Анализ средств и способов реализации номинативных и дискурсивных стратегий при конструировании имиджа субъектами, обладающими разной культурной идентичностью и действующими в специфических коммуникативных условиях, позволяет исследователю на материале фрагментов их деятельности выявлять и изучать диалектику универсального и специфического, учитывая при этом универсальные закономерности организации дискурса и параметры, обусловливающие специфику их реализации в различных культурах.
Сходство в использовании языка представителями разных языковых сообществ может быть обусловлено множеством факторов, в том числе идентичными дискурсивными условиями, в которых осуществляется интеракция, типологическим сходством дискурсивных стратегий, типологическим родством культур и структурными особенностями языка, на котором говорят представители этих лингвокультур.
Расхождения обусловлены разными ценностными ориента-циями в разных сообществах, особыми культурными традициями и конвенциями, существующими в этих сообществах, а также особенностями организации политического дискурса в специфической среде.
Таким образом, характер использования языка субъектами политической коммуникации основывается на структуре личностной и коллективной идентичности. По этой причине так важно изучать средства конструирования имиджа через изучение идентичности коммуникантов. Анализ дискурсивного поведения субъектов с учетом их идентичности особенно значим в политической коммуникации, поскольку манипулирование политиками созанием адресата основывается на принципах владения обоими коммуникантами общими знаниями, на разного рода социокультурно-релевантных стереотипах, актуальных в обществе в тот или иной период его существования.
А.М. Кузнецов
2011.04.003. КАРАСИК В.И. ЯЗЫКОВАЯ КРИСТАЛЛИЗАЦИЯ СМЫСЛА. - М.: Гнозис, 2010. - 351 с. - Библиогр.: с. 311-351.
В книге рассматриваются различные аспекты рутинного и креативного общения, эмблематической, аллегорической и симво-
лической коммуникации, изменения общения под влиянием массовой культуры, исследуются «векторы конфигурации смыслов» (с. 6) в содержании лингвокультурных концептов и типажей, даются описания лингвокультурных смыслов в виде комментариев -интерпретаций некоторых произведений мировой художественной литературы.
Работа состоит из введения, трех глав (1. «Лингвокультурные модусы общения»; 2. «Лингвокультурные концепты и типажи»; 3. «Лингвокультурные комментарии») и заключения.
В первой главе помимо прочего говорится, что общение, в зависимости от коммуникативных обстоятельств, может быть ориентировано на разную степень коммуникативной точности. По этому признаку выделяются три типа дискурса - фатический, рутинный и креативный. Фатический дискурс, обеспечивая контакт между коммуникантами, имеет нулевую коммуникативную точность; рутинный дискурс в различных вариантах подчинен императиву уместности и поэтому относительно точен; креативный дискурс, по определению являясь личностным бытийным, ориентирован на достижение максимальной точности смыслов - художественных, философских, документальных. Рутинный дискурс тематически ограничен, реализуется посредством сокращенного кода, обладает высокой предсказуемостью содержания высказываний, тяготеет к указательности и использованию заместительных выражений, проявляется в виде плавной спонтанной устной речи и может быть закрыт для посторонних. Креативный дискурс тематически неограничен, требует развернутого кода, характеризуется низкой предсказуемостью содержания высказываний, нацелен на поиск точных обозначений, проявляется в виде осложненной речи и открыт для посторонних. «В обиходных ситуациях креативный дискурс не востребован, и его доля в совокупной коммуникативной практике человечества относительно мала, но его значимость огромна» (с. 119).
Автор отмечает, что если представить язык как неоднородное семиотическое образование, прототипными единицами которого являются знаки с фиксированным соотношением содержания и выражения, то можно допустить существование единиц трех типов: 1) еще не вполне языковых знаков; 2) языковых знаков; 3) сущностей, выходящих за рамки прототипных знаков, т.е. знаков знаков. Единицы первого типа предлагается называть эпиномами, единицы
второго типа - эргономами, единицы третьего типа - акрономами. Эпиномы представляют собой предельно лабильные смысловые образования с ситуативно обусловленным семантически размытым содержанием и яркой эмоциональной составляющей. Эргономы -это обычные значения слов, необходимые для понимания на обиходном уровне и зафиксированные в словарных дефинициях. Ак-рономы - это личностные смыслы, порождаемые только в креативном бытийном дискурсе, выходящие за рамки ближайшего значения, характеризуемые усложненной ассоциативной динамикой и поэтому требующие усилий для их понимания. Общение на уровне акрономов - это переход к третьей сигнальной системе.
По признаку интерпретативной сложности автор различает три модуса общения: эмблематический, аллегорический и символический. Эмблематический дискурс указателен, ориентирован на мгновенную реакцию на определенный стимул, не требует развернутой интерпретации, в максимальной степени соответствует нормам массового сознания, активно используется в рекламном, политическом и религиозном воздействии на адресатов. Аллегорический дискурс предназначен для мобилизации внимания адресата с целью глубокого осмысления некоторой идеи, этот дискурс директивен и обладает высокой степенью дидактичности. В наше время пространство аллегорического дискурса сокращается в связи с ускорением социальных ритмов жизни и демократизацией общения. Символический дискурс апеллирует к образам с маркированной ценностной насыщенностью, направлен на сверхчувственный опыт, характеризуется интерпретативной глубиной, многомерностью и привлекательностью для носителей культуры. Одни и те же коммуникативные ситуации и образы могут получить как эмблематическое, так и аллегорическое или символическое осмысление в зависимости от установок коммуникантов.
В развитии современной массовой культуры отчетливо проявляются тенденции редукции разнообразных языковых средств и речевых жанров к обиходному эмблематическому эпиномному способу общения. Эти тенденции суммарно определяются как де-вербализация - обеднение языковой культуры (сокращение вока-буляра, размывание семантики слов и проч.). «Девербализация не является фатальной перспективой развития человечества и требует принятия активных мер противодействия ей со стороны гумани-
тарной общественности. Специфическим следствием девербализа-ции являются рубрикация общения и абсурд в политической риторике» (с. 120).
Говоря о лингвокультурных концептах (вторая глава), автор подчерекивает, что моделирование лингвокультурных концептов как квантов переживаемого знания дает возможность определить не только культурные доминанты социума, но и технику лингво-когнитивного освоения мира. Внутренняя форма имени концепта содержит исходный перцептивный образ, который является вектором конфигурации смыслов, присущих всей тематической области, организуемой этим концептом. В этом смысле концепт представляет собой единицу лингвокультурного кода. На примере концептов «чистота» и «грязь» в русской и английской лингвокультурах выявляются соответствующие векторы конфигурации смыслов. Подмечено, в частности, что «исходный образ грязи (неорганическое вещество в русском сознании и органическое - в английском) определяет особую чувствительность к грязи у англичан и требование устранения грязи как в прямом, так и в переносном смыслах» (с. 222).
Обращено внимание на то, что лингвокультурный концепт это своего рода когнитивная матрица, система признаков, относящихся к осознаваемому фрагменту реальности. Эта система включает признаки двух типов: зафиксированные и незафиксированные в индивидуальном и коллективном сознании. Первые отражаются в дефинициях словарей, проявляются в типичной сочетаемости имен концептов, получают частотное выражение в ответах респондентов, вторые могут окказионально появиться в контексте. При этом понятийные, образные и ценностные признаки концептов не накладываются друг на друга, представляя собой разные измерения концептов и, соответственно, разные матрицы. На примере концепта «слава» в русской и английской лингвокультурах показано, что содержательный минимум этого концепта сводится к комбинации признаков: «распространенное мнение о ком-либо или о чем-либо», «включающее одобрение либо порицание», «выражаемое в разговорах». Этот содержательный минимум уточняется в тематическом поле концепта в направлениях «степень известности», «степень эмоционально-оценочной квалификации», «оценочная мотивация», «возможность иронического переосмысления». Образные характе-
ристики концепта «слава» представлены в трех ипостасях: слава героическая, божественная и обиходная. В русском сознании слава героическая связана с подвигами и смертью, в английском - с рыцарским кодексом поведения. Слава божественная метафорически осмысливается как особое сияние в обеих лингвокультурах. Слава обиходная воспринимается как популярность и допускает амбивалентную оценку.
Ценностные характеристики данного концепта представляют собой нормы поведения, связанные со стремлением к славе. Для русской лингвокультуры приоритетным является требование держать под контролем это стремление, для английской - рационально строить свое поведение, находя баланс между своими интересами и интересами общества.
Лингвокультурный концепт с выраженным регулятивным содержанием включает двойственную оценку, обусловленную позициями участника либо зрителя. Такая оценка может быть противоречивой. На примере концепта «интрига» показана структура двупланового действия, направленного на получение выгоды организатору и причинение вреда объекту. Организатор интриги оценивает ее с точки зрения эффективности предпринятых действий, объект - с точки зрения моральных норм поведения, а зритель - с точки зрения занимательности сюжета. В наше время увеличивается презентационная составляющая в коммуникативной практике и соответственно возрастает значимость зрительского осмысления интриги.
Выделяются лингвокультурные концепты с выраженным социально-историческим содержанием. Такие концепты, по мнению автора, могут рассматриваться как лингвокультурные индикаторы эпохи. Идеологическое ядро таких ментальных образований содержит ценностные приоритеты, которые нуждаются в толковании, поскольку могут не осознаваться или получать неверную интерпретацию.
На примере концептов «сознательность» и «очковтирательство», представляющих собой реликты советской эпохи в русском языковом сознании, объясняются смысловые трансформации, которым подвергаются подобные концепты на протяжении времени. Эти трансформации состоят в замещении ценностных доминант. Так, для носителей русской лингвокультуры идея общественного
блага стала вторичной по сравнению с идеей личного блага, сознательность стала отождествляться с совестью, обман государства перестал осознаваться как предмет эмоционального переживания.
Моделирование лингвокультурных типажей - узнаваемых представителей общества, поведение которых определяет и иллюстрирует культурные доминанты социума - позволяет автору выделить направления типизации личности, релевантные для лингво-культурологии. К числу таких направлений могут в частности относиться социокультурные параметры личности - проведение досуга, отношение к нормам правопорядка и моральным установкам общества в целом.
На примере социокультурного типажа «коллекционер» раскрывается мотивационная база собирательства, показаны образные характеристики коллекционеров (азарт, эрудиция, художественный вкус), выявляются амбивалентные оценки этого типажа (преданность своему увлечению и бесконтрольное стремление владеть предметом своего желания).
Социокультурный типаж «шпана» иллюстрирует тройственную оценку этих людей (со стороны обычных граждан, государственной власти и членов своей группы). Этому типажу свойственна высокая оценочная маркированность (резко отрицательная со стороны и подчеркнуто положительная в своих глазах). Социум осуждает шпану за жестокость и ничтожество, власть определяет юридический статус поступков этих людей, а они сами считают себя романтическими борцами с несправедливым миропорядком. Для русского языкового сознания актуален социокультурный типаж «разгильдяй» - безответственный человек, не выполняющий свои обязанности. Разгильдяям свойственны нежелание работать, уклонение от работы, бездельничанье, праздность, бестолковость, беспечность и удовлетворенность. В сознании наших современников частотным является отнесение к разгильдяям представителей местной власти. Разгильдяй игнорирует нормы общества в ситуации бесконтрольности.
Рассматривая в третьей главе параметр смысловой глубины как одно из измерений дискурса, автор обращает внимание на существование дискурса, не предполагающего поиск неочевидного смысла, дискурса, допускающего наличие такого смысла, и дискурса, системообразующим признаком которого является скрытый
смысл. В этом плане выделяется герменевтический дискурс, суть которого состоит в истолковании неочевидного смысла.
Истолкование смысла может быть представлено в виде трехмерного образования: знание - понимание - интерпретация. Вектор понимания направлен на внутренний мир субъекта, вектор интерпретации обращен вовне. С позиций филологической герменевтики противопоставляются два типа знания - ориентационное и фундаментальное, в рамках последнего выделяются субстанциональное и процедурное знание. Ориентационному знанию соответствует узнавание, фундаментальному - понимание, последнее может быть систематизирующим (уразумение) и смыслообразующим (постижение). Типы понимания соотносятся с типами интерпретации. Ориентационное знание стремится к максимальной информационной компрессии. Фундаментальное знание стремится к амплификации - развернутой вербализации информации. Амплификация проявляется в двух модусах интерпретации - ассоциативно-художественном и рационально-дискурсивном.
Прототипным жанром герменевтического дискурса является комментарий - истолкование некоторого явления или текста в широком понимании слова. Комментарий выполняет функции разъяснения, подтверждения, уточнения и критической оценки информации, которая содержится в исходном тексте.
Комментарий переводного художественного произведения представляет собой особый тип толкования текста. Перевод есть метатекст, а его толкование - мета-метатекст. В качестве иллюстрации герменевтического дискурса были проанализированы некоторые произведения мировой художественной литературы.
А.М. Кузнецов
2011.04.004. ТАРМАЕВА В.И. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ КОГНИТИВНОЙ ГАРМОНИИ В ЯЗЫКЕ / Бурят. гос. с-х. акад. им. В.Р. Филиппова - Улан-Удэ, 2010. - 225 с. - Библиогр.: с. 201-225.
В монографии дается описание процессов гармонизации асимметрии языковых единиц на когнитивном уровне и на этой основе раскрываются главные положения теории когнитивной гармонии. Используются данные не только лингвистики, но и литературоведения, психологии, философии и других наук.