Научная статья на тему '2013. 03. 013. Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова. – М. : Palmarium Acad. Publishing, 2012. – 270 с. – библиогр. : С. 243–270'

2013. 03. 013. Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова. – М. : Palmarium Acad. Publishing, 2012. – 270 с. – библиогр. : С. 243–270 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 013. Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова. – М. : Palmarium Acad. Publishing, 2012. – 270 с. – библиогр. : С. 243–270»

К системе добавляются правила анализа морфологической структуры арабского языка, образующие специальный морфологический анализатор. Система перевода, основанная на правилах, объединяется, таким образом, с системой трансфера, и эксперимент, проведенный на относительно небольшом массиве исходных параллельных текстов, показывает достаточно хорошие результаты.

Оценивая всю публикацию в целом, можно отметить, что впервые за многие годы мы видим достаточно подробное описание лингвистических принципов, структуры алгоритма анализа и синтеза лингвистических данных, анализ результатов и оценку перспектив современного машинного перевода в достаточно экзотической языковой паре - морфологически богатого арабского языка и европейского языка с противоположной структурой. Рекомендации, решения и предположения, изложенные в статьях данного сборника, подтверждены примерами. Описанные подходы и результаты могут оказаться полезными для дальнейших разработок, направленных на повышение результативности современных систем машинного перевода, альтернативы которому, как известно, нет в нынешнем мире, где перевод с одного естественного языка на другой составляет значительную часть мировой массовой коммуникации, а разработка принципов усовершенствованной системы машинного перевода является, как говорил академик Ю.В. Рождественский, центральной проблемой искусственного интеллекта.

Ю.Н. Марчук

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

2013.03.013. ЗАЛЕВСКАЯ А.А. ДВОЙНАЯ ЖИЗНЬ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. - М.: Palmarium acad. publishing, 2012. - 270 с. - Библи-огр.: с. 243-270.

Книга А. А. Залевской состоит из введения, в котором очерчивается характер постановки проблемы «человеческого фактора» в отечественном языковедении, и пяти глав. В первой главе рассматриваются общие вопросы методологии науки, вторая посвящена исследованию сложной структуры значения, в третьей представлена концепция слова как живого знания, четвертая описывает экспериментальные методики исследования слова, пятая реализует представления исследователя о «динамике значения слова во времени и пространстве».

Во введении А.А. Залевская отмечает, что в настоящее время «в исследованиях языковых явлений наблюдается противоречие между декларируемым изучением "человеческого фактора" в языке (что согласуется с антропоцентрической направленностью современного этапа развития науки) и требованием строгого лингвистического анализа материала преимущественно в русле прикрываемого «когнитивной» терминологией системно-структурного подхода, фокусирующегося на системности и нормативности рассматриваемых фактов (что не отвечает реальной жизни языка)» (с. 4).

Исследователь отмечает, что внимание к «человеческому фактору в языке», определяющему ряд фундаментальных вопросов языковедения, было привлечено в 80-е годы прошлого столетия рядом публикаций, которые стали реакцией на преувеличение социологической функции языка и попыткой разработать целостное представление «о роли человека в языке». Были акцентированы вопросы влияния человека на язык и языка на мышление; особое внимание уделялось трактовке понятия картина мира, ее формированию и роли в жизнедеятельности человека, особенностям «отражения» картины мира в языке (в частности в лексике), а также влиянию деривационных процессов и метафоризации на формирование картины мира. При этом обсуждалось содержание понятий общественное и индивидуальное сознание, объективное и субъективное в сознании, типы мышления и др.

Однако для решения поставленных задач, считает А.А. Залевская, «требуется иной теоретический подход, ориентированный не на язык как самодостаточную сущность, развивающуюся и функционирующую по собственным, независящим от человека законам, а на язык как достояние пользующегося им индивида со всеми вытекающими отсюда характеристиками и следствиями (несомненно, с обязательным учетом установленных для языка как общественного явления закономерностей). Речь идет о «системе координат» для разработки соответствующей поставленным целям исходной теории, формулирования тех или иных рабочих гипотез, для проверки которых требуется использование исследовательских процедур, адекватных конкретным задачам, при обязательном соответствии принципов интерпретации полученных результатов принятой за основу теории.

Сказанное становится особенно актуальным в условиях сдвига приоритетов, когда фактически на смену двум названным выше целям исследования «человеческого фактора» (т.е. влияния человека на язык и языка на человека) пришла необходимость понять и объяснить влияние языка на эффективность коммуникации, а для этого надо знать, что лежит за языковыми средствами у пользующегося языком человека, иначе говоря, требуется трактовка языка в новом ракурсе» (с. 8). А.А. Залевская подчеркивает: «...для разностороннего рассмотрения роли человеческого фактора в языке как необходимого условия разработки теории высокой объяснительной силы требуется интегрирование лингвистики в комплекс наук о включенном в социум человеке; при этом речь идет не о сочетании или простом сложении результатов исследований из различных областей знаний, а о разработке принципиально нового интегра-тивного подхода, обеспечивающего целостное видение человека и способного учесть широкий спектр внешних и внутренних факторов, без постоянного взаимодействия которых познание мира, общение, взаимопонимание и т.д. оказались бы невозможными» (с. 23). Такой подход требует «некоторой глобальной общенаучной метафоры», отвечающей ведущей тенденции развития мировой науки о человеке. По мнению А.А. Залевской, этой метафорой может стать «живое знание». Содержание означенной метафоры, а также пути ее методологической реализации в языковедении и обосновываются в книге.

Это обоснование предваряется акцентированием содержания базовых терминов, определяющих существование научной парадигмы. Так, А.А. Залевская замечает, что «возникшая ныне неопределенность того, что следует понимать под методологией, в определенной мере связана с широкими возможностями ознакомления с англоязычными публикациями, вследствие чего произошло отождествление англоязычного термина methodology, увязываемого с технологией исследования, и русскоязычного термина «методология», традиционно отсылающего к базовым теоретическим основам научного изыскания». Автор книги полагает, что методология и технология исследования должны четко разграничиваться: «Методология как научная основа выполняемого исследования должна последовательно направлять выбор рабочей гипотезы, материала и методов исследования, ход анализа полученных данных, интерпре-

тацию результатов исследования, обоснование сделанных выводов и рекомендации по совершенствованию теории. Технология как набор исследовательских процедур должна отвечать цели исследования, его теоретической базе как системе исходных ориентиров; привлекаемые из смежных наук исследовательские процедуры должны подвергаться определенной адаптации» (с. 44); «"методология" увязывается прежде всего с некоторым набором ведущих принципов и способов организации деятельности, которые направляют предпринимаемое исследование» (с. 27).

А.А. Залевская подчеркивает, что современное языковедение переориентируется на иное понимание языка как объекта исследования - на язык как достояние человека. В этом случае язык «трактуется как живая динамическая самоорганизующаяся система, адаптирующаяся к естественной и социальной среде через познание и общение в условиях взаимодействия биосферы, психосферы, социосферы и ноосферы» (с. 36).

Методологически важным представляется автору книги положение о «двойной жизни слов», при описании которых следует отграничивать научное описание языковых явлений и «реальную жизнь языка у его носителя - живого человека». А.А. Залевская освещает эти аспекты изучения слова в трудах А.А. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, И. А Бодуэна де Куртенэ, Н.В. Крушевского, Л.В. Щербы, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева (у которого двойная жизнь значений увязывается с их вхождением в различные системы -социальную и личностную, однако обе эти системы тесно взаимосвязаны, и движение значений в одной системе ограничено другой системой - и наоборот) и др. При этом индивид, пользующийся языком, является субъектом процессов познания и общения, личностью, включенной в определенное естественное и социальное окружение.

В связи с методологической реализацией определяющей метафоры живого знания А.А. Залевская представляет некоторые характеристики слова как живого знания, освещает теорию слова как достояния человека, определяет роль образа мира в формировании значения, рассматривает функции живого слова в процессах естественного семиозиса. «Одной из важнейших особенностей функционирования живого слова является постоянная опора пользующегося словом человека на признаки и признаки признаков по

линиям как языкового, так и энциклопедического знания, при этом именно те или иные признаки определяют характер эмоционально-оценочного переживания индивидом того, что лежит за словом, с одной стороны, в культурно-историческом опыте, а с другой - в личностном опыте индивида» (с. 106).

В главе, посвященной экспериментальному исследованию значения слова, представлены результаты межкультурного сопоставления материалов свободных ассоциативных экспериментов. Автор исходит из того, что семантическая структура слова может трактоваться как некоторая совокупность различительных семантических признаков или их наборов (для полисемичного слова). В зависимости от актуализации того или иного набора различительных семантических признаков и от их отношений внутри набора слово входит в разные парадигматические ряды и вступает в синтагматические связи различных видов. При этом лексико-семантические варианты слова могут рассматриваться как область реализации различительных семантических признаков, а парадигматические и синтагматические взаимоотношения вариантов исследуемого слова с другими составляющими лексико-семанти-ческой системы - как условия реализации различительных семантических признаков. Различительные семантические признаки представляют собой односторонние единицы эмического уровня, они недоступны прямому наблюдению; разработка метаязыка для описания таких единиц и для обозначения отношений между ними в составе наборов дифференторов продолжает оставаться одной из сложнейших задач семантических исследований. Поэтому особое значение для выявления семантической структуры слов, не образующих замкнутых семантических систем типа терминов родства, приобретает исследование их лексико-семантических вариантов. Именно в процессе группировки или противопоставления слов по тому или иному семантическому признаку, как и при анализе характера синтагматических связей слова, выявляются основания для разграничения лексико-семантических вариантов и тем самым обеспечивается соответствующая информация о семантической структуре исследуемого слова. Поэтому при исследовании семантической структуры слов-коррелятов в ряде языков необходимо сопоставлять не только их лексико-семантические, но и степень актуальности каждого из них для носителей того или иного языка.

Ни одна из этих задач не может быть в полной мере решена на базе толковых словарей. Методика сопоставительного исследования семантической структуры слова должна включать анализ результатов ассоциативного эксперимента в ряде языков в сочетании с использованием различных видов одноязычных и двуязычных словарей. (А.А. Залевская подчеркивает, что в последнее время в разных странах наблюдается усиление внимания к сбору и упорядочению в «базах данных» результатов ассоциативных экспериментов; многие из таких материалов выставлены в сети Интернет и являются доступными для использования.) Правда, отмечает А.А. Залевская, «наличие электронной базы данных и быстрого доступа к ней мало что меняет, если не используется теория, отвечающая специфике исследуемого материала: это объясняет, почему подавляющее большинство публикаций по материалам «Русского ассоциативного словаря» (1994-1998), «Славянского ассоциативного словаря» (2004) и др. остаются на прежнем уровне анализа, являются чисто описательными в рамках лексико-семантической системы языка (при активном употреблении терминов типа «концепт», «когнитивная база носителя языка» и т.п.) и не ставят задач объяснения глубинных оснований для обнаруживаемых фактов» (с. 235).

Основанием для использования ассоциативного эксперимента в качестве метода исследования семантической структуры слова послужила гипотеза о том, что если понимание слова при его восприятии представляет собой перекодирование с естественного языка на смысловой язык (Н.И. Жинкин), то свободные ассоциативные реакции, направление которых не предопределяется ни заданием, ни контекстом, должны обеспечить наглядный материал для разграничения семантических составляющих исследуемого слова и для количественного определения их «весомости» для данной группы испытуемых.

В главе также обсуждаются вопросы выбора слов для исследования и установления необходимого и достаточного набора экспериментальных процедур, представлена информация об основных этапах обработки и анализа полученных материалов, подведены предварительные итоги промежуточного этапа работы и намечены перспективы дальнейшей работы.

А.А. Залевская исследует и проблему динамики значения «живого слова». Она отмечает, что «изменения в естественном и

социальном окружении человека в критические периоды жизни общества оказывают существенное влияние на функционирование языка у пользующегося им индивида, поэтому возникают особые условия, позволяющие выявлять специфику психологической структуры значения слова, прослеживать ее динамику, обнаруживать пути "вращивания" новых слов и значений в речевой обиход носителей языка» (с. 191). Исследователь акцентирует положение о том, что «в таких случаях на первый план выступает не то, что принято называть денотативным значением слова, а увязываемые со словом "верования" и переживания, формирующие "поле" представлений и оценок, которое позволяет носителю языка успешно оперировать словом даже при отсутствии сформированного понятия» (с. 191). Поэтому важно осуществлять последовательную опору на психолингвистическую теорию слова как достояния человека (живого знания); использовать приемы моделирования процессов выхода «за слово»; ориентироваться на то, что значения имеют двойную онтологию, при этом обе ипостаси значения постоянно взаимодействуют.

Чтобы проследить происходящие изменения в психологической структуре значения слова, включая динамику увязываемых со словом эмоционально-оценочных переживаний, надо снова исследовать те же слова с применением тех же экспериментальных процедур с некоторым временным интервалом.

В.А. Пищальникова

2013.03.014. КУРГАНОВА Н И. СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ ПРИ МОДЕЛИРОВАНИИ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. - Мурманск: МГГУ, 2012. -296 с.

Монография Н.И. Кургановой посвящена проблеме языкового значения. Во введении автор акцентирует, что современная лингвистика нуждается в интегративной теории значения, «основанной на принципиально динамической основе» (с. 6), требующей «новой методологической платформы» и включения проблемы значения в широкий контекст индивидуального и коллективного знания. Создание такой платформы автор представляет как «качественно новый уровень интеграции, основанный на междисциплинарности, синтезе методологических принципов и парадигм исследования» (с. 6). Динамический подход к исследованию значения слова, по

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.