Научная статья на тему '2013.01.015. ПЕРРИН Д. МЕДИАЛИНГВИСТИКА. PERRIN D. MEDIENLINGUISTIK. – 2, üBERARB. AUFL. – KONSTANZ: UVK, 2011. – 258 S'

2013.01.015. ПЕРРИН Д. МЕДИАЛИНГВИСТИКА. PERRIN D. MEDIENLINGUISTIK. – 2, üBERARB. AUFL. – KONSTANZ: UVK, 2011. – 258 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / ИНТЕРНЕТ – ЯЗЫК И СТИЛЬ / ГИПЕРТЕКСТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013.01.015. ПЕРРИН Д. МЕДИАЛИНГВИСТИКА. PERRIN D. MEDIENLINGUISTIK. – 2, üBERARB. AUFL. – KONSTANZ: UVK, 2011. – 258 S»

демонстрирует готовности к польско-российскому диалогу, свободному от предрассудков и стереотипов.

Последний раздел в сборнике посвящен межкультурным аспектам художественной литературы. В частности, Х. Куссе в статье «От лилипутов до Соляриса: Межкультурная коммуникация в литературе (предварительное исследование)» выявляет в классической литературе случаи межкультурной неприязни, проявляющейся в речи персонажей. В работе представлен обзор ситуаций межкультурной коммуникации в европейской (немецкой, русской, польской) и североамериканской литературе от Нового времени до ХХ в., показано развитие межкультурного сознания в литературе в разные исторические периоды, а также описаны виды межкультурных недоразумений и функции использования иностранных языков в повествовании.

У. Перси в работе «Художественный текст как пространство межкультурной коммуникации: На примере итальянской телевизионной экранизации "Братьев Карамазовых" Ф.М. Достоевского» рассуждает о культурно-специфической интерпретации известного произведения русской классики во временном и культурном контексте Италии второй половины ХХ в. Речь идет об адаптированной экранизации 1969 г., призванной популяризировать произведение русского писателя, однако имеющей мало общего с оригиналом с точки зрения идейного содержания. Экранизация отвечала потребностям итальянской публики, интересовавшейся персонажами, их взаимоотношениями и событиями, изложенными в легкой развлекательной форме.

М.В. Томская

2013.01.015. ПЕРРИН Д. МЕДИАЛИНГВИСТИКА.

PERRIN D. Medienlinguistik. - 2, überarb. Aufl. - Konstanz: UVK,

2011. - 258 S.

Книга представляет собой часть учебного пособия по медиа-лингвистике: дополнением к учебнику является электронный образовательный ресурс www.medienlinguistik.net. Это периодически обновляемая база данных по медиалингвистике из пяти корпусов. Доступ к интернет-ресурсу предоставляется только работающим с данной книгой и осуществляется с помощью ввода кодового слова, которое находится под указанным на сайте номером на определен-

ной странице книги, в указанной строке абзаца (страница 57, абзац 1, строка 1, слово 4).

Книга состоит из предисловия A и разделов B, C, D, E.

Предисловие (А) содержит краткое введение в медиалингви-стику как научную дисциплину, примерный разбор нескольких кейсов по реконтекстуализации высказываний в СМИ, а также изложение концепции, структуры и дискурсивной направленности данного учебного пособия.

Раздел второй (В) посвящен медиалингвистике как особому направлению в лингвистике (linguistische Teildisziplin). Медиалин-гвистика понимается как часть лингвистики, охватывающая особенности употребления языка в медийном контексте на пересечении когнитивных и социальных видов деятельности. Медиалингвисти-ческие знания служат инструментом для анализа коммуникации, ее переосмысления и оптимизации. Теоретические положения и определения научных понятий даются в каждой главе в виде выделенных абзацев, под которыми приводятся сводные списки соответствующей научной литературы с пояснениями к отдельным публикациям, примеры и задачи, ссылки на дополнительные материалы для самостоятельного изучения и тренинга на веб-сайте в разделах «публикации», «источники», «языковые материалы» (четыре корпуса текстов СМИ), «термины», «тренинг», «ссылки».

Методы медиалингвистики представлены как взаимосвязанные и взаимно дополняемые подходы: метод цитирования, прогрессивного анализа (анализ процесса производства текстов), анализ вариативности (анализ языка различных дискурсивных сообществ - таких как редакции разных журналов - на примере одного и того же новостного сообщения), метадискурсивный анализ (сопоставление исходной публикации, критики на публикацию, реакции на критику).

Краткий экскурс в методы работы с корпусами электронных данных и скриптами (с примерами устного публичного дискурса) заканчивается выводами о трансдисциплинарном, интердисциплинарном и интрадисциплинарном характере медиалингвистики. В заключение раздела предлагаются два самостоятельных задания: 1) по приведенному ниже в данном разделе образцу статьи

Д. Перрина из лексикона1 (выходные данные можно найти по данной под статьей ссылке в разделе «Источники» на сайте www.medienlinguistik.net) написать статью о новом предмете «ме-диалингвистика» в другом жанре - для университетского журнала; 2) объяснить приведенную в данном задании схему производства журналистских текстов как социальную и когнитивную деятельность.

Раздел (С) представляет собой систематизацию медиалин-гвистического знания по трем языковым категориям - контекст, функция и структура, - каждая из которых включает в себя по три главы и освещает тот или иной аспект производства журналистских текстов различных жанров в комплексе межличностных, межситуативных, интертекстуальных и интерсемиотических отношений. Последние создаются самими масс-медиа как связи между языком и другими знаковыми системами, причем основной формой публицистической коммуникации становится гипертекст, т.е. текст, состоящий из языковых и неязыковых знаков, связанных гиперссылками. Такой комплексный подход позволяет автору всего в нескольких абзацах по каждому пункту обобщить теоретические и практические основы технологии производства текстов СМИ, в частности: 1) выявить специфику некоторых жанров, например, вопроса-утверждения (geladene Frage, букв. «заряженный вопрос») как характерного для интервью типа вопросов: в интервью включен вопрос плюс констатация факта или утверждение, которое адресат должен принять вместе с ответом на вопрос; 2) проследить тактику намека на завершение беседы для уклонения от каверзного вопроса; 3) выявить особенности письменной и устной речи и возможности их передачи и взаимной конвертации с помощью современных цифровых технологий. Интегративный анализ грамматических казусов и формулировок, ведущих к неправильной интерпретации высказываний, вскрывает недостатки в технологии производства новостных текстов. Например, заголовок «EU-Delegation in Nahen Osten aufgebrochen. Wer an der Delegation angehören soll (,) ist noch nicht klar» («Делегация ЕС направилась на Ближний

1 Perrin D. Medienlinguistik // Lexikon Kommunikations- und Medienwissenschaft / Bentele G., Brosius H.-B., Jarren O. et al. - Wiesbaden, 2006. - S. 177.

Восток. Состав делегации еще не известен») содержит одну грамматическую и одну смысловую ошибку (с. 99). Глагол angehören «принадлежать» употребляется с дательным падежом без предлога. Это не может не быть известно профессиональному немецкому журналисту. Предположительно, журналист сначала употребил слово teilnehmen an «принимать участие», затем передумал, стер глагол, но забыл стереть предлог. Смысловая ошибка заключается в том, что в первом предложении говорится о том, что делегация от ЕС отправилась на Ближний Восток, а второе утверждает, что состав этой делегации еще не известен, т.е. подразумевается, что делегатов пока не назначили, следовательно, они не могли никуда отправиться.

С позиций текстологии и на примере взаимодействия текста и контекста затрагиваются проблемы связности дискурса, интертекстуальности, искажения смысла. Предлагаемые для решения кейсы обучают аналитической работе с текстами СМИ, формируют умение отличать действительность от вымысла, коммуникативные стратегии от формальных целей, аутентичный контекст от сценического приема, выявлять редакционные ошибки и прогнозировать коммуникативные неудачи.

В функциональной перспективе медиалингвистики раскрываются референциальный, когнитивный, интерактивный и социально-конститутивный аспекты журналистской практики. В поле зрения исследователя оказываются прагматика, игра слов, значение и смысл, истинные и ложные пропозиции, фреймы, тема и связность текста, речевые действия, метафорический перенос, риторические фигуры, типы текста, маркетинговые стратегии, например навязывание читателю определенных предпочтений. На материале нескольких кейсов из печатных и интернет-изданий автор предлагает проследить, как журналисты выбирают между той или иной стратегией в зависимости от коммуникативного намерения. Теоретические положения рассматриваются в единстве с их практическим применением: понятия из области социолингвистики (например «языковое сообщество», «вариативность») служат объяснению таких явлений, как выбор индивидуального стиля или выбор между стилистическими вариантами с похожим значением, но разными функциями, ориентация публикации на определенную целевую аудиторию, влияние немецкого телевидения на австрийский вариант

немецкого литературного языка, специфика языка газеты и языка радио, эффективное использование участниками коммуникативной ситуации своих ролей, женское и мужское речевое поведение в публичном диалоге.

Структурно-языковой подход ведет исследователя от различий в значениях к языковым единицам, объединяемым в определенную последовательность высказываний / единиц информации, которые, в свою очередь, несут смысл. Если фонетика и фонология изучают соответственно образование, акустическое восприятие звуков и их функцию в языке (т.е. лингвистика может ответить на вопросы о звуковой стороне различных вариантов литературного языка в жанре новостей), то медиалингвистика изучает стратегии смыслового членения / фразировки и произношения устных новостей. Словообразование объясняет процессы возникновения новых слов из существующих морфем, а элементы и принципы словообразования (композиция, деривация) и синтаксиса успешно используются журналистами для создания емких и точных выражений, ключевых слов, для сжатия информации, завуалирования или подчеркивания фактов. К анализу привлекаются художественные приемы, окказионализмы журналистки Эльке Хайденрайх, исследованные в статье В. Холли «'Ясный и нормальный язык' как социальный стиль. К рубрике Эльке Хайденрайх в журнале "Brigitte"»1 (например, Wendeforscher «человек, исследующий период объединения Германии», übermackert «крутой» - о парне). Композиция и деривация, а также сжатый синтаксис часто применяются в газетных заголовках (Nahostdelegationen / «ближневосточные делегации»: композиция > nah-ost, деривация > de-legation: EU-Delegation in Nahen Osten aufgebrochen «Делегация ЕС направилась на Ближний Восток»; полным было бы предложение «Eine EU-Delegation ist in den Nahen Osten aufgebrochen»).

В качестве кейса приводится отрывок из статьи китайского автора Фанга2 и проводится сравнительный анализ новостных со-

1 Holly W. «Klare und normale Sprache» als sozialer Stil: Zu Elke Heidenreichs >Brigitte<-Kolumnen // Soziale Welten und kommunikative Stile. - Tübingen, 2002. -

S. 363-378.

2

Fang Y.-J. Reporting the same events? A critical analysis of Chinese print news media texts // Discourse & society. - N.Y. etc., 2001. - Vol. 12, N 5. - P. 585-613.

общений, опубликованных в двух различных англоязычных изданиях - официальном китайском «People's Daily» и оппозиционном тайваньском «Central Daily News»: речь идет о гражданских беспорядках в Африке в 1985 г. Первое использует экспрессивный синтаксис и на первое место в предложении в позицию агенса ставит южно-африканскую полицию, которая открывает огонь и, таким образом, совершает насилие над темнокожим населением, убив 10 человек (South African police...opened fire, killing ten blacks «Южно-африканская полиция. открыла огонь, убив десять темнокожих африканцев»). Второе издание придерживается нейтрального синтаксиса и упоминает о жертвах, не информируя о виновниках действия (...clashes again erupted, causing another three blacks to lose their lives «.новые столкновения привели к гибели еще трех темнокожих африканцев»). Так различные ракурсы в освещении новостей демонстрируют различное отношение к апартеиду в силу различий в политике и идеологии официального Китая и частично признанного государства Китайская Республика, т.е. Тайваня, который Китай считает своей провинцией. В данном случае Тайвань, стремящийся к независимости, солидаризируется с западом, с колониальным режимом ЮАР.

Автор подчеркивает характерную для жанров СМИ изменчивость жанров (Textsortenwandel), краткая (неполная) классификация которых приведена на с. 186: Anmoderation «объявление о начале передачи или ток-шоу», Archivbeitrag «статья в архиве», Bildbericht «фоторепортаж», große Reportage «специальный репортаж», Leserbrief «письмо читателя», Lokalmeldung «сообщение местной хроники», Musikkritik «музыкальная критика», Sportreportage «спортивный репортаж», TV-Nachricht «телевизионная новость» и т. д. Автор предлагает читателям самостоятельно дополнить данную классификацию другими жанрами журналистики исходя из своих знаний и опыта.

Приводятся две модели подачи новостей: пирамида (Pyramiden-Modell) и стыковка (Andock-Modell). Первая модель преобладает в англо-американском и немецком новостном дискурсе и представляет собой передачу новостей от последних событий к деталям, предыстории и контексту. Вторая модель позволяет, по мне-

нию исследователя Томаса Кропфа1, избежать недостатка первой формальной модели, а именно недопонимания, так как существенной частью новостей является не столько их новизна, сколько их правильное коммуникативное членение и композиция, обращение к знакомой читателю тематике и новым фактам на фоне этой тематики. Разновидность новостного сообщения - «сообщение-цитата» (Quotestory, Zitatenbericht) - пример такой стыковки новостей. В задании студентам предлагается объяснить последовательность цитат в сообщении и переходы между ними. Обзор соответствующих кейсов и подходов, иллюстрирующих зависимость элементов языка от его функций в конкретном контексте, дан на с. 193 со ссылкой на сайт www.medienlinguistik.net.

Раздел D знакомит с проектом Idée suisse, цель которого заключается в изучении работы швейцарской телерадиовещательной компании SRG (Schweizerische Radio- und Fernsehgesellschaft) в контексте взаимодействия языковой политики, языковой нормы и языковой ситуации с использованием результатов исследования для повышения квалификации сотрудников компании, а также для развития политического дискурса и интеграционных процессов в швейцарском обществе. Проект получил поддержку Швейцарского национального фонда на конкурсе проектов «Языковое многообразие и языковая компетенция» и посвящен проблеме двойных стандартов общественного теле- и радиоканала, который должен одновременно способствовать культурному обмену между различными языковыми сообществами страны и удовлетворять экономические интересы спонсоров. Конфликт между общественными и частными экономическими интересами выражается в том, как представлены разные языки и стили в передачах данного канала СМИ. Результаты анализа применялись на практике для консультирования по составлению текстов и учебных кейсов, таких, как групповой и индивидуальный тренинг для сотрудников редакции швейцарской газеты «Tages Anzeiger», проведенный автором данной книги в 1999-2001 гг. с использованием компьютерной программы, фиксирующей поэтапные действия обучаемых. Поставленные задачи

1 Kropf T. Von den Schwierigkeiten mit dem klassischen Nachrichten-Aufbau, oder: Ein «Andock-Modell» als Alternative zum «Pyramiden-Modell» // Publizistik. -Wiesbaden, 1999. - Jg. 44, H. 2. - S. 200-216.

включали овладение различными стратегиями и техниками для решения практических вопросов (от лингвистических до психологических), например, как сделать знания и опыт доступными другим коллегам-журналистам, не провоцируя зависти и недоверия. По мнению автора, консультации не только показали прикладное значение лингвистики, но и стали источником новых медиалингви-стических данных, способствовали выходу новых публикаций, расширению институтов прикладной лингвистики.

Подводя итог реализованным проектам, автор выделяет два основных направления исследований для медиалингвистики: про-дукто-ориентированные (produktionsfokussierend / produktionsge-richtet) и этнографические (ethnografisch).

В заключительном разделе (Е) дается обзор пяти корпусов интернет-ресурса в соотношении с материалами, представленными в книге, а также обзор системы транскрипции GAT (das Gesprächsanalytische Transkriptionssystem «система транскрипции для анализа диалога»). Приводятся списки данных для учебных заданий (подходы к исследованиям, кейсы и начальные научные понятия), список терминов и библиографический список имен и страниц для поиска по книге (полные выходные данные источников даны в электронном ресурсе1 в разделе Quellen «источники»).

М.А. Степанова

2013.01.016. ПРОСТРАНСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: (По материалам интернет-конференции «Пространство профессиональной коммуникации» (Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, Филиал в городе Твери, 2011-2012 гг). - Режим доступа: http:// www.engectver.ru

Интернет-конференция «Пространство профессиональной коммуникации» была подготовлена и проведена ФГБОУ «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет» и его филиалом в Твери с 1 ноября 2011 г. по 15 февраля 2012 г. Модераторами конференции выступили профессор А.Б. Бу-

1 Medienlingvistik.- Mode of access: http:// www.medienlinguistik.net/login. php?dest=

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.