Научная статья на тему '2001.04.021. ЗЫХ А. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ПОЛЬСКИХ И РУССКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА. ZYCH A. STRUKTURA I SEMANTYKA POLSKICH I ROSYJSKICH GNIAZD S³OWOTW&ocute;RCZYCH Z PRZYMIOTNIKAMI WYJCIOWYMI NAZYWAJ¹CYMI BARWE. KATOWICE: WYDAW. UNIW. S³¹SKIEGO, 1999. 231 S'

2001.04.021. ЗЫХ А. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ПОЛЬСКИХ И РУССКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА. ZYCH A. STRUKTURA I SEMANTYKA POLSKICH I ROSYJSKICH GNIAZD S³OWOTW&ocute;RCZYCH Z PRZYMIOTNIKAMI WYJCIOWYMI NAZYWAJ¹CYMI BARWE. KATOWICE: WYDAW. UNIW. S³¹SKIEGO, 1999. 231 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2001.04.021. ЗЫХ А. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ПОЛЬСКИХ И РУССКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА. ZYCH A. STRUKTURA I SEMANTYKA POLSKICH I ROSYJSKICH GNIAZD S³OWOTW&ocute;RCZYCH Z PRZYMIOTNIKAMI WYJCIOWYMI NAZYWAJ¹CYMI BARWE. KATOWICE: WYDAW. UNIW. S³¹SKIEGO, 1999. 231 S»

2001.04.021. ЗЫХ А. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ПОЛЬСКИХ И РУССКИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА. ZYCH A. Struktura i semantyka polskich i rosyjskich gniazd slowotworczych z przymiotnikami wyjsciowymi nazywaj^cymi barw§. — Katowice: Wydaw. uniw. Sl^skiego, 1999. — 231 s.

В книге описываются и анализируются 11 польских словообразовательных гнезд, в вершинах которых находятся прилагательные biaiy, czarny, szary, niebieski, biqkitny, fioletowy, czerwony, zielony, zoity, rozowy, brqzowy, и 11 русских гнезд с исходными прилагательными белый, черный, серый, голубой, фиолетовый, красный, зеленый желтый, розовый, коричневый. Большинство исследуемых прилагательных имеют сходную форму и общее происхождение. Гнезда польских и русских прилагательных со значением цвета анализируются в книге в синхронном плане, поэтому в ней рассмотрены только те слова, принадлежность которых к данным гнездам является очевидной; намеренно были исключены лексемы, утратившие синхронную мотивационную связь с дериватами, образующими описываемые гнезда.

А. Зых были проанализированны не только слова, зафиксированные в словарях польского и русского языков как нейтральные, но и слова устаревшие, областные, разговорные, редкие, а также неологизмы. По мнению автора, анализ лишь стилистически нейтральных слов ограничил бы сферу исследования, так как не позволил бы выявить словообразовательный потенциал слов различных ступеней производности, не дал бы возможности определить тенденции развития сопоставляемых словообразовательных и лексических микросистем.

В первом разделе книги излагаются принципы сопоставительного описания словообразовательных гнезд польских и русских прилагательных со значением цвета, определяется роль компонентного семантического анализа в исследованиях такого типа. Утверждается, что ввиду многозначности большинства прилагательных-цветообозначений, структурно-семантическому анализу гнезда должен предшествовать компонентный семантический анализ образующих его слов. Такой подход позволяет точнее определить характер мотивационных отношений в исследуемых гнездах.

Во втором разделе книги проанализированы структура и семантика словообразовательных гнезд с исходными прилагательными, называющими ахроматические цвета (biaiy, czamy, szary, белый, черный, серый). Третий раздел книги посвящен характеристике словообразовательных гнезд с исходными прилагательными, называющими хроматические цвета (niebieski, biqkitny, fioletowy, czerwony, zielony, zoity rozowy, brqzowy, синий, голубой, фиолетовый, красный, зеленый, желтый, розовый, коричневый). Гнезда прилагательных анализировались попарно, например: гнезда слов biaiy — белый, czamy — черный (исключение составляют гнезда прилагательных niebieski, biqkitny, синий, голубой, которые в сопоставляемых языках не являются семантически тождественными). В приложении к книге помещены все исследуемые гнезда. Сходства и различия в их структуре изображены в виде графов, построенных согласно принципам, выработанным представителями аппликативно-генеративного направ-ления в лингвистике.

Сравнительно-сопоставительный анализ лексических значений русских и польских дериватов, входящих в состав аналогичных словообразовательных гнезд, способствовал определению внутри-языковых и внеязыковых причин сходства и различия семантики русских и польских дериватов, выявлению типичных для сопоставляемых языков словообразовательных формантов, с помощью которых образуются производные одной и той же словообразовательной категории. Исследование отношений между дериватами отдельных ветвей польских и русских гнезд позволило автору выявить особенности организации в сопоставляемых языках гнезд, вершинами которых являются аналогичные слова одной тематической группы. Оно дало возможность проследить, как в этих дериватах реализуются компоненты семантической структуры не только их производящих, но и исходного слова, находящегося в вершине гнезда.

Е.И.Коряковцева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.