Предлагаемый ассоциативный словарь учитывает опыт существующих ассоциативных словарей («Русского ассоциативного словаря» 1994-1998 гг., «Славянского ассоциативного словаря» 2004 г., «Латышско-русского ассоциативного словаря» Ю.Е. Ульянова 1988 г., «Ассоциативного словаря русской этнокультуроведческой лексики» М.Х. Манликовой 1989 г., «Казахско-русского ассоциативного словаря» Н.В. Дмитрюк 1998 г. и др.).
В.А. Пищальникова
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2005.04.015. УРБАНЕК Д. ТРЕСНУВШЕЕ ЗЕРКАЛО: ТЕНДЕНЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕ ГУМАНИТАРНОЙ МЫСЛИ.
URBANEK D. P^kni^te Lustro: Tendencje w teorii i praktyce przekladu na tle mysli humanistycznej / Uniw. warszawski. Inst. rusycystyki. - W-wa: Wyd. Trio, 2004. - 260 s. - Bibliogr.: s. 207-236.
В монографии Д. Урбанек показаны сложные ментальные процессы, на которых базируется переводческая деятельность, представлены причины многообразия и противоречивости концепций перевода, ведется поиск исследовательской призмы, позволяющей выявить общее в механизмах формирования теории перевода. На основе работ теоретиков перевода Д. Урбанек формирует общую картину развития переводческой мысли, которая предстает как сложный, развертывающийся во времени процесс, охватывающий период со времен Античности до наших дней; показываются исторические наслоения, процессы деления теорий и их слияния, подверженность общим изменениям и преобразованиям, поиски общей платформы для конструктивного подхода к проблемам перевода.
Реферируемая монография состоит из введения, семи глав, заключения, библиографии, резюме на английском и русском языках, предметного указателя и индекса авторов. Во введении ставится вопрос о необходимости целостного подхода к проблемам перевода. Подчеркивается, что разделение на литературоведческое и языковедческое течения в исследованиях перевода привело к утрате общей основы, единства нет даже в названии дисциплины, называемой переводоведением, трансляторикой, транслятологией, традуктологией. Д. Урбанек задается вопросом, почему современное переводоведение предстает столь многоаспектным, неста-
бильным и противоречивым, и несмотря на попытки создания общей исследовательской базы (на основе структурализма, теории коммуникации, когнитивизма), кажется сплетением разнообразных концепций. Исследовательница выдвигает главную цель своей работы - проследить в исследованиях перевода преемственность и выделить сферы взаимовлияний теории и практики перевода.
Д. Урбанек полагает, что корни переводоведческих концепций восходят к европейской философской мысли, за точку отсчета она принимает платоновско-аристотелевскую концепцию мимезиса, лежащую в основе любых подражательных явлений и способную выступать как инструмент интерпретации таких предметных областей, как языкознание, литературоведение, переводоведение. Константами, к которым обращены все исследования перевода (независимо от школы или направления), Д. Урбанек считает понятия Тождества, Подобия, Различия и Повторения, а трансляционную систему - особым случаем миметической системы.
В первой главе «О Сходстве и Различии в философии» Д. Урбанек прослеживает философские корни понятий тождества и различия, указывая, что именно Платон связал эти понятия с понятием мимезиса. Мир как целое имеет свой прототип в мире идей. Каждая идея имеет много копий - нестойких, возникающих и исчезающих, сходных с ней. Модель и копию прежде всего объединяли на основе понятия сходства, а лишь потом - на основе различия. При этом уже у истоков своего существования категории сходства и различия были неделимым образом связаны с оценочностью.
Во второй главе «Вопросы теории и практики перевода на фоне общей теории мимезиса» особо отмечается тот факт, что на почве философии, акцентирующей Различия, выросла культура, в которой практически любое явление признается вторичным, подражательным, миметическим. Д. Урбанек отмечает, что основания замены понятия Тождества в классической философии понятием Различия в постмодернистской философии, а понятия мимезиса - понятием интертекстуальности были заложены уже в эллинистической традиции понимания мимезиса как лежащего в основе рассмотрения любых явлений, связанных с подражанием и связью между подражающим произведением и копируемым объектом. Что же касается теории перевода, то еще в донаучный для ее существования период она была признана миметическим явлением. При этом трансляционную систему следует считать особым случаем миметической сис-
темы, в которой миметическая связь описывается через термины эквивалентности, адекватности или интертекстуальности.
Д. Урбанек считает, что в основе понятия онтологии референции лежит известная платоновская метафора зеркала. Мерой ценности подражания является соответствие произведения, которому подражают, и его модели. В этой плоскости разрабатывается проблематика онтологии референции как такого мышления, при котором подражающее произведение сводится к предмету копирования и рассматривается лишь как проявление этого предмета. Д. Урбанек указывает на то, что сама идея мимезиса содержит одновременно два измерения - подобие / презентацию и различия / трещину (предсказанное уже в парадоксах Платона). Оба эти фактора создают миметическое напряжение, рассматриваемое в оппозитивных терминах подобия-различия, близости-удаленности, повторения-обновления.
Д. Урбанек полагает, что переводоведение, с одной стороны, исследует процесс перевода как деятельность по формированию транслята, исходя из оригинала (процесс), а с другой стороны, исследует текст транслята с точки зрения презентации им оригинала (результат). Принятие комплементарной онтологии позволяет объяснить парадокс, связанный с процессом перевода и его результатом: миметические преобразования могут пониматься как разнонаправленные, но в конечном счете взаимоуравновешивающие действия. Диаметральная разнонаправлен-ность действий переводчика состоит в том, что средства выражения оригинала подчинены переводу, что парадоксальным образом осуществляется через сохранение в переводе элементов чуждости; чтобы обеспечить переводу естественность оригинала, следы чуждости надлежит устранить.
Анализируя соотношение перевода и оригинала, Д. Урбанек приходит к выводу, что переводчик не имеет права воздействовать на понятийно-семантическую сущность его текста (ибо таким правом обладает только сам автор). При применении методов буквального перевода понятийно-семантический слой неразрывно связывается с формой, что неизбежно приводит к экзотизации перевода (оставлению максимума следов чуждого), к сохранению онтологических различий между оригиналом и переводом. Отмечается, что важнейшее качество переводчика - это умение взвешивать пропорции и передавать аналогичный опыт с помощью аналогичного же языкового материала, что в свою очередь является след-
ствием комплементарного подхода к сущности переводной эквивалентности.
Теория эквивалентности, переросшая в теорию интертекстуальности, строится на идее принципиальной переводимости и признании принципиальной вторичности любых текстов.
Д. Урбанек указывает, что перевод представляет собой акт межкультурной коммуникации и имеет характер межкультурного события. Сутью проблем перевода является факт, что за словесной материей текста оригинала и перевода стоит их «энциклопедическая» сущность - знание других культур, другой действительности. Характерно, что более слабые культуры всегда в большей мере ориентированы на переводы из более сильной культуры, что говорит о важности социокультурных аспектов. Проблема миметического мышления ставится в аспекте теории перевода как оценочной науки.
В исследовании Д. Урбанек рассматриваются проблемы связи теории и практики перевода. Анализ работ о переводе донаучного периода и работ XX в. показывает, что речь идет об общности проблем и исследовательской парадигмы в целом (в их модификациях в пределах новых понятийных аппаратов). В то же время в отдельные периоды в исследованиях перевода доминировали разные течения. Современные теории перевода Д. Урбанек предлагает рассматривать как естественно-логическую транспозицию платоновской метафоры зеркала в метафору зеркального зала, где первое из зеркал имеет трещину, многократно отраженную в других зеркалах. В результате исследователь окружен рядом больших и малых отражений как фрагментов треснувшего единого целого. В первой трещине внутри платоновского зеркала и следует усматривать источник спора о границе между переводом «повседневных» текстов и художественным переводом. При этом различия между художественным переводом и другими типами перевода сводятся, по мнению Д. Урбанек, к градации трудностей. Распространение когнитивизма способствует нивелированию различий между типами перевода на базе общей теории метафоры как основы языкового поведения, чему способствует и прагматическая база в исследованиях перевода. Если последовательно реализовать комплементарный подход, различия между типами перевода становятся объяснимыми и непротиворечивыми; искусственным становится и разделение исследований перевода на литературоведческие и языковедческие.
Д. Урбанек полагает, что включение переводоведения в проблематику мимезиса позволяет вывести многие проблемы на уровень миметического. Это нижеследующие проблемы онтологии перевода: 1) возможности перевода как такового, которые сводятся к смыслу самой категории мимезиса, 2) рассмотрение перевода как результата и наложения перевода на оригинал как проблемы ретроспекции уже законченного перевода, 3) сам процесс перевода, ориентированного на решение конкретных проблем, осуществляемого через перебор очередных вариантов и через поправки и имеющего в целом вариантный характер.
В третьей главе «Соотношение понятий перевода и оригинала в свете эволюции понятий Подобия и Различия» содержится ряд обобщающих рассуждений о соотношении перевода и оригинала. Д. Урбанек задается вопросом о критериях сходства и об иерархизации релевантных признаков. Она подчеркивает, что фундаментальной для всех процессов категоризации остается категория подобия. Отсюда столь велик интерес к метафоре, ибо именно механизмы образования языковой метафоры подтверждают субъективизм сходств и различий, проявляющихся в сфере ассоциаций между культурами.
Д. Урбанек отмечает в развитии концепции перевода преобладание онтологии референции, отсюда склонность рассматривать соотношение оригинала и перевода в категориях сходства.
Обсуждая проблемы эволюции взглядов исследователей на проблемы перевода и соотношения оригинала и перевода, Д. Урбанек останавливается, в частности, на структурной теории перевода, одно из основных положений которой гласит, что как текст оригинала, так и текст перевода обладают свойством автономности, объективности и цельности, имеют внутренне упорядоченную структуру, состоящую из неразрывно связанных друг с другом элементов, перевод при этом есть результат неких языковых операций, в результате которых достигается воссоздание структуры оригинала на материале другого языка. Различия в подходе к языковой эквивалентности на этапе раннего структурализма вытекали из традиционного разграничения Соссюром языка и речи, выделения системной эквивалентности компаративного типа и текстовой эквивалентности как собственно переводной эквивалентности. В то же время осознание опасности утраты переводом четких границ, растворения перевода в культуре оригинала привело к формулированию положения о необходимости присутствия в переводе элементов чуждого. Д. Урбанек указывает,
что именно процесс перевода должен стать истинным объектом теории перевода.
Д. Урбанек предлагает рассматривать понятие прототипа как динамизированный вариант понятия инварианта перевода и относиться к явлениям перевода как к явлениям прототипической природы.
Д. Урбанек подчеркивает, что визуальные образы, возникающие в мозгу человека, подвержены процессам принятия какой-либо точки зрения, рассмотрения предмета и явления через какую-либо личностную призму. Человек понимается как феномен культуры и как ее продукт. В связи с этим, в свете последних научных веяний, в переводе все больше внимания уделяется компентенции переводчика, его личности, психологическим основам процесса перевода, методам коммуникации переводчика как получателя-отправителя. Использовавшийся ранее метаязык отвергается в пользу психологических и когнитивных понятий.
Д. Урбанек отмечает, что вместо понятия эквивалентности все чаще выступает понятие интертекстуальности, и дает ему определение: «Интертекстуальность есть категория, охватывающая тот аспект совокупности свойств и отношений текста, который указывает на зависимость его продуцирования от знания участниками коммуникации других текстов и архитекстов» (с. 204). Понимаемая таким образом интертекстуальность проявляется в переводе в виде следов переводчика и носителей чуждого. Д. Урбанек указывает, что в польской научной литературе функционируют два термина - интертекстуальность - чаще в литературоведческих текстах, и интертекстовость - в языковедческих. Эти термины могут выступать как взаимозаменяемые, но могут и различаться радиусом охвата (интертекстовость может интерпретироваться как более узкое понятие).
Рассматривая соотношение понятий эквивалентности и интертекстуальности, Д. Урбанек предлагает понимать переводную эквивалентность «как особый случай интертекстуальности, в котором источник "цитат без кавычек" прекрасно известен создателю нового текста -перевода» (с. 135). Д. Урбанек обращает внимание на такие типы широко понимаемой интертекстуальности, как комментарии, сноски, приблизительный перевод, «дописывание» - развитие чужого текста (прием амплификации) при переводе.
Как понятие эквивалентности, так и понятие интертекстуальности применяются Д. Урбанек для исследования явления переводных серий: понятие эквивалентности служит описанию соотношения перевода и
оригинала, а интертекстуальности - описанию соотношения между очередными элементами серии.
Понятие переводческой серии анализируется Д. Урбанек в свете традиционных и новых взглядов на перевод. Как частично реализованная, так и потенциальная серии представляют собой открытый ряд. Элементы серии есть очередные экспликации текста оригинала, что связано с онтологией референции. При традиционном подходе вторичный текст должен быть верным отражением первичного текста. К серии можно подойти как к развивающемуся во времени творению и как к комплексу вариантов интерпретации и совокупности равнозначных переводов. При таком понимании серии на первый план выдвигается не столько сходство с оригиналом, сколько отличие от него, заключенное в самом оригинале, которое и обусловливает возникновение новых переводов и различия между членами серии.
Переводная серия может рассматриваться как один из примеров широко понимаемой интертекстуальности, которая предполагает вторич-ность и взаимопереплетение всех существующих и потенциальных текстов. Среди механизмов, обусловливающих возникновение серий, выделяются как внешние, так и внутренние. С одной стороны, важен фактор моды, эстетико-оценочный характер произведения, с другой стороны, фактор старения переводов в смысле архаизации их языка.
Подчеркивается, что в исследованиях серий могут использоваться как понятие эквивалентости, так и понятие интертекстуальности, поскольку они помогают выявить сходства - различия между отдельными переводами серии. Д. Урбанек полагает, что наличие переводческих серий целесообразно рассматривать в категориях прототипа. Элементы пе-реводческиой серии связаны с прототипом, коим является оригинал, по принципу семейного сходства при одновременных естественных различиях (обусловленных целым рядом факторов). Перевод предполагает перенесение в него определенных прототипических черт оригинала, поэтому часть решений на перевод будет носить инновативный характер, а часть может быть практически идентична. Новый перевод в принципе ставит под знак вопроса вариант интерпретации оригинала, предложенный в ранее выполненных переводах. В то же время даже самые новаторские переводы хранят память о более ранних интерпретациях, пусть даже в плане их отрицания, в виде элементов микростилистики: приемов перевода, выбора решений на перевод, становясь общей вербальной базой
переводческой серии. Прогресс в переводческой серии является в какой-то мере коллективным творчеством.
Ряд специалистов поддерживает концепцию создания синтезирующего перевода-образца как компиляции наилучших фрагментов отдельных переводов серии (при этом обращается внимание на то, что некоторые переводчики искусственно обходят удачные варианты перевода своих предшественников, опасаясь, что их заподозрят в плагиате). Отсюда вытекает полезность использования категории интертекстуальности для исследования переводческих серий. Д. Урбанек полагает, что, с одной стороны, при компилятивном переводе могут быть разрушены его логика и стилистика, но с другой стороны, такой эклектичный перевод может заинтересовать продвинутого читателя.
Указывается, что единой методики исследования переводных серий не существует, можно говорить лишь об общих тенденциях. Исследовательские подходы отличает принятая исследователем историческая или синхронная перспективы и тип явлений, на которых фокусируется его внимание. При этом каждый перевод содержит информацию о самом себе и о личности переводчика.
На примере переводных серий Д. Урбанек демонстрирует свою методику их анализа. Из каждого перевода извлекаются фрагменты, с какой-либо точки зрения обращающие на себя внимание. Этому материалу в свою очередь находятся соответствия в другом переводе (переводах) и в оригинале. Полученный материал в свою очередь разбивается на группы с точки зрения особенностей перевода лексики, в том числе ономастической, и лексики, принадлежащей третьей культуре, а также с точки зрения стилистических, грамматических особенностей перевода и отражения актуального членения оригинала. Все это вместе взятое позволяет исследователю выявить специфику интерпретации оригинала каждым из переводчиков, определить его «стратегию».
При исследовании переводных серий наглядным показателем концепции интерпретации переводчиком оригинала является перевод элементов третьей культуры, определяемых как «все те элементы текста оригинала и / или перевода, которые являются чуждыми как для языка и культуры оригинала, так и для языка и культуры перевода» (с. 160). Наряду с традиционно выделяемыми для переводческого анализа (например, Р. Левицким) группами лексики: именами собственными, реалиями, фразеологизмами и т.п., Д. Урбанек анализирует также вымышленные автором произведения реалии, имена соб-ственные, языки, культуры...
При исследовании переводных серий Д. Урбанек предлагает особое внимание обращать на области сгущений элементов чуждого, коими являются элементы третьей культуры. В качестве особого случая таких сгущений ею выделяется перевод произведения, которое будучи написано на одном языке, повествует о другой культуре, и в этом случае язык перевода наиболее показателен как посредник между языком и культурой перевода и третьей культурой.
Комментарии переводчика как своего рода метатекст позволяют увидеть этапы и методы его работы с текстом. В целях своего анализа Д. Урбанек использует разнообразные «следы» переводчика и дает примеры анализа двух переводческих серий: 1) романа «Мастер и Маргарита» Булгакова, 2) сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла, помещая их в широкий историко-литературный контекст.
Д. Урбанек делает вывод, что взаимосопряженность эквивалентности и интертекстуальности демонстрирует возможность интерпретации любых изменений и колебаний в науке о переводе в рамках философской идеи вечного возвращения. В целом же миметическое мышление и ком-лементарная онтология позволяют снять противоречия, выступающие в теории перевода, что придает науке о переводе статус самостоятельной исследовательской дисциплины.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов