Научная статья на тему '2010. 04. 030. Вид Н. Перевод как присвоение: перевод В. Набоковым "Приключений Алисы в Стране чудес". Vid N. domesticated translation: the case of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland // noj/нож: Nabokov online Journal [Electronic resource]. - 2008. - vol. 2. - mode of access: http://etc. Dal. Ca/noj/volume2/articles/08_vid. Pdf'

2010. 04. 030. Вид Н. Перевод как присвоение: перевод В. Набоковым "Приключений Алисы в Стране чудес". Vid N. domesticated translation: the case of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland // noj/нож: Nabokov online Journal [Electronic resource]. - 2008. - vol. 2. - mode of access: http://etc. Dal. Ca/noj/volume2/articles/08_vid. Pdf Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАБОКОВ В.В. ПЕРЕВОДЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 04. 030. Вид Н. Перевод как присвоение: перевод В. Набоковым "Приключений Алисы в Стране чудес". Vid N. domesticated translation: the case of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland // noj/нож: Nabokov online Journal [Electronic resource]. - 2008. - vol. 2. - mode of access: http://etc. Dal. Ca/noj/volume2/articles/08_vid. Pdf»

произведения Кэрролла. При этом Э. Сьюэлл, игнорируя Джона Донна, Джона Рочестера, Эдварда Фицджералда, Уоллеса Стивенса и др., заявляет, что на английском языке не существует литературной традиции «небытия, ничто». Ее интересует понятие «ничто» в мирах, созданных Л. Кэрроллом, и в том, как оно было воспринято французскими писателями и критиками. Учитывая изображение жизни подсознательного, причудливых снов Алисы, наиболее явна и понятна привлекательность Кэрролла для сюрреалистов, но их интерес к нему, как отмечает Э. Сьюэлл, выходил за тематические и формальные рамки: Андре Бретон видел смысл нелепицы в протесте против «недооценки», «девальвации» языка и вообще в протесте, т.е. в политическом акте.

Меланхолия Кэрролла (вспомним слезы, пролитые в книгах об Алисе самой героиней и существами, встречаемыми ею), его изображение насилия и террора - все это толковалось критикой только тематически. Французские связи, как утверждает Э. Сьюэлл, помогают понять формальный и словесный интерес Кэрролла к нелепице как к рефлексирующему искусству.

К сожалению, печать незавершенности так и осталась на новой книге Э. Сьюэлл. Содержащая много интересных идей, она, однако, хаотична и не лишена повторов. Вместе с тем ее можно рассматривать как прекрасное дополнение к книге Э. Сьюэлл «Поле нелепицы».

Т.Н. Красавченко

2010.04.030. ВИД Н. ПЕРЕВОД КАК ПРИСВОЕНИЕ: ПЕРЕВОД В. НАБОКОВЫМ «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС».

VID N. Domesticated translation: The case of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland // NOJ/НОЖ: Nabokov online journal [Electronic resource]. - 2008. - Vol. 2. - Mode of access: http://etc.dal.ca/noj/volume2/articles/08_Vid.pdf

Наталья Вид (Мариборгский университет в Словении) раскрывает особенности перевода В. Набокова, причины его адаптации, делает вывод об эффективности подобного метода при переводе детской литературы.

Автор выделяет два типа перевода: адаптированный (ориентированный на культурологические особенности языка перевода) и

буквальный (ориентированный на язык перевода). Во втором случае перевод является максимально приближенным к тексту, без лишних пояснений и упрощений. Такой перевод дает большее представление о другой культуре. Однако он является и более сложным для восприятия.

Сторонники адаптированного перевода утверждают, что главное в произведении - не его техническая сторона, не буква как таковая, а нечто неуловимое, часто называемое «духом» оригинала. Именно этот «дух» и должен, по их мнению, сохраниться в переводе, пусть даже с потерей некоторых фактических деталей. Одной из известных сторонниц адаптированного перевода является Нина Юджин, которая утверждает, что переводной текст должен быть настолько естественным, чтобы иностранный источник вовсе не был заметен. Широко цитируя статьи специалистов, Н. Вид констатирует, что в переводческой практике существует дуализм мнений, обосновывающий право на существование обоих методов, которые имеют свои положительные и отрицательные стороны. Однако за всю историю современного перевода эти подходы были скорее взаимоисключающими - едва ли можно найти пример, когда переводчик «предает» один метод ради другого.

В качестве примера адаптированного перевода Н. Вид рассматривает набоковский текст «Приключений Алисы в Стране Чудес» и утверждает, что перевод для детей может оказаться более сложным, чем перевод взрослой литературы. Это связано с тем, что у детей кругозор недостаточно развит и они не всегда могут интерпретировать символы другой культуры; необходимо обращать внимание на интересы целевой аудитории, понимать способности и потребности детей.

Автор приводит точки зрения разных исследователей, подтверждающих мысль о том, что для детей адаптированный перевод понятней, чем точный подстрочник, а следовательно, он является предпочтительным. Важнее пунктуальной точности оказывается учет особенностей восприятия и реакции читателя на текст. Хороший перевод должен возбуждать в юном читателе те же чувства, что испытывает носитель языка, читая оригинал. Однако это не означает намеренного упрощения текста. Переводчик, учитывая ограниченный культурный кругозор ребенка, не должен слишком облегчать текст, но сохранять замысел автора. Интересы и способ-

ности юного читателя ставятся здесь на первое место. Набоков пытался донести до русского ребенка мир Льюиса Кэрролла: его чувство юмора, оригинальность, парадоксальность, абсурдность. Набоков не упрощал текст, но воссоздавал дружелюбную атмосферу, обеспечивая читателю возможность самому разобраться в произведении, основанном на знакомых реалиях.

Во второй части статьи Н. Вид анализирует перевод пародий, учитывая, что в текст «Приключений Алисы в Стране Чудес» включено множество стихотворений, которые являются пародиями на известные английские стихи Викторианской эпохи. Понимая, что русские дети вряд ли увидят аллюзию на известные произведения Исаака Уоттса и Роберта Саути, переводчик заменил авторские карикатуры английских дидактических стихов своими пародиями на русские поэтические тексты. Он выбрал узнаваемые русскими детьми произведения: стихотворения «Бородино» и «Казачья колыбельная» Лермонтова, поэму «Цыгане» и «Песнь о вещем Олеге» Пушкина, а также народную песенку «Чижик-Пыжик, где ты был?».

Набокова критиковали за подобную русификацию, однако Н. Вид считает разумной такую замену. Ведь замысел автора сохранялся: читателям предлагалось угадать спародированные тексты. При этом Набоков использовал произведения с тем же ритмом, что у Кэрролла, проводя, как в оригинале, сюжетные параллели между пародией и произведением. Переводчик использовал «стратегию замены», опираясь на известные русские стихи, чтобы сделать текст таким же наполненным смыслом и вместе с тем доступным для русского читателя, каким он является для английского читателя.

Анализируя «Культурологические адаптации», Н. Вид подчеркивает, что практически любое литературное произведение содержит реалии, характерные для культуры языка оригинала. Это имена собственные, кулинарные названия, способы измерения, денежные единицы, исторические лица. Именно эти детали и создают особую атмосферу, погружают читателя в другую культурную традицию.

«Приключения Алисы» являются примером текста, насыщенного культурологической спецификой. Набоков, по всей видимости, посчитал, что характерные для английского языка выражения будут не поняты читателями, не обладающими соответствующим

культурным фоном, поэтому в переводе все приспособлено для русской культурной среды. Например, изменены меры длины и денежные единицы (миля - верста, фунты - рубли, пенсы - копейки). Также в названиях английских блюд используются русские аналоги: тартины становятся пирожками, поджаренный на горячем масле хлеб - гренками. Однако Набоков сохранил неизменными названия кушаний, известных в то время в России.

У Кэрролла многие детали имеют смысл только в британском (викторианском) контексте, например, упоминание имен исторических фигур: Вильгельм Завоеватель, Эдвин, граф Мерсия, Стин-ганд, архиепископ Кентерберийский и др. Набоков, следуя своему методу осваивания и культурологической локализации, заменил исторические лица более узнаваемыми русскими. Например, Вильгельм Завоеватель становится в переводе Владимиром Мономахом. Все культурологические аллюзии, указывающие на то, что действие происходит в Британии, намеренно опущены или русифицированы. Это также касается имен персонажей - с целью лучшего запоминания и возможности ассоциировать себя с героями произведения. Однако, изменяя имена собственные, писатель все же пытался сохранить изначальную игру слов, которой подчас продиктован выбор английского имени героя, а также юмористический эффект и ассоциации, вызываемые этим именем у читателя оригинального произведения.

Таким образом, в переводе Алиса становится Аней, слуги Белого Кролика Пэт и Билл - Петькой и Яшкой, а Чеширский Кот -Масленичным Котом и т.п. Автор статьи приводит примеры и не совсем удачных замен, повлекших за собой потерю некоторых коннотаций. Интересные соответствия, выстраивающие задуманные автором ассоциации, связанные, например, с идиоматическими выражениями, помогают русскому читателю лучше понять описанные события, проникнуть в удивительный мир книги Кэрролла, и даже начать отождествлять себя с персонажами этого произведения. Однако Н. Вид признает, что полная адаптация культурологических аспектов лишает читателя возможности познакомиться с другой исторической эпохой, с иными культурами и традициями.

Касаясь темы «Перевод каламбуров», Н. Вид приводит примеры замены игры слов. Например, ясно, что английские омофоны не будут в большинстве случаев сохранять свои фонетические осо-

бенности в русском языке, поэтому Набоков придумывает игру слов с использованием русских омофонов в тех же сценах произведения. Это происходит последовательно, на протяжении всего повествования.

Анализируя «Стилистический уровень», Н. Вид обращает внимание на лексическую и синтаксическую простоту оригинального текста. При этом автор отмечает, что понижение стилевого уровня и добавление игриво-детского тона при переводе могло бы упростить восприятие произведения русскими читателями, однако оказалось бы совершенно неприемлемым с художественной точки зрения. Поэтому Набоков не только сохраняет стилистические особенности текста, но и реализует замысел Кэрролла с помощью средств, доступных русскому языку. Например, он подчеркивает воспитанность главной героини за счет использования архаичной лексики. Все стилистические оппозиции, появляющиеся в диалогах Кэрролла, сохранены и в переводе. Наряду с безупречно вежливой речью Алисы-Ани, писатель воспроизводит грубую речь необразованного Грифона, допуская использование разговорной лексики, не характерной для литературного языка.

В «Заключении» Н. Вид признает, что дать однозначный ответ на вопрос о том, что составляет качественный перевод, крайне сложно. Спорным является и решение Набокова сделать русифицированный перевод, особенно если учитывать более поздние его взгляды на адекватность и точность перевода (ведь он осуществил перевод на английской язык «Евгения Онегина» Пушкина, ставя своей задачей как можно более точно воспроизвести оригинальный текст произведения). В качестве основных достоинств «Ани в Стране чудес» Н. Вид отмечает нежелание писателя упрощать текст и вместе с тем его здравую оценку детских возможностей понимания. Набоков следовал «стратегии присвоения», адаптируя текст, поступательно изменяя его культурологические особенности. Литературная ценность этого перевода становится очевидной при рассмотрении интерпретаций каламбуров, смыслов игры слов, пародий, стилистических особенностей текста. Переводчик точно схватывает и передает намеренную абсурдность мира произведения Кэрролла. Ценность набоковского перевода исследовательница считает несомненной.

В.М. Степченкова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.