют различные критерии, по которым то или иное выражение может быть отнесено к фразеологичеким единицам русского языка. Но, к сожалению, четких критериев современная наука не выработала, а потому любая классификация оказывается правомерной в том или ином отношении.
Далее автор отмечает, что, считая любую фразеологическую единицу эквивалентом текста, мы должны анализировать фразеологизмы с тех же позиций, что и текст. Таким образом, при работе с той или иной фразеологической единицей необходимо учитывать денотативный, логический, аксиологический и символический аспекты данной единицы языка. В. В. Гаврилов считает, что фразеологически связанные значения ключевых слов фразеологических единиц соответствуют символическм значениям текстов. Семантика символического уровня когнитивной структуры текста основана на противопоставлении смысла слова и текста (включая его пресуппозицию). Таким образом, мы выходим на новый этап изучения фразеологических единиц, так как прежде фразеологизмы счита-
лись неделимыми по смыслу. Они действительно неразложимы на номинативные значения, но разложимы на значения символические.
В отличие от значения фразеологизма фразеологическое значение ключевого слова выступает символическим инвариантом при всех контекстуальных изменениях фразеологических единиц. Таким образом, наличие или отсутствие символических значений у ключевых слов фразеологических единиц может быть одним из критериев при определении объекта фразеологии. Подобный взгляд на объект фразеологии предполагает, безусловно, иной подход к анализу фразеологических единиц.
В приложении дается анализ фразеологических единиц в художественном тексте (на материале стихотворения И.А. Бродского «Речь о пролитом молоке»).
Е.А. Казак
СТИЛИСТИКА
2013.04.043. БОРИСОВА Н.М. ЯЗЫК И СТИЛЬ ЯКУТСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ. - Якутск: Изд. дом СВФУ, 2012. -176 с.
Монография состоит из введения, четырех глав и заключения.
В работе указывается на то, что в настоящее время якутский литературный язык имеет шесть функциональных стилей: разговорный, художественный, публицистический, нейтральный, официально-деловой, научный. Все эти стили изучаются в якутских школах в 5-11 классах по вариативным программам, а также учебникам и пособиям.
Развитие функциональных стилей современного якутского языка, как и развитие его терминологической системы, проходит при значительном влиянии русского языка, что является одной из специфических особенностей стилистики данного языка. Влияние русского языка проявилось во всех сферах якутского языка. В сфере бытового общения речь различных социальных групп городского населения саха восприняла многие стилистические черты обиходно-бытового стиля русского языка и его просторечные формы. Газетно-публицистический стиль также развивается под сильным влиянием переводов с русского языка различных жанров публицистики. В области художественного стиля развивались такие литера-