Научная статья на тему '2011. 01. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов. - Благовещенск: БГПУ, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-156'

2011. 01. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов. - Благовещенск: БГПУ, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-156 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ПАРАДОКС
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лузина Л. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 01. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов. - Благовещенск: БГПУ, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-156»

тойчивые выражения, поговорки, пословицы, крылатые слова, в которых используются соответствующие предлоги. Так, например, в статью, посвященную предлогу ab, включены следующие фразеологизмы (с. 3):

ab damit / ab dafür! разг. фам. «замётано!», «ладно!», «с этим покончено!»

ab die Post! разг. «вперёд!», «пошёл!»

ab durch die Mitte! разг. фам. 1. «прочь!», «С глаз долой!» 2. «его / их и след простыл»

ab nach Kassel! разг.фам. «С глаз долой!», «Катись!», «Скатертью дорога!»

ab trimo / trümoрегион. «Исчезни!»

ab und an б.ч. с.-нем. «Иногда», «время от времени», по временам: Er kommt ab und an, um nach dem Rechten zu sehen «Он приходит время от времени, чтобы посмотреть, все ли в порядке»

ab und zu 1. «иногда», «время от времени», «по временам»: Ab und zu besucht er uns «Он иногда нас навещает». 2. уст. «входить и выходить»: Die Bedienung ging ab und zu «Официант (продавец) входил и выходил /появлялся и исчезал». ab Unkosten «за вычетом издержек».

Н.Н. Трошина

2011.01.034. ИВАНОВА НС. ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕРФИЗМОВ. - Благовещенск: БГПУ, 2010. -159 с. - Библиогр.: с. 140-156.

Книга состоит из введения, двух глав - «Определение мер-физма (языкового афоризма) в качестве предмета исследования», «Дискурсивная природа мерфизмов» - и заключения. В монографии представлены результаты исследования, нацеленного на выявление и описание языковых особенностей афористических выражений, построенных по «Законам Мерфи». «Закон Мерфи», или «закон подлости», гласит, что если что-нибудь может случиться, то оно обязательно случится, и в самый неподходящий момент.

В первой главе определяется объект исследования (мерфизм) и рассматриваются его прототипические признаки. Согласно данному определению мерфизмы - это краткие афористические языковые выражения, в которых концептуализируется негативный жизненный опыт носителей языка. Иллокутивная цель мерфизмов

обусловлена максимой «если беде быть, то ее не миновать». Основными прототипическими чертами мерфизма являются: 1) с точки зрения формы - миниатюрность (состоит из одного, двух, редко трех предложений); 2) с точки зрения структуры мерфизмы представляют собой краткие, лаконичные, законченные высказывания;

3) с точки зрения содержания мерфизмы - это единицы негативной семантики, которые передают обобщенный смысл, вывод из житейского наблюдения, отражают положение дел, при котором любое стечение обстоятельств приведет к наихудшему результату;

4) с точки зрения авторства мерфизмы не характеризуются обязательной цитатностью; 5) с точки зрения принципа действия мерфизмы - парадоксальные высказывания, в которых оригинально высвечиваются умело схваченные смысловые связи.

Структура мерфизма описывается на основе сопоставительного анализа мерфизмов как современных афоризмов и классических паремий (пословиц и поговорок). Проведенный анализ показал: а) мерфизмы как афористические языковые выражения имеют идентичную с классическими пословицами и поговорками синтаксическую структуру, б) формально-логическая структура мерфизма идентична формально-логической структуре классических паремий.

Рассмотрение мерфизмов как парадоксальных высказываний показало, что мерфизмы представляют собой высказывания, обладающие всеми прототипическими чертами парадокса: 1) мерфизмы содержат противоречие, которое может существовать как между общепринятым мнением о том или ином явлении, так и между тем, что утверждается в первой части высказывания, и тем, что представлено во второй; 2) парадоксальность некоторых морфизмов возникает за счет неожиданной реализации известного и/или привычного (модификация цитат, паремий, знания известных исторических событий).

Мерфизмы условно разделяются на две группы. Первая группа представлена парадоксальными высказываниями, содержание которых расходится с общепринятым мнением, с общепризнанной аксиологической системой, например, Cheer up, the worst is yet to come - «Радуйся, худшее еще впереди». Вторая группа мерфизмов - высказывания, в которых ставится под сомнение рациональное, эмпирическое восприятие мира, соответствующее здравому смыслу, свойственное носителям языка, например, When

working toward the solution of a problem , it always helps if you know the answer - «Когда работаешь над решением проблемы, всегда помогает знание ответа».

Дальнейшее содержание первой главы посвящено доказательству гипотезы исследования, согласно которой когнитивным механизмом создания мерфизмов - лаконичных, остроумных языковых единиц, отражающих не всегда положительный опыт носителей языка, является прием «остранения», предложенный русскими формалистами. Остранение представляет собой перенесение фокуса восприятия из одного возможного мира, онтологизируемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Остраняясь от исходного смысла пословицы или стереотипного мнения, носители языка создают новые оригинальные высказывания, которые отражают оборотную сторону того или иного явления. Ирония и парадокс служат инструментами, помогающими разрушить автоматизм восприятия носителей языка.

Мерфизмы были также охарактеризованы с точки зрения теории интертекстуальности, главным механизмом которой выступает аллюзия как один из видов интертекстуальных включений. Проведенный анализ показал, что в роли принимающего текста выступают мерфизмы, а в качестве прецедентных - пословицы, поговорки, фразеологизмы, библейские тексты, известные исторические события. Например, All is well that ends. - «Всё хорошо, что кончается». Прецедентной в данном примере является пословица All is well that ends well. - «Все хорошо, что хорошо кончается». Мер-физмы представляют собой яркий пример функционирования интертекстуальности.

Вторая глава исследования посвящена доказательству выдвигаемой автором гипотезы, согласно которой мерфизмы являются дискурсивными единицами. В главе представлены теоретические предпосылки рассмотрения исследуемых единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы. Исследуется дискурсивная среда функционирования мерфизмов и выявляются типичные ситуации употребления данных языковых единиц. Далее приводятся результаты проведенного анкетирования носителей современного амери-

канского варианта английского языка на предмет знания мерфиз-мов и определения контекстов их употребления. Полученные результаты опроса показали, что мерфизмы представляют собой единицы так называемого дискурсивного сообщества носителей общего знания.

Предложенный вывод поддерживается положением о том, что современная культура представляет собой мозаику множества субкультур, определяющих стиль жизни, ценностную иерархию и менталитет ее носителей. Опираясь на результаты проведенного анкетирования и на точку зрения М.М. Бахтина о богатстве и разнообразии речевых жанров, автор также приходит к выводу о том, что мерфизмы употребляются в дискурсе людей, обладающих общим знанием в жанре неформальной устной беседы.

Л.Г. Лузина

СТИЛИСТИКА

2011.01.036. ПЮШЕЛЬ У. СТИЛИСТИКА - ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА.

PÜSCHEL U. Stilistik - Theorie und Praxis // Ztschr. für angewandte Linguistik. - Frankfurt a. M., 2009. - H. 59. - S. 47-65.

Статья посвящена проблемам лингвопрагматической стилистики (sprachpragmatische Stilistik), для которой У. Пюшель предлагает более точное терминологическое обозначение, - «семантическая стилистика речевых актов» (с. 47). Основную задачу этой стилистики автор видит в разработке принципов (Ordnungsprinzipien), на которых основывается и стилистический анализ, и практическое овладение хорошим стилем. Эти принципы конкретизируются как: 1) правила (модели) стилевых действий (stilistisches Handeln) (c. 47); они ориентируются на объем контекста, в котором реализуется стилевое действие: а) минимальный объем (звук, слово, предложение), стилистические явления в границах которого изучаются микростилистикой, например, выбор синонима (Gesicht «лицо», Antlitz «лик», Fresse «рожа»), выбор формулировки в пассивном или активном залоге, выбор порядка слов в предложении и т. д.; б) средний объем, в котором объединяются несколько предложений (с помощью лексического или грамматического повтора, вариантов порядка слов и т.д.); в) максимальный объем, опреде-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.