2008.03.021. НОВЫЕ РОССИЙСКИЕ СЛОВАРИ. (Сводный реферат).
1. АЛЕФИРЕНКО Н.Ф., ЗОЛОТЫХ Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2008. - 475 с.
2. КУЛЬПИНА В.Г. Польско-русский общенаучный словарь: Более 5000 терминов, выражений и речевых клише: С введением в общенаучную терминографию / Общ. ред. Татаринова В.А. - М.: Моск. Лицей, 2007. - 304 с. - (Б-ка журн. «Рус. филол. вестник»; Т. 47).
Словарь Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (1) предлагает толкование фразем русского языка, интегрирующее языковое, когнитивное и культурное описания этих единиц. Теоретические и методологические основы словаря излагаются в Предисловии и в статье Н.Ф. Алефиренко «Фразеологическое значение», представленной после словарной части.
Авторы словаря определяют фразему как «устойчивое выражение, как правило, образного характера, обобщенно-целостное значение которого не сводится к сумме значений составляющих его слов» (с. 5). Основными свойствами фразем называются устойчивость, воспроизводимость, асимметрия планов выражения и содержания и способность нести культурно-исторический смысл. Свойство устойчивости определяется степенью семантической слитности компонентов; воспроизводимость фраземы обнаруживается в том, что она извлекается из языковой памяти в комплексе своих формальных и содержательных признаков; асимметрия планов выражается в разрыве между образным смыслом фраземы и прямым значением ее слов-компонентов. Обладание культурно-историческим содержанием связано с тем, что за каждой фраземой стоят живые или забытые исторические или библейские события, обычаи, поверья и ритуалы, коммуникативные ситуации и тексты.
Специфику речемыслительной природы фразеологического значения Н.Ф. Алефиренко видит в том, что его ментальным субстратом является не понятие, а концепт. Концепт определяется как мысленный образ материального или идеального объекта, существующий в сознании человека и сформированный на основе анали-тико-синтетической деятельности мозга. Концепт и понятие -феномены однопорядковые, но не равнозначные, поскольку к
концептам относятся лишь наиболее сложные понятия, являющиеся важным элементом картины мира и мировоззрения человека. К числу концептов относятся логоэпистемы - ментальные образования, представляющие собой единство ценностно-смыслового, образного и понятийного осмысления культурно значимого фрагмента в составе концептосферы. Имея сложную организацию, логоэпистема стремится к вербализации таким знаком, который может адекватно представлять все ее слои в языке. В наибольшей степени этой задаче соответствует фразема, предназначение которой - не только и не столько называть явления и ситуации, сколько выражать связанные с ними культурно и социально значимые коннотации. Концепт-логоэпистема - знак, требующий осмысления на уровне языка и на уровне культуры, служит смыслообразующим центром для формирования фраземы.
Данный словарь основан на принципе синергетического фра-зеографирования, разработанном авторами. Этот принцип предполагает, что описание производится таким образом, чтобы сведения о разных свойствах фраземы находились в целесообразном сопряжении друг с другом, обеспечивая в комплексе достаточную глубину словарной репрезентации. Словарная статья состоит из нескольких частей: заголовочной, иллюстративной, функционально-грамматической и когнитивно-лингвокультурологической. В заголовочной части приводятся толкование и информация о вариантах фраземы, ее словах-сопроводителях в тексте, стилевой принадлежности и стилистической окраске, а также фразеологические синонимы и антонимы фраземы. Иллюстративная часть представлена цитатами из классической литературы, современной беллетристики и массмедиа. В следующем разделе приводятся данные о своеобразии грамматической формы фраземы и ее синтаксической роли. Например, функционально-грамматическое описание фраземы пускать / пустить пыль в глаза выглядит следующим образом: «Обычно в высказывании выполняет функцию сказуемого. Глагольный компонент обычно употребляется в наст. и прош. времени, ед. числа; в сочетании с глаголами любить, хотеть, уметь и т.п. -в форме инфинитива. Иногда требуется дополнение в дат. пад. («кому» - обозначается обманываемое лицо)» (с. 315). Лингвокуль-турологическая часть содержит информацию о происхождении и источниках фраземы, о лингвокультурологических и социальных
условиях общения и невербальных условиях дискурса, допускающих употребление фраземы, о средствах, активизирующих языковую память говорящих, а также о тех концептах и субконцептах, которые лежат в основе фраземы. Так, лингвокультурологическая часть фраземы ахиллесова пята, помимо краткого изложения сюжета мифа, содержит следующие сведения: «Служит обозначению самого уязвимого места у кого-л. Обращает внимание на такого рода ситуацию, побуждает ее исправить. Концепт «Уязвимость». Элитная лингвокультура. Языковая память поддерживается мифическим языковым сознанием» (с. 317).
Словарь В.Г. Кульпиной (2) является двуязычным словарем смешанного типа, предназначенным для учебных и переводческих целей. Помимо основной словарной части он содержит Предисловие и Приложение, обосновывающее его концепцию и структуру.
Автор формулирует свою цель как стремление отразить через общенаучную лексику общие закономерности научной деятельности в разных сферах. При составлении словаря были учтены принципы, выработанные на материале Немецко-русского общенаучного словаря В.А. Татариновым, а также разработанные и примененные польскими лексикографами Я. Вавжиньчиком и А. Богуславским при составлении двуязычных польско-русских и русско-польских словарей.
Отмечается, что основные параметры общенаучной лексики, ее состав и источники все еще недостаточно изучены, следовательно, актуальной проблемой является вопрос об отборе единиц для словника таких словарей. Состав общенаучной лексики достаточно лабилен и при этом не является монодисциплинарным. В целом ее можно определить как терминологию, общую для всех или для нескольких областей знания. Следовательно, в общенаучный словарь прежде всего должны войти обозначения таких общераспространенных научных категорий, как «классификация», «таксономия», «типология», «сопоставление». Общей базой научного лексикона служат сферы знания, формирующие фундамент общенаучных понятий и методов: философия, гносеология, логика, герменевтика, когнитивизм. Обозначения понятий из этих сфер вне зависимости от их частеречной принадлежности составили основу словника данного словаря.
Автор также стремился к тому, чтобы представить общенаучный лексикон как целостную систему, что обеспечивается, в частности, перекрестными отсылками к синонимам, антонимам и паронимам единиц словника. Учебный характер словаря обусловил присутствие в словарных статьях не только русских переводных эквивалентов, но в ряде случаев и семантизацию понятий.
С точки зрения структуры языковых единиц в словарь включены следующие их типы: 1) единица, равные слову, как апелля-тивная лексика, так и ряд онимов; 2) «малые слова», выполняющие в научном дискурсе важные смыслоразличительные и текстовые функции (например, предлоги и союзы, имеющие книжный характер); 3) интернациональные и специфически польские морфемы-терминоэлементы; 4) единицы большие, чем слово. В последнюю группу входят словосочетания, в числе которых названия теорий, имеющих общенаучную значимость, афоризмы известных ученых, а также научная фраземика, подтверждающая активный тип данного словаря, направленного на формирование умения порождать высказывание на языке. Речевые клише распределены по рубрикам: Постановка научной проблемы; Экземплификация; Изложение научных взглядов; Выражение оценки, мнения; Дискуссия; Выводы, а также ряд других рубрик.
Словарь строится по алфавитному и алфавитно-гнездовому принципам. Польская часть, помимо заголовочного слова, содержит его наиболее распространенные словосочетания. Правая часть словарной статьи содержит не только русскоязычные эквиваленты, но и необходимые комментарии и отсылки. Грамматическая информация дается лишь в случаях ее особой релевантности (например, когда значения слов в единственном и множественном числах различаются) или в случаях расхождений грамматических характеристик единицы с русским языком.
Пример словарной статьи: sub- под-, суб-, subj^zyk подъязык, разновидность специального языка (какой-л. области, отрасли), напр. язык СМИ, язык математики (с. 165).
Е.О. Опарина