Научная статья на тему '2012. 01. 030. Щенникова Н. В. Структура и функции идиом: (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка). - Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2011. - 120 с. - библиогр. : С. 100-117'

2012. 01. 030. Щенникова Н. В. Структура и функции идиом: (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка). - Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2011. - 120 с. - библиогр. : С. 100-117 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 01. 030. Щенникова Н. В. Структура и функции идиом: (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка). - Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2011. - 120 с. - библиогр. : С. 100-117»

сти: 1) производящими для для лексем-существительных с данным значением являются в основном процессуальные ФЕ; 2) отфразео-логические слова образуются по специфическим словообразовательным типам; 3) самыми продуктивными моделями образования отфразеологических существительных в художественных текстах являются следующие: агглютинированная основа + нулевой суффикс (горлохват, дуролом), основа зависимого субстантивного компонента процессуальной ФЕ + материально выраженный суффикс (волынщик, позёр).

Л.Г. Лузина

2012.01.030. ЩЕННИКОВА Н.В. СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ ИДИОМ: (На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка). - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2011. - 120 с. - Библиогр. : с. 100-117.

В монографии анализируются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ряд фундаментальных проблем идиома-тологической теории, излагается точка зрения автора на принципиальные вопросы идиомообразования. Монография отражает современный уровень разработки теории идиомогенеза. Книга состоит из введения, трех глав («Определение понятий идиоматично-сти и идиомы;»; «Способы образования и структура идиоматических языковых единиц»; «Специфические функции идиоматических единиц») и заключения.

В главе 1, рассматривая противоречия в трактовках идиомы, автор считает возможным объяснить их различием подходов к явлению идиоматичности, а именно: межъязыковое понимание идио-матичности и внутриязыковое. Так определение идиомы, сформулированное в трудах отечественных языковедов, связывается с межъязыковой трактовкой явления идиоматичности, находящего выражение в невозможности буквального перевода идиомы на другие языки. Считается также правильным и необходимым различать межъязыковую и внутриязыковую идиоматичность. Идиоматич-ность на межъязыковом уровне - это своеобразие, устанавливаемое через сопоставления структур языковых единиц разных языков. При этом если две сопоставляемые единицы полностью изоморфны, т.е. их формально-смысловые организации тождественны, то они практически не идеоматичны по отношению друг к другу; на-

пример, англ. black market : рус. черный рынок. В работе используется также термин «двуплановая модель» в качестве альтернативы термину «структурно-семантическая модель» как более точный и непротиворечивый, отражающий единообразие в соотношении структур плана выражения и плана содержания. Это положение является принципиально важным для определения межъязыковой идиоматичности и языковых единиц, обладающих ею. Из определения двуплановой модели и межъязыковой идиоматичности следует, что идиоматичными на межъязыковом уровне могут быть мотивированные слова, устойчивые словосочетания, устойчивые предложения. Мотивация может быть фонетической, например, англ. bang - удар; морфологической /грамматической book-keeper -бухгалтер; комбинированной tape-recorder - магнитофон (грамматическая и семантическая мотивация).

Внутриязыковая идиоматичность устанавливается путем сопоставления переосмысленной единицы с ее буквальным прототипом. Исходя из определения внутриязыковой идиоматичности и с помощью таких категорий логики, как «содержание понятия» и «объем понятия», были выделены универсальные признаки идиом: языковая устойчивость, семантическая осложненность, семантическая неконгруэнтность, семантическая целостность. Обобщая изложенное в главе 1 и исходя из данного в работе определения идиомы, автор считает возможным утверждать, что понятие идио-матичности логично распространить за пределы фразеологии и приписать статус идиом фразеоматическим единицам и словам с разными видами осложнения значения, которое происходит на основе логических отношений прямой и обратной импликации, нестрогой и строгой дизъюнкции.

В главе 2 рассмотрены и проанализированы в лингвистическом и логическом аспектах способы образования идиоматических единиц и их структура. Фразеоматизмы с суженным, расширенным и сдвинутом по объему значением обладают обоими категориальными признаками идиомы: семантической целостностью и устойчивостью. Отмечается несовпадение объемов номинального и реального значений у этих видов идиом, выделен идиоматический компонент значения. Соответственно, по мнению автора, эти единицы могут иметь статус идиом. Было также показано, что фразеологизмы с метафорическим и метонимическим переносом облада-

ют обоими категориальными признаками идиомы: семантической целостностью и устойчивостью. Объемы номинального и реального значений (буквального и переносного планов) не пересекаются, не имеют общего участка. Основанием для метафорического переноса значения в иную тематическую область является семантический интеграл буквального и переносного планов, в который могут входить концептуальные и / или эмотивно-оценочные признаки. На ряде примеров показано, что по характеру семантической целостности метафорические фразеологизмы могут быть полными и неполными идиомами; метонимические фразеологизмы являются полными идиомами. Идиомы разных видов обладают не только разной семантической, но и разной синтаксической целостностью; а синтаксические компоненты идиом, подобно лексическим, характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости.

Компоненты различных видов идиом имеют разный лингвистический статус. В зависимости от степени целостности / членимо-сти идиомы ее компоненты выполняют функции или вторичных дистинкторов смысла, или вторичных фиксаторов смысла, или вторичных номинаторов смысла. Компоненты с буквальными значениями в составе идиом выполняют функции первичных номинато-ров смысла. Пограничный, переходный характер полных идиом-фразеологизмов, которые, с одной стороны, не совсем принадлежат к фразовым единицам, а с другой стороны - к лексическим, говорит о том, что наблюдается тенденция к лексикализации языковых единиц в процессе их идиоматизации. По этому поводу автор считает, что раздельно оформленные единицы, превращаясь в слова, остаются идиомами, сохраняя оба категориальных признака идиомы: семантическую целостность и устойчивость. Соответственно нет оснований прекращать считать идиомами лексикализованные в процессе идиоматизации языковые единицы.

В главе 3 рассматриваются основные специфические функции идиоматичных языковых единиц; определяются ингерентные свойства идиом, обусловливающих выполнение этих функций; обосновывается тезис о том, что идиоматичность языковых единиц является фундаментальным свойством естественного языка. Исследуя функции идиом, автор рассматривает их под особым углом зрения, позволяющим объяснить, почему идиомы способны выполнять свои специфические функции, какие ингерентные свойства

идиом обусловливают выполнение этих функций. Так, аналогическая функция выполняется только при отсутствии отношения экви-валенции между номинальным и реальным значениями. Это свойство идиом как раз и обусловливает выполнение ими аналогической функции. Выделяются следующие основные функции: аналогическая функция, кумулятивная функция, функция создания комического, эвфемистическая функция, эзотерическая функция, характеризующая и мнемотехническая функции.

Особое внимание уделяется характеризующей и мнемотех-нической функциям, поскольку они больше всего присущи фразео-матизмам. В силу неточности номинации они не способны выполнять дефиниционную и идентифицирующую функции, поэтому они выполняют как бы «ослабленную» идентифицирующую функцию, а именно характеризующую. При этом фразеоматизм не очерчивает круг объектов номинации, но указывает (своей внутренней формой) на их характерный (хотя, возможно, и не универсальный, но типичный признак / признаки). Тем самым осуществляется и мнемотехническая функция облегчения запоминания, функция «расшифровки» содержания знака. Характеризующая и мнемотех-ническая функции обычно сопутствуют друг другу.

Фразеоматические единицы, будучи неполноценными идиомами, выполняют эти функции намного лучше, чем метафорические фразеологизмы и другие метафорические знаки (слова), так как метафорические идиомы относятся к числу полноценных идиом. Однако выполнение характеризующей и мнемотехнической функций требует высокой предсказуемости значения. Поэтому для выполнения этих функций чаще всего используются фразеоматиз-мы - единицы с высокой предсказуемостью значения, но слабо выраженной эмотивной оценочностью. У фразеоматизмов значение ближе к буквальному, чем у фразеологизмов. Например, англ. black cap: 1) судейская шапочка, надеваемая судьей при вынесения смертного приговора (фразеоматизм); 2) черная малина (фразеологизм). В исследовании предложено также решение вопроса о лингвистическом статусе компонентов разных видов идиом. Предлагается не формальный, а функциональный подход в решении данного вопроса, поскольку он более удобен для для описания таких разнообразных языковых единиц, как лексические и фразовые идиомы, характеризующихся разной степенью членимости. В заключение

указывается, что цель данного исследования - показать, что идиомы являются не аномалией и не излишеством, а необходимыми средствами языка, знаками, обслуживающими процесс познания и общения в широком спектре тематических областей. Главный теоретический вывод из проведенного исследования заключается в том, что идиомы - не вспомогательные (по отношению к их неидиоматичным синонимам) средства языка. Они сосуществуют с неидиоматичными языковыми средствами на равных правах , по принципу дополнительности.

Л. Г. Лузина

2012.01.031. ГЕЛЯЕВА А.И., КУМАХОВА Дж.Б. МЕСТО ОЦЕНКИ В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА / Ин-т. гуманит. исслед. Правительства КБР и КБНЦ РАН. - Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2011. - 135 с. - Библиогр.: с. 117 - 134.

В монографии исследуется категория оценки в семантической структуре паремий. Данная категория рассматривается как средство представления ценностных установок в кабардино-черкесской и русской пословичных картинах мира. Материал для исследования отбирался из соответствующих сборников и словарей пословиц и поговорок.

Работа состоит из введения, трех глав (1. «Пословичная картина мира: теоретические и методологические основы исследования»; 2. «Оценочная категоризация в кабардино-черкесской и русской пословичных картинах мира»; 3. «Оценка как выражение ценностного отношения к миру в кабардино-черкесской и русской пословичных картинах мира») и заключения.

В работе отмечается, что паремиологический фонд любого языка отражает, с одной стороны, уникальный культурно-исторический опыт мировосприятия определенного лингвокультурного сообщества, а с другой - универсальные формулы интерпретации мира и отношения этноса к различным реалиям. Именно отношение (оценка) лингвокультурного сообщества к явлениям действительности, действиям и поступкам людей, представленное в форме рекомендации, является отличительной особенностью пословичной картины мира (ПКМ).

В целом тексты пословиц содержат информацию разного характера. Несмотря на тематическую разноплановость пословиц,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.