ших научных, политических и экономических терминах, а также о жаргонизмах. Слова, включенные в данный словарь, Вл. Новиков определяет как «слова с интересной судьбой» (с. 4) и сообщает данные об их происхождении, особенностях правильного произношения и употребления, например, «ДОСТАТОЧНО».
Как и все на свете, наша речь подчиняется моде. В последнее время подчеркнуто модным сделалось употребление наречия 'достаточно' в значении 'довольно, вполне'. Иногда это делает словесную формулировку более точной. 'Фильм довольно интересный' -звучит расплывчато. Если же нам скажут: 'Фильм достаточно интересный', то, значит, стоит потратить время и деньги на посещение кинотеатра или на покупку видеодиска.
Но как модная одежда может оказаться не к лицу ее носителю, так и модное словцо иногда вопиюще дисгармонирует с контекстом.
Не стоит говорить: 'У меня достаточно мало денег', - собеседник не поймет: мало или все-таки достаточно?
Или вот пример из речи с высокой политической трибуны: «Число жертв этого террористического акта оказалось для нас 'достаточно велико'. Лучше было бы просто сказать: 'очень велико', чтобы не создавать крайне нежелательную двусмысленность: кто-то может ненароком подумать, будто говорящий заинтересован в теракте» (с. 55-56).
Н.Н. Трошина
2012.01.029. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАЗНЫХ ТИПАХ РЕЧИ // Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи: Сборник статей по материалам Междунар. науч. конф., посвященной 1000-летию Ярославля: В 2-х ч. - Ярославль : ЯГПУ, 2011. - Ч. 1. - С. 74-149.
А.М. Мелерович в статье «Ключевые концепты в русской поэзии и способы их реализации» отмечает, что для поэтических произведений характерна поэтическая фразеология. Поэтический фразеологизм определяется как своеобразная синкретическая единица художественной речи, совмещающую в себе свойства метафоры и перифразы. Поэтические фразеологизмы представлены ограниченным количеством тематических групп: они служат обозначением лица, пейзажа, войны, поэтического творчества, жизни и смерти,
чувств и состояний человека. Концептосфера поэтического произведения создается ограниченным количеством концептов. Поэтизируется то, что способно передать чувства, переживания поэта. Темы лирики немногочисленны и ее цель - познание сути бытия и смысла жизни человека. Основными мотивами лирики являются: одиночество - единение (с любимым, с друзьями, с природой), радость - страдание, душа - мир (богатство природы как творения, творчество).
К ключевым, базовым, концептам поэзии принадлежит концепт «Поэзия». Многие фразеологические единицы (ФЕ) связаны с обозначением поэта, поэтического творчества, поэтического вдохновения. Автор статьи рассматривает способы репрезентации данного концепта, его основных аспектов на материале стихотворений ряда поэтов XX в. Так, в стихотворении Ю. Левитанского «Тревожное отступление » авторские развернутые метафоры и ФЕ тронулся лед с повторяющимся компонентом тронулся знаменует возврат творческого вдохновения: ...Так что же случилось? Пока ничего. / Но тронулся, тронулся, тронулся лед. Троекратное повторение словоформы тронулся придает стиху динамичность, создает эмоциональную эмфазу, усиливает выражаемое ФЕ ощущение радости бытия, творчества. Исследование языкового строя поэтических произведений в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах позволяет выявить особенности преломления различных фрагментов картины мира этноса, социума, индивида в семантическом пространстве поэзии, чуткость художника слова к обнаружению языковых образов, наиболее рельефно отражающих поэтическую картину мира. Яркие, оригинальные речевые образы, представленные в поэтическом тексте словами, фразеологизмами, фрагментами текста, организованными как строфы, сверхфразовые единства, а часто - текстом в целом, вербализуют, создают концепты и концептосферы, насыщенные, актуализированные широкими жизненными обобщениями, заполняющие концептуальные лакуны как в индивидуальном сознании, так и в картине мира определенной социальной среды, этноса. Стремление к вербализации отдельных признаков концептов, индивидуальных концептов и концепто-сфер является изначальным важнейшим стимулом речетворчества, слово- и фразеотворчества и наконец - художественного, поэтического творчества.
Т.Г. Бочина в статье «Виды иронических паремий» отмечает, что наиболее типичными и частотными являются иронические паремии, в которых контрастируют две части высказывания, которые можно назвать иронической антитезой: Хмельного в рот не берет, а на своих ногах шатается и др. Важной особенностью иронической антитезы является семантическая двуплановость, позволяющая одновременно воспринимать один фонетический комплекс в двух значениях. С одной стороны, поясняющая часть контекста со всей определенностью устанавливает, что известное слово в поясняемой части не выражает свойственного ему узуального значения, а фактически является экспрессивно-ироническим омонимом нейтральной языковой единицы. Самой распространенной синтаксической структурой иронической антитезы в русской паремике является бессоюзное сложное предложение с объяснительным значением: Живем хорошо: горя у соседей не занимаем. Для бессоюзных предложений с семантикой уточняющего пояснения характерно, что его части по-разному сообщают об одном и том же: первая часть содержит более общее сообщение, а вторая - более конкретное.
В русском провербиальном пространстве достаточно распространенным видом иронии являются иронические сравнения, в числе которых как адъективные сравнения: Противна как нищему гривна, так и глагольные: Знает вкус (толк), как свинья в апельсинах. Как правило, выделяют три основных компонента сравнения. Однако будучи переменной, первая часть сравнения (объект сравнения) не входит в состав устойчивого сочетания. Поэтому структура иронического сравнения представляет собой аспект (признак) сравнения, соединенный посредством союзов как, что со вторым компонентом - эталоном (стандартом) сравнения. Активно используются в иронических паремиях и эталоны сравнения с характерными признаками и эталоны сравнения с характерными признаками, отражающими преувеличенную значимость для формируемого в социуме образа объекта. Итак, в ироническом сравнении имеет место содержательно-логический контраст между знаковым значением аспекта сравнения и сущностным или характерным признаком эталона сравнения, который имплицирует отрицание денотативного содержания обозначенного аспекта сравнения и тем самым ироническую коннотацию самого сравнения. Своеобразный вид иронии представляют паремии, построенные на фразеологизиро-
ванной синтаксической основе - сложноподчиненном предложении с отношениями временной обусловленности при участии двухместной союзно-союзной скрепы как., так и : Как печь топить, так и дрова рубить.
Е.В. Блинова в статье «Модели образования отфразеологиче-ских существительных со значением "лицо, производящее действие" (на материале художественной литературы XX в.) исследует возможности пополнения лексического фонда русского языка на базе фразеологических единиц. Отфразеологическое словообразование осуществляется в основном на уровне речи (чаще всего в художественных произведениях). Образование отфразеологических лексем может происходить разными способами. В этой связи автор рассматривает способы и модели отфразеологического словообразования, при которых образуются существительные со значением «носитель процессуального признака», или «лицо, производящее действие». Среди таких лексем выделяются два типа: 1) отфразео-логические слова (ОС), образованные в результате аффиксальной деривации; 2) ОС, появившиеся в результате агглютинации фразеологизмов. Специфика выделения типов в отфразеологическом словообразовании, в отличие от традиционного словообразования, заключается в том, что учитывается тождество не конкретных аффиксов, а видов аффиксов. При образовании существительных в работе было выделено два типа отфразеологического словообразования со словообразовательным значением «лицо, производящее действие». Например в первом типе, основа глагольного компонента ФЕ + суффикс -арь: звонить во все колокола - звонарь: Звонить во все колокола распускать слухи, сплетни; всем повсюду говорить о чем-либо. На основе этой идиомы возникло окказиональной слово звонарь, имеющее значение «человек, распускающий слухи, болтун, сплетник».
Анализ отфразеологически новообразований позволил выделить еще один словообразовательный тип : ФЕ предикативной структуры - агглютинированная основа + суффикс. Например, агглютинированная основа + суффикс -ист : как бы чего не вышло -кабычегоневышлист.
Сравнительный анализ производящих фразеологизмов и производных лексем-существительных со значением «лицо, производящее действие» позволил обнаружить следующие закономерно-
сти: 1) производящими для для лексем-существительных с данным значением являются в основном процессуальные ФЕ; 2) отфразео-логические слова образуются по специфическим словообразовательным типам; 3) самыми продуктивными моделями образования отфразеологических существительных в художественных текстах являются следующие: агглютинированная основа + нулевой суффикс (горлохват, дуролом), основа зависимого субстантивного компонента процессуальной ФЕ + материально выраженный суффикс (волынщик, позёр).
Л.Г. Лузина
2012.01.030. ЩЕННИКОВА Н.В. СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ ИДИОМ: (На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка). - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2011. - 120 с. - Библиогр. : с. 100-117.
В монографии анализируются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ряд фундаментальных проблем идиома-тологической теории, излагается точка зрения автора на принципиальные вопросы идиомообразования. Монография отражает современный уровень разработки теории идиомогенеза. Книга состоит из введения, трех глав («Определение понятий идиоматично-сти и идиомы;»; «Способы образования и структура идиоматических языковых единиц»; «Специфические функции идиоматических единиц») и заключения.
В главе 1, рассматривая противоречия в трактовках идиомы, автор считает возможным объяснить их различием подходов к явлению идиоматичности, а именно: межъязыковое понимание идио-матичности и внутриязыковое. Так определение идиомы, сформулированное в трудах отечественных языковедов, связывается с межъязыковой трактовкой явления идиоматичности, находящего выражение в невозможности буквального перевода идиомы на другие языки. Считается также правильным и необходимым различать межъязыковую и внутриязыковую идиоматичность. Идиоматич-ность на межъязыковом уровне - это своеобразие, устанавливаемое через сопоставления структур языковых единиц разных языков. При этом если две сопоставляемые единицы полностью изоморфны, т. е. их формально-смысловые организации тождественны, то они практически не идеоматичны по отношению друг к другу; на-