Научная статья на тему '2012.01.021. ПАЛКОВА А.В. ЯЗЫК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА В СИСТЕМЕ РАЗНОВИДНОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. PALKOVA A.V. SPRACHE DER INTERNET-NUTZER (INTERNET-SPRACHE) IM VARIETäTENSYSTEM DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE. - ТВЕРЬ: ТВЕР. ГОС. УН-Т, 2010. - 115 C'

2012.01.021. ПАЛКОВА А.В. ЯЗЫК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА В СИСТЕМЕ РАЗНОВИДНОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. PALKOVA A.V. SPRACHE DER INTERNET-NUTZER (INTERNET-SPRACHE) IM VARIETäTENSYSTEM DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE. - ТВЕРЬ: ТВЕР. ГОС. УН-Т, 2010. - 115 C Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЖАРГОНЫ / ЯЗЫК СМИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012.01.021. ПАЛКОВА А.В. ЯЗЫК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА В СИСТЕМЕ РАЗНОВИДНОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. PALKOVA A.V. SPRACHE DER INTERNET-NUTZER (INTERNET-SPRACHE) IM VARIETäTENSYSTEM DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE. - ТВЕРЬ: ТВЕР. ГОС. УН-Т, 2010. - 115 C»

Если цель говорящего заключается в том, чтобы выразить положительную оценку того или иного достоинства (внешнего или морально-этического облика) адресата, то она является эксплицитной, в случае, когда посредством комплимента говорящий реализует скрытую от слушающего интенцию (побудить адресата к кооперации, управлять действиями адресата), тогда целевая установка имплицитна. В обоих случаях цель реализуется при вербализации одной или нескольких областей концепта beauty.

Языковая репрезентация рассматриваемого концепта также может быть либо эксплицитной, либо имплицитной, в зависимости от семантики используемых при этом средств вербализации. Четкое соответствие между эксплицитностью / имплицитностью цели и эксплицитностью / имплицитностью вербализации отсутствует.

Поставленная цель определяет используемые говорящим речевые стратегии (одобрения, кооперации или манипуляции), каждая из которых представлена набором конкретных гендерно детерминированных дискурсивных тактик. В рамках стратегии одобрения наблюдается четкая дифференциация дискурсивных тактик, используемых женщинами и мужчинами. Кооперативные стратегии и тактики являются прерогативой женщин, частотность использования коммуникантами манипулятивных стратегий и тактик не обусловлена гендерным фактором.

Комплиментарное речевое поведение, вербализующее концепт beauty, характеризуется гендерной спецификой. Эксплицитно-сти, точности и однозначности оценочной номинации мужчин противостоит большая имплицитность, неуверенность, относительность и метафоричность в оценочной номинации у женщин.

А.М.Кузнецов

2012.01.021. ПАЛКОВА А.В. ЯЗЫК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА В СИСТЕМЕ РАЗНОВИДНОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

PALKOVA A.V. Sprache der Internet-nutzer (internet-sprache) im vari etätensy stem der deutschen gegenwartssprache. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. - 115 c.

Палкова Анна Викторовна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка факультета ино-

странных языков Тверского государственного университета, специалист в области лексикологии современного немецкого языка.

Монография состоит из шести глав, именуемых темами.

В главе первой «Разновидности современного немецкого языка» подчеркивается гетерогенность языка, состоящего из региональных, социальных, функциональных и ситуативных форм проявления языковой практики. Автор разделяет традиционную точку зрения на язык как на систему, имеющую три основные разновидности (формы существования): литературный язык / языковой стандарт, диалекты, обиходно-разговорный язык. Подчеркивается комплексный, открытый и динамический характер этой системы.

В главе второй «Жаргоны. Жаргонная лексика. Молодежный язык как пример социолекта» молодежный язык квалифицируется как средство специфической групповой коммуникации, направленной на социально-групповое обособление и противопоставление лицам старшего возраста. Последнее автор связывает с тем, что молодежь живет одновременно в двух ценностных мирах - родителей и сверстников - и поэтому вынуждена в процессе речевой коммуникации часто менять языковой код. Кроме функции группового обособления называются также следующие функции молодежного языка: протестная, игровая, инновативная, аффективно-эмоциональная, а также функция языковой экономии.

А.В. Палкова указывает, что молодежный немецкий язык не является сугубо сегодняшним феноменом, поскольку он существовал как студенческий язык уже с XVII в. и окончательно сформировался к концу XVIII - началу XIX в. в университетах Гисена, Галле и Йены. Типичным для этого языка было широкое использование латинской лексики: само слово Bursche «парень» происходит от Bursarius < лат. bursa «карман, кошелек». Затем это слово стало означать «общая касса», «общежитие, где жили преподаватели университетов и их студенты». В XVII в. произошло расширение значения этого слова до «студент», а в XVIII в. значение сузилось до «член студенческой корпорации». В южно-немецких же землях и в Австрии произошло, наоборот, расширение значения этого слова до «молодой человек, парень».

Отмечается большое число заимствований в языке немецких буршей из французского (Blamage «позор», Fechtier «учитель фех-

тования», traktieren «обслуживать в харчевне», pechos «невезучий»). Многие слова из языка буршей проникли в обиходно-разговорный язык, например, bedeutend «значительно / значительный», Promotion «защита диссертации».

Современный молодежный язык характеризуется: 1) в лексике: а) заимствованиями из английского, которые морфологически адаптируются к системе немецкого языка (abcoolen «охолонуть, т.е. «эмоционально остыть»); б) употреблением немецких и английских лексем в одной фразе (Nicht schlecht, but not good enough «неплохо, но и не здорово»); в) новообразованиями (Wumme «оружие). Отмечается, что, попадая в молодежный язык, многие литературные слова изменяют свое значение: Bonsai «низкорослый мальчик». Большое значение имеет при этом гендерный признак лексемы: die Torte «хорошенькая девушка», die Braut «невеста». Указывается, что эти лексемы воспринимаются девушками как сексистские и, соответственно, негативно, в то время как молодые люди активно используют их с позитивной коннотацией; 2) в морфологии: новыми словообразовательными моделями (Konzi < Konzert «концерт», rasante < rasant «быстро», abnerven < nerven «раздражать»; 3) в фонетике: перенесением ударения в словах (ätzEnd < Ätzend «отвратительный», WahnsInn < WАhnsinn «безумие»); 4) в синтаксисе: преимущественным использованием сочинительных конструкций; 5) в стиле: изменениями стилистической окраски слов (приводится схема так называемой «спирали стилистических изменений» в молодежном языке.

В заключение главы характеризуется язык так называемых канаков (Kanakisch), т.е. язык молодежных группировок, в которые входят немцы и этнические турки, родившиеся и выросшие в Германии. Язык канаков - символ специфической социокультурной идентичности этих молодых людей, которые считают себя не немцами и не турками, а именно канаками. В этом языке насчитывается около 300 лексем (2/3 которых относятся к области секса или обозначают марки автомобилей, а 1/3 - соединительные слова). Грамматической особенностью канакского языка является широкое использование дательного падежа и слияние спрягаемых форм глаголов с личными местоимениями: Alder, dem ist dem Problem, weisstdu? «Старик, у него проблемы, знаешь?».

В отличие от языка гастарбайтеров 60-70-х годов XX в. языковые коды, использующие иноязычные элементы, «интегрируются в коммуникативный репертуар общества» (с. 28), используются массмедиа в стилистических целях и тем самым повышают свой нормативный статус. Таким образом, имеет место развитие языка, начинающееся «на улице», но подхваченное массмедиа.

Кратко охарактеризовав в главе третьей «Специальные языки. Специальная лексика» особенности терминов, профессионализмов и жаргонизмов, А.В. Палкова отмечает в главе четвертой «Взаимодействие специальных языков и общенационального языка» интеллектуализацию общенационального языка (Intellektualisie-rung der Gemeinsprache), связывая это явление с тривиализацией значений специальной лексики, т.е. с ее детерминологизацией. В главе пятой «Лексические особенности языка пользователей Интернета» автор называет следующие два этапа этого процесса: 1) употребление терминов непрофессионалами в профессиональном контексте, в результате чего значение термина упрощается и слово встраивается в синонимический ряд, например: Dotcom (Интернет-фирма) имеет следующие синонимы: Internet-Firma, InternetUnternehmen, Online-Firma; 2) метафоризация терминов: online sein «быть в курсе дела».

Самой характерной чертой языка Интернета является его насыщенность англицизмами, которые при этом часто адаптируются к требованиям системы немецкого языка. Так, например, англоязычные аббревиатуры произносятся по-немецки (хотя развернутое словосочетание произносится по-английски) и пишется по также по-немецки с прописной буквы (CBL < Computer-Based-Learning «компьютерное обучение»). Отмечаются многочисленные случаи калек: точных (нем. Rechner = англ. Computer < лат. Computare «считать»), неточных (нем. Datenbank - англ. Database «банк данных»), семантических ( Netz - Internet «сеть»). Семантические кальки существуют параллельно с английскими заимствованиями: нем. Apfel = англ. Apple = MacIntosh «компьютерные фирмы Макинтош».

В этой же главе приводятся следующие статистические данные: в 2009 г. компьютером пользовались 46% 10-15-летних подростков и 86% студентов в Германии.

В главе шестой «Коммуникация между устностью и письменностью» большое внимание уделяется анализу общения в чатах, которое напоминает непринужденное общение по телефону, но в письменной форме. А.В. Палкова проводит анализ, основываясь на положениях теории устности и письменности, авторами которой являются К. Кох и В. Остеррайхер1 и согласно которой эти два понятия характеризуют: 1) канал коммуникации; 2) коммуникативную стратегию (устную или письменную) высказывания (его «коммуникативную концепцию», в терминологии авторов). В письменной сфере коммуникации сегодня различаются электронная и не-электронная формы, которые, в свою очередь, могут быть концептуально различными, т.е. устными (например, в чатах) или письменными (например, в электронной почте). Соответственно различаются и четыре возможные комбинации признаков «канал» и «коммуникативная концепция»: 1) концептуально устный + фонический (например, «доверительная беседа»); 2) концептуально письменный + графический (например, «административное предписание»); 3) концептуально устный + графический (например, «интервью в прессе»); 4) концептуально письменный + фонический (например. «доклад»).

Под влиянием новых массмедиа складываются новые смешанные и переходные формы взаимодействия между устностью и письменностью, которые, в свою очередь, предполагают различную степень коммуникативной дистанции / близости (kommunikative Distanz / Nähe). В Интернете формируется новый тип письменности - письменная образность2.

Характерными языковыми признаками чата являются: 1) многообразные формы приветствия / прощания (например, hi@all «привет всем»); 2) частицы, типичные для разговорной речи (tja, naja «ну да»); 3) письменные символы для обозначения актов и элементов невербальной коммуникации (эмотиконов, акронимов

1 Koch K., Oesterreicher W. Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Theorie und Sprachgeschichte // Romanisches Jahrbuch. - Hamburg, 1985. - H. 36. - S. 15-43.

Schmitz U. Tertiäre Schriftlichkeit: Text-Bild-Beziehung im World Wide Web // Thema Deutsch. - Mannheim etc., 2006. - Bd 7: Von *hdl* bis *cul8r: Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. - S. 89-103.

и т.д.); 4) глаголы без флексий (например, staun < staunen «удивляться», rotwer <rot werden «краснеть»); 5) орфография по принципу «как слышится, так и пишется» (например, oda вместо oder «или»); 6) диалектные и региональные формы (например, бавар. derf i di was frogn < darf ich dich was fragen «могу я тебя кое о чем спросить»); 6) короткие синтаксические конструкции с опущенными вспомогательными глаголами и подлежащим (например: jemand lust auf ein nettes gespräch? < Hat jemand Lust auf ein nettes Gespräch? «Не хочет ли кто-нибудь славно поболтать?»).

В заключение кратко характеризуется коммуникация по мобильной связи с помощью SMS (86%) и MMS (27%). В этой сфере коммуникации уже возникли глаголы SMSen / smsen (es-em-essen) / simsen «отправлять sms-ку». Обмен SMS-сообщениями основан на сочетании использования письменного канала с концептуальной устностью, что отвечает техническим требованиям современной коммуникации.

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.