Научная статья на тему '2011. 02. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов / Моск. Акад. Предпринимательства при Правительстве Москвы. Филиал в г. Благовещенске. - Благовещенск, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-159'

2011. 02. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов / Моск. Акад. Предпринимательства при Правительстве Москвы. Филиал в г. Благовещенске. - Благовещенск, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-159 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 02. 034. Иванова Н. С. Опыт лингвистического исследования мерфизмов / Моск. Акад. Предпринимательства при Правительстве Москвы. Филиал в г. Благовещенске. - Благовещенск, 2010. - 159 с. - библиогр. : С. 140-159»

выражений с английского языка на русский и с русского языка на английский. Раздел, предлагающий материал для перевода, преследует цель обратить внимание обучающегося на проблему адекватности перевода образных идиоматических выражений, для которых не всегда можно подобрать точное соответствие на языке перевода. Соответствия часто не способны передать все нюансы другого языка и культуры, что приводит к необходимости прибегать к описательному переводу.

Л.Г. Лузина

2011.02.034. ИВАНОВА НС. ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕРФИЗМОВ / Моск. акад. предпринимательства при правительстве Москвы. Филиал в г. Благовещенске. - Благовещенск, 2010. - 159 с. - Библиогр.: с. 140-159.

Монография нацелена на выявление и описание языковых особенностей юмористических афоризмов, построенных в духе так называемых «законов Мерфи», в которых концептуализируется негативный жизненный опыт носителей языка.

В первоначальном варианте данная юмористическая сентенция звучала как If anything can go wrong it will (Если быть беде, то ее не миновать). Во многих странах этот «закон» известен как «закон бутерброда». Авторство данной формулировки приписывается калифорнийскому инженеру Э. Мерфи, который в конце 1940-х годов якобы высмеял таким образом некомпетентного начальника.

Работа состоит из введения, двух глав (1. «Определение мер-физма (языкового афоризма) в качестве предмета исследования»; 2. «Дискурсивная природа мерфизмов») и заключения.

Данное исследование представляет собой комплексное изучение современных американских афоризмов. В первой главе исследования были выявлены и описаны прототипические черты мерфизма как разновидности вторичного речевого жанра - афоризма. В результате проведенного сопоставительного анализа мер-физмов и единиц классической паремиологии была обнаружена их тождественная структура на синтаксическом и формальнологическом уровнях, что, по мнению автора, не противоречит известному закону экономии творческих и умственных сил.

Анализ мерфизмов как парадоксальных высказываний показал, что мерфизмы представляют собой высказывания, обладающие

всеми прототипическими чертами парадокса, а именно: 1) мерфиз-мы содержат противоречие, которое может существовать как между общепринятым мнением о том или ином явлении, так и между тем, что утверждается в первой части высказывания, и тем, что представлено во второй и 2) парадоксальность некоторых мерфиз-мов возникает за счет неожиданной реализации известного и / или привычного (например, модификация цитат, паремий, знания известных исторических событий).

Условно мерфизмы делятся на две группы. Первая группа представляет собой парадоксальные высказывания, содержание которых расходится с общепринятым мнением, с общепризнанной аксиологической системой. Вторая группа мерфизмов - высказывания, в которых ставится под сомнение рациональное, эмпирическое восприятие мира, соответствующее здравому смыслу, свойственное носителям языка. То, что утверждается в мерфизмах, идет «в пику» с тем, что с точки зрения здравого смысла является правильным, понятным, нормальным.

Установлено, что когнитивным основанием изучаемых языковых единиц является остранение, Последнее представляет собой перенесение фокуса восприятия из одного возможного мира, онто-логизуемого в форме традиционных пословиц, поговорок, моральных установок, принятых в социуме, в другой возможный мир, в котором представлен диалектически противоположный взгляд на положение вещей или дел в мире. Остраняясь относительно исходного смысла пословицы или стереотипного мнения, носители языка создают новые оригинальные высказывания, которые отражают оборотную сторону того или иного явления.

В силу того что категория остранения берет свое начало от анализа карнавальных жанров загадки, анекдота, каламбура, игры слов, пародии, т.е. всех тех жанров, в которых изначально идеологически ориентированный смех возведен в статус конструктивного принципа, одной из отличительных черт мерфизмов, в которых остранение выступает когнитивным основанием их создания, является использование иронии и парадокса. Ирония и парадокс служат теми инструментами, которые помогают разрушению автоматизма восприятия носителей языка.

В работе остранение было рассмотрено как разновидность языковой игры. Возможность представления остранения как язы-

ковой игры продиктована тем, что языковая игра, «игра с отрицанием» в терминах М.М. Бахтина, полностью совпадает с общим понятием остранения у формалистов. Отмечается, что языковая игра на остранение в мерфизмах имеет следующие черты: 1) сознательность / добровольность (наблюдатель сознательно или добровольно выводит явление из одной системы в другую); 2) стратегия языковой игры ориентирована на достижение комического или гедонистического эффекта, языковая игра - способ самовыражения, ее цель - переживание удовольствия от восприятия языковой формы; 3) языковая игра характеризуется повторяемостью процесса перевода явления из одной системы в другую (остранение), где ритм языковой игры проявляется в обращении к использованию в мерфизмах тождественных с классическими паремиями структурно-синтаксических форм; 4) языковая игра на остранение в мер-физмах имеет свои определенные правила (ходы игры), которые выводятся из практического использования языка, а именно сохранение структуры стереотипных высказываний, но с отличным содержанием. Если пословица (поговорка) имеет назидательный характер, нацелена на закрепление в социуме той или иной ценности, то содержание мерфизма идет «в пику» этому стремлению. Мерфиз-мы «осуществляют» демифологизацию этой ценности, показывая оборотную сторону того или иного явления, стечение обстоятельств по иному (отличному от стереотипизированного, представленного в пословицах и поговорках) сценарию.

В первой главе исследования мерфизмы были охарактеризованы с точки зрения теории интертекстуальности, главным механизмом которой выступает аллюзия как один из видов интертекстуальных включений. Согласно проведенному анализу, в роли принимающего текста выступают мерфизмы, а в качестве прецедентных - пословицы, поговорки, фразеологизмы, библейские тексты, известные исторические события. По мнению автора, целью обращения к прецедентным текстам является апелляция к читателю, который в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки, дать оценку ее остроумного использования. Следовательно, слушающий или читающий также вовлекается в своего рода языковую игру, что требует для всех участников коммуникации общего знания. Другими словами,

вовлечение коммуникантов в языковую игру требует совместного контекста интерпретации.

Вторая глава работы посвящена доказательству выдвигаемой в данном исследовании гипотезы, согласно которой мерфизмы являются дискурсивными единицами, в связи с чем был проведен социолингвистический опрос носителей американского варианта современного английского языка. Полученные результаты опроса дают автору право утверждать, что мерфизмы есть единицы так называемого дискурсивного сообщества носителей общего знания. Такой вывод представляется автору правомерным в силу принятия положения о том, что современная культура на сегодняшний день не образует единство, она представляет собой мозаику множества субкультур, определяющих стиль жизни, ценностную иерархию и менталитет ее носителей. В зависимости от различных характеристик, таких как этническая и религиозная принадлежность, уровень образования, увлечение тем или иным хобби, профессиональная деятельность и другие, общество, разделенное на эти субкультуры, нарабатывает свой, отличный от других дискурс, который отвечает потребностям того или иного сообщества.

Современный язык - это язык множества дискурсивных сообществ, следовательно, дискурс должен изучаться в рамках дискурсивных сообществ с его специфическими отличительными чертами, такими как разнообразие речевых жанров и специфическая лексика.

Основным критерием, определяющим принадлежность носителей языка к такому дискурсивному сообществу, выступает общее знание о природе и способе употребления мерфизмов в речи. Как показывает эмпирический материал, при использовании мерфизмов в речи необходимым условием выступает наличие общего контекста интерпретации у коммуникантов, под которым понимается знаковая ситуация как структура поля функционирования знака. Основными параметрами для определения знаковой ситуации функционирования мерфизмов выступают: событие, материал знака, знаковый контекст - развитие событий по такому сценарию, которое приведет к наихудшему результату (the worst case scenario), вызываемое знаком изменение в состоянии второго интерпретатора, реакция второго интерпретатора на применение знака первым интерпретатором и ее последствия.

Более того, опираясь на результаты проведенного анкетирования и на точку зрения М.М. Бахтина о богатстве и разнообразии речевых жанров, автор приходит к выводу о том, что мерфизмы употребляются в дискурсе людей, обладающих общим знанием в жанре неформальной устной беседы.

А.М. Кузнецов

2011.02.035. БЕРЕСТНЕВ Г.И. В ПОИСКАХ СЕМАНТИЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. -256 с. - Библиогр.: с. 210-220.

В монографии проблема семантических диахронических универсалий рассматривается с позиций современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Утверждается положение о том, что формирование обязательных в познавательном отношении содержаний осуществляется в сознании носителей языка в направлении от глубинных доязыковых когнитивных структур к поверхностным языковым, от образов - к концептам.

Структура книги включает введение, три главы - «Теоретические предпосылки установления закономерных изменений значений слов», «Смысловое поле силы / крепости, его структура и способы выражения в русском языке», «Типы семантического эволюционирования». Книга включает также «Указатель лексем и словосочетаний». Лексические единицы приводятся в порядке соответствующих конкретным языкам алфавитов. Основной предмет данной работы - один из наиболее ярких и интересных процессов в области лексической семантики, определяемый различными исследователями как «иррадиация синонимов», «синонимическая деривация», «синонимическая», «синонимическая аналогия», «диахроническое тождество». Суть этого процесса состоит в следующем: если какое-либо отдельное слово конкретного языка начинает употребляться в новом смысле (т.е. развивается в своем значении), то другие слова этого языка, исходно синонимичные первому слову, также развивают это значение. Главную задачу настоящей работы составляет выявление регулярных тенденций полисемии, т.е. таких значений в системе значений многозначного слова, которые связаны необходимой закономерной взаимосвязью. С точки зрения диахронии эта задача определяется как установление обязательных, имеющих ранг закона ступеней развития лексических значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.