2008.01.019. КОНФЛИКТОЛОГИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ: Сб. науч. ст. / Федер. агентство по культуре и кинематографии; ФГОУВПО «СГАКИ»; Науч. ред. Вохрышева Е.В. - Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2006. - 149 с.
Сборник посвящен проблемам конфликтологии: причинам возникновения конфликтов, их типологии и решениям, которые необходимо принимать в конфликтных ситуациях. Специфика функционирования конфликтов выявляется как в различных культурных сферах, так и на различных языковых и речевых уровнях. Сборник состоит из двух разделов: «Конфликт в различных сферах социально-культурной деятельности» и «Конфликтность в культуре, языке и речи». Второй раздел сборника объединяет статьи по проблемам функционирования языковых конфликтов и особенностей реализации конфликтности в языке и речи.
В статье Л.В. Воровченко «Конфликтность в языке и речи» речевой конфликт определяется как «состояние противоборства двух сторон (участников конфликта), в процессе которого каждая из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной, эксплицируя свои действия вербальными и прагматическими средствами» (с. 69). При этом материальное выражение конфликтных отношений субъектов речи в акте коммуникации в виде конкретных языковых и речевых структур является отражением определенного докоммуникативного состояния сторон. Речевой конфликт как протекающее во времени коммуникативное событие имеет определенные стадии: назревание, созревание, пик, спад и разрешение. Экспликация противоречий происходит чаще всего на вербальном и речедеятельностном уровнях. Соответственно, особое значение приобретает изучение речевого поведения участников конфликта, а именно: средств и способов выражения имеющихся противоречий в коммуникативной фазе развития конфликта.
Целостное представление речевого конфликта возможно, по мнению автора, в последовательном рассмотрении данного явления в когнитивном, прагматическом и лингвокультуроведческом аспектах. Фрейм «конфликт» представляет особую стереотипную ситуацию и включает в себя обязательные и дополнительные слоты. Развитие взаимодействия в рамках стереотипной ситуации - фрейма - может быть представлено в виде различных сценариев с про-
писанными «основными сюжетами», с использованием прагматических сценарных структур, с введением в речевой оборот определенных лингвистических единиц. Автор отмечает, что представление в речи коммуникативно обусловленных сценариев наиболее адекватно отражает речевой жанр. Практически любой речевой жанр в зависимости от речевых условий может развиваться по двум противоположным сценариям: кооперативному и конфранта-ционному.
В прагматическом аспекте рассматриваются факторы конфликтного риска, обусловленные противоречиями порождения текста и его восприятия. От степени точности устанавливаемого прагматического значения (скрытых смыслов, импликатур) зависит возможность развития общения в зоне конфликта.
Рассматривая лингвокультурологический аспект речевого поведения, автор отмечает, что успешность взаимодействия определяется не только общим языковым кодом. Не менее важным является и общий речевой код, который является частью морально-этических норм поведения, регулирует поведение говорящих на данном языке. Содержание этих норм включает как этноспецифи-ческие, так и всеобщие правила общения.
В статье М.В. Лебедевой «Конфликтология как аспект лин-гвокультурологии» указывается, что при столкновении двух культур происходит конфликт, как в лингвистическом, так и в культурологическом аспектах. В подобных ситуациях автор считает необходимым распознавать различия в культурах: понимать различия между эмическим и этическим образом мысли, которое представляет собой разницу между эксплицитным и имплицитным восприятием другой культуры; признавать лакуны в знаниях, которые неизбежны для сознания носителя одной культуры; знать особенности межкультурной коммуникации; рассматривать свою страну в аспекте пересечения культур; диагностировать изменения, происходящие в культуре общения. Кроме того, существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены языком. Именно при передаче информации посредством языка возникает четкое видение и ощущение иной культуры. Наиболее яркие примеры культурных различий, обусловленных мировоззрением, разнообразием средств языка. можно увидеть в переводах художе-
ственной литературы. В статье анализируются показательные в этом отношении примеры из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» в переводах В. Набокова, Б. Заходера и Л. Яхнина.
В статье Е.В. Вохрышевой «Отказ как форма отражения ин-тенционального конфликта» отмечается, что в речевом общении в определенных случаях состояние интенционального сотрудничества разрушается, развивается отказная стратегия и возникает интен-циональный конфликт. Под отказной стратегией автор понимает «реплику-реакцию, которая не заполняет информационную лакуну запроса и характеризуется отсутствием положительного результата в реализации интенции адресанта запроса» (с. 99).
Отказные тактики в системе вопросительного диалогического взаимодействия классифицируются по двум направлениям: по коммуникативно-прагматическому критерию - их роли в системе диалогического взаимодействия, а также по функциональному критерию - их роли в развитии диалогического дискурса. В первом случае выделяются коммуникативно-прагматические типы отказных тактик, которые различаются по способу представления отказной информации и подразделяются на прямые и косвенные. Косвенные отказные тактики представляют собой реакции, которые имплицитно, в качестве логически выводимой информации, содержат в себе констатацию нежелания или невозможности ответить на вопрос. Автором выделено шесть типов косвенных отказных тактик. Установленные типы отказов выполняют в контексте диалога неодинаковые роли. В соответствии с этим выделяются функциональные типы отказов: стабилизирующие, обостряющие и двойственные отказы. Языковым материалом исследования, проведенного автором, служат реплики-реакции на английском языке.
Л.Г. Лузина