Научная статья на тему 'Заимствования из английского в русской и польской фразематике языка делового общения. Распределение материала по ядерным семантическим структурам'

Заимствования из английского в русской и польской фразематике языка делового общения. Распределение материала по ядерным семантическим структурам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕМА / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯДЕРНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружиловска Дорота Мария, Рогозная Нина Николаевна

В статье анализируются заимствования из английского языка, появившиеся в русской и польской фразематике делового общения. Выявляются особенности данного пласта лексики: фразеологические единства (ФЕ) английского языка, пришедшие в русский и польский языки, характеризуются интернациональностью; они используются в сравниваемых языках для обозначения новых явлений и функционируют параллельно с другими единицами; русский язык более насыщен заимствованиями из английского, чем польский. Для классификации материала предлагается применение новой парадигмы ядерных семантических структур как универсальной системы, в которую входят фразеологические единицы (ФЕ) делового общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования из английского в русской и польской фразематике языка делового общения. Распределение материала по ядерным семантическим структурам»

УДК 811.16

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО В РУССКОЙ И ПОЛЬСКОЙ ФРАЗЕМАТИКЕ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МАТЕРИАЛА ПО ЯДЕРНЫМ СЕМАНТИЧЕСКИМ СТРУКТУРАМ

1 9

© Д.М. Дружиловска1, Н.Н. Рогозная2

1Вроцлавский университет,

Польша, 50-137, г. Вроцлав, Университетская площадь, 1. 1,2Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В статье анализируются заимствования из английского языка, появившиеся в русской и польской фразематике делового общения. Выявляются особенности данного пласта лексики: фразеологические единства (ФЕ) английского языка, пришедшие в русский и польский языки, характеризуются интернациональностью; они используются в сравниваемых языках для обозначения новых явлений и функционируют параллельно с другими единицами; русский язык более насыщен заимствованиями из английского, чем польский. Для классификации материала предлагается применение новой парадигмы ядерных семантических структур как универсальной системы, в которую входят фразеологические единицы (ФЕ) делового общения. Табл. 8. Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: фразема; деловое общение; заимствование; ядерная семантическая структура.

ENGLISH LOANWORDS IN RUSSIAN AND POLISH BUSINESS PHRASEMATICS. MATERIAL CLASSIFICATION BY CORE SEMANTIC STRUCTURES D. Druzylowska, N.N. Rogoznaya

University of Wroclaw,

1 Uniwersytecki Square, Wroclaw, 50-137, Poland Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074.

The paper analyzes English loanwords appeared in business Russian and Polish prasematics. It identifies the features of this vocabulary layer: idiomatic loanwords from English have international character; they are used in Russian and Polish to indicate new phenomena and function in parallel with other language units; there are more English loanwords in Russian than in Polish. A new paradigm of core semantic structures as a universal system including the idioms of business communication is proposed to be used for material classification. 8 tables. 11 sources.

Key words: phraseme; business communication; loanword; core semantic structure

Язык сферы делового общения вызывает всё больший интерес. В связи с переходом от "плановой" к "рыночной" экономической системе язык деловой коммуникации подвергся сильным изменениям. Эти изменения наблюдаются на разных языковых ярусах: на уровне лексики, семантики, синтаксиса, стиля.

Целью настоящей статьи является краткий анализ произошедших изменений в деловой фразематике, попавшей в русский язык под влиянием английского, и выявление особенностей данных фразеологических единиц (ФЕ). Кроме того, предлагается классификация фразеологического материала делового общения по ядерным семантическим структурам, рассматриваются дефиниции фразематики на основе фразеологиче-

ской парадигмы и фраземы как единицы её изучения в свете функционирования языковой кальки и заимствования. Кроме того, анализируются примеры разного рода языковых единиц на материале русского и польского языков в стиле делового общения, что придает статье сопоставительный характер.

В истории развития фразеологии как научной дисциплины разрабатывались многие вопросы функционирования, определения, семантики и её дефиниции, а также теории и подходы к анализу изучения фразеологического материала.

Одной из неоклассических, т.е. более современных фразеологических парадигм, является фразема-тика (калька из польского - ^ет^ука), предложен-

1Дружиловска Дорота Мария, магистр Вроцлавского университета, аспирант филологического факультета Вроцлавского университета, аспирант-стажер ИрГТУ кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, тел.: 79149157503, e-mail: doro-tadru@gmail.com

Druzylowska Dorota Maria, Master of University of Wroctaw, Postrgarduate Student of Faculty of Philology of University of Wroctaw, Graduate Trainee of ISTU in The Department of Russian Language and Intercultural Communication, тел.: +79149157503, e-mail: dorotadru@gmail.com; "Supported by the Erasmus Mundus Action 2 Programme of the European Union"

2Рогозная Нина Николаевна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации, тел.: (3952) 405204, e-mail: g09@istu.edu

Rogoznaya Nina Nikolaevna, PhD, Professor of The Department of Russian Language and Intercultural Communication, tel.: (3952) 405204, e-mail: g09@istu.edu

ная польским учёным Войцехем Хлебдой. По его мнению, центральным пунктом фразематических исследований является человек (согласно антропоцентрической парадигме), говорящий по отношению к определённому слушающему в некой ситуации [10, с. 335]. Фразематика позволяет рассматривать фразеологическую единицу намного шире, чем это может быть достигнуто в рамках классического подхода, так как помогает исследовать появление таких фразем, под которыми определяются относительно устойчивые, воспроизводимые и готовые к использованию в данной ситуации словосочетания [10, с. 336]. Под фразе-мой подразумевается единица фразематики, считающаяся в настоящей статье эквивалентом фразеологической единицы (далее в тексте - ФЕ).

Язык делового общения динамичен и подвергается различным трансформациям со стороны внеязыко-вых законов, которые связаны с экстралингвальными факторами: мир бизнеса очень быстро развивается, меняется, появляются новые явления, требующие отражения в языке. М.В. Китайгородская в своей работе представляет подробный анализ способов пополнения лексики деловой сферы. Автор называет главные источники новой лексики в языке бизнеса. Это лексика, используемая в советский период, которая изменила свой эмоциональный оттенок (подверглась переосмыслению); "возвращённые" слова "досоветского" периода; заимствования, в основном из английского языка [4, с. 168-170].

Данная статья рассматривает заимствования, т.е. единицы чужого языка (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесённые из одного языка в другой и подвергшиеся разной степени трансформации [3, с. 158]. Разновидностью заимствований являются кальки, т.е. новые фразеологизмы, слова, новые значения слов, образованные путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы [1, с. 211].

В языке бизнеса можно наблюдать некоторые фраземы, попавшие из английского, часть из которых представляет заимствования и кальки, а некоторые находятся в промежуточном состоянии. Они характеризуются рядом особенностей, которые анализируются на примере языкового материала, приведенного в дальнейшей части статьи.

В качестве первого примера можно привести фра-зему медвежьи объятия (англ. bear hug). Это обращение одной компании к другой, указывающее на готовность приобрести ее акции. Стоит отметить, что данная фразема появилась в русском языке бизнеса под влиянием английского, хотя устойчивое словосочетание медвежьи объятия функционирует в русском языке уже давно, например: „Люся деликатно отстранялась от его медвежьих объятий и, указывая на прикрытую дверь, просила не шуметь: «Володя, тише, ведь мальчики только что уснули» [Давид Карапетян. Владимир Высоцкий. Воспоминания (2000-2002)]. В данном случае, хотя в плане выражения они одинаковы, в плане содержания отличаются. Соответственно появление данного термина в русском языке как кальки из английского имеет свои результаты в виде воз-

никновения полисемии данной фраземы.

Для сопоставления ФЕ предлагается парадигма, предложенная Н.Н. Рогозной в книге „Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев". Учёный выделяет пять параметров при сопоставлении языковых единиц: 1) полное тождество, 2) формальное тождество, 3) частичное тождество, 4) несовпадение, 5) отсутствие единицы [7, с. 311]. Опираясь на эту парадигму, мы констатируем, что вышеуказанный пример относится к первой группе, т.е. представляет собой полное тождество.

Следующая фразема - золотое рукопожатие (англ. golden handshake) - имеет два значения:

а) денежная компенсация, выплачиваемая какому-либо руководителю, оставляющему свой пост не по собственной инициативе, а в интересах компании;

б) вознаграждение руководителям поглощённой компании, согласившимся проработать определённый срок.

Использование данного выражения в плане прагматики может служить ослаблению неприятности ситуации, так как компоненты золотой и рукопожатие имеют положительные ассоциации в языковом сознании.

В польском языке эта фразема не встречается, для обозначения данного явления используется словосочетание hojna odprawa (в переводе: щедрое возмещение при увольнении). Это означает, что данная ситуация укладывается в 5 группу - отсутствие единицы.

Ещё одним примером кальки являются фраземы: чёрный/серый/белый рыцарь. Чёрный рыцарь (англ. black knight) - это фирма, делающая другой компании нежелательное предложение о её поглощении; белый рыцарь - это фирма, предлагающая поглощение на более выгодных условиях по сравнению с нежелательным предложением черного рыцаря; серый рыцарь (англ. grey knight), в свою очередь, - это претендент в битве за взятие под свой контроль этой же компании, но его окончательные намерения неясны, он сомнительный интервент, появление которого нежелательно для всех. В польский язык данные фраземы тоже попали путём кальки из английского: czarny rycerz, szary rycerz, biafy rycerz (в переводе; чёрный рыцарь, серый рыцарь, белый рыцарь), т.е. это случай полного тождества ФЕ.

Вместе с возникновением в языке бизнесменов фразем типа медвежьи объятия, золотое рукопожатие, чёрный рыцарь, белый рыцарь, серый рыцарь, наблюдается формирование профессионального субкода участников бизнеса, при помощи которого комму-никаты производят непонятные посторонним лицам манипуляции.

Вышеуказанные примеры являются чистыми двух-компонентными кальками, в которых все языковые элементы переведены точно, один к одному. Новообразованные фраземы используются только в национальном варианте.

Следующие примеры демонстрируют иной способ вхождения в язык. Например, словосочетание заниматься шопингом (англ. to do the shopping) имеет

русский эквивалент делать покупки. По определённой причине пользователи языка начали употреблять выражение "заниматься шопингом", имеющее другую стилистическую нагрузку. Она построена по русской синтаксической схеме: заниматься чем? (спортом, литературой и т.д.), - в состав которой включено заимствованное слово шопинг. При этом для записи англоязычного компонента используется русская графика. Выражение получило широкое распространение в языке, читаем, например: „Сам Дэвис банковский бизнес не любит: «Когда я работал консультантом, мне бросилось в глаза - все банковские отделения похожи как близнецы. Они обязательно должны быть холодными, спокойными и скучными». Именно поэтому свой банк Дэвис рассматривает как сеть финансовых магазинов, в которых можно заниматься настоящим шопингом" [11]. В данном тексте шопинг выступает с определением "настоящий", что может свидетельствовать о том, что возникшее представление о шопинге уже функционирует в сознании носителя русского языка.

В польском языке тоже появилось выражение zajmowac si§ shoppingiem (заниматься шопингом, т.е. это очередной случай полного тождества ФЕ), хотя, по нашим наблюдениям, оно не так широко распространено, как в русском языке. Следует обратить внимание на то, что в польском языке в связи с использованием латинского алфавита сохранилась оригинальная запись слова "shopping" (хотя иногда можно наблюдать изменения в сторону польского варианта, например "shoping", где одна из графем "p", не имеющая значения для произнесения, опускается). Использование в речи заимствованных слов может объясняться тем, что участники коммуникации считают их применение в речи более престижным, чувствуя, что употребляя их, они повышают свой социальный статус, что является спорным и отражает субъективное представление индивидуума о социальной среде.

Следующий пример: ритейловый бизнес (англ. retail business) - находится в комбинаторной ситуации заимствования и кальки. С одной стороны, в русском языке существует термин розничная торговля, в семантическом плане соответствующий английскому retail business. Однако в русском языке появилось выражение "ритейловый бизнес" - английские слова в данной фраземе, заимствованные и включенные в систему русского языка, получают добавление русских суффиксов (-ов-) и окончания. Такой термин приобретает свойства интернациональности, т.е. становится понятен независимо от знания языка. В польском языке соответствующим термином является biznes detaliczny (розничный бизнес). Потенциально, отталкиваясь от русской фраземы, можно образовать польскую фразему с прилагательным „ritejlowy", но пока её в польском языке нет. В данном случае можно говорить о частичном совпадении - в плане семантики можно подобрать эквивалент, однако он является

калькой из английского.

Похожая ситуация наблюдается в следующем

примере: банковская индустрия (англ. Banking

Industry). Читаем, например: „Umpqua Bank - это

Starbucks банковской индустрии" [11]. В польском языке соответствующий термин представляется словосочетанием sektor bankowy (банковский сектор). В данном случае также причислим ФЕ к 3-й группе, т.е. группе частичного совпадения - в плане семантики можно подобрать эквивалент, однако он является калькой из английского.

Три примера, обращающие на себя особое внимание, это фраземы с очень распространённым компонентом интернет: интернет-трейдинг (англ. Internet Trading), интернет-банкинг (англ. Internet Banking), интернет-кафе (англ. Internet café). Их интенсивное использование в речи связано с внеязыко-выми факторами: интернет охватывает всё большую часть жизни человека, что находит своё отражение в языке. Вышеназванные выражения адаптировались в русском языке. Они записываются русскими буквами, между компонентами фраз используется дефис (которого в английских выражениях нет, это означает, что они функционируют в русском языке независимо от английского), входят в определённые структурой парадигматические отношения. В польском языке ситуация иная - им соответствуют термины, составленные на основе польских эквивалентов, функционирующих в речи с прилагательным, образованным от слова интернет - internetowy: handel internetowy (elektroniczny), bankowosc internetowa (elektroniczna), kafejka/kawiarenka internetowa. Данные ФЕ также причислим к 3-й группе ФЕ, т.е. группе частичного совпадения - в плане семантики можно подобрать эквивалент, однако он является калькой из английского.

Для организации и анализа ФЕ предлагается новая классификация, в основе которой лежат ядерные семантические структуры, предложенные А. Му-стайоки в своей лингвистической парадигме функционального синтаксиса. Он предлагает описание языка от значения к форме, от глубокой структуры к её отражению при помощи средств самого языка. Описание языка от значения к форме предполагает ориентацию на говорящего. Нами исследуется процесс использования языковых средств для выражения смысла, что хорошо вписывается в рамки прагматики. А. Му-стайоки называет такую грамматику активной. В оппозиции находится грамматика пассивная, предполагающая описание языка с точки зрения слушающего, т.е. от формы к значению.

Целью использования предложенного А. Му-стайоки подхода является описание тех же структур, которые описываются в рамках традиционного подхода, однако согласно другому ключу: "Задачей функционального синтаксиса является описание тех структур, при помощи которых выражаются определённые категориальные значения" [5, с. 23], "в какой функции говорящий использует языковые средства, т.е. то, что он хочет сказать"[5, с. 24].

Учёный исходит из того, что "один смысл можно выразить несколькими синтаксическими структурами" [5, с. 19], что обозначает существование синтаксической синонимии, а при её регулярном характере - синтаксической/коммуникативной парадигмы. Подход А. Мустайоки напоминает теорию семантических полей.

Однако предложенные им поля языковых единиц образуются по принципу близости друг к другу с точки зрения коммуникативных потребностей говорящего. Единицы классификации ядерных структур учёный называет коммуникативно-семантическими сферами [5, с. 203]. Выделяется 13 ядерных структур, охватывающих окружающий мир:

1. Физическое действие и деятельность: Действие и воздействие, Деятельность.

2. Передвижение и локация: Передвижение Агенса, Перемещение Агенсом Объекта, Локация и её изменение.

3. Социальное действие и деятельность: Общее занятие (деятельность), Поведение, Социальные ритуалы и процедуры, Социальное взаимодействие (отношения).

4. Интеллектуальная деятельность: Получение, обработка и передача информации, Речевая деятельность, Интеллектуальное отношение.

5. Существование: Общая экзистенция, Существование в определённом месте, Исчезновение и появление, Создание, созидание и появление, Изменение и разрушение.

6. Обладание/Владение: Собственно обладание, Появление, изменение и прекращение обладания Объектом, Передача, взятие, получение.

7. Эмоции: Эмоциональное состояние, Появление, изменение и исчезновение эмоционального состояния, Эмоциональное отношение и взаимодействие.

8. Физиологическое состояние: Физиологическое состояние, Изменение физиологического состояния, Физиологическое действие.

9. Физическое состояние: Физическое внешнее состояние, Изменение (появление, исчезновение) внешнего состояния.

10. Состояние окружающей среды: Внешняя среда, Состояние природы, Изменение окружающей среды и природы.

11. Характеристика: Собственно характеристика, Опосредствованная характеристика, Изменение характеристики.

12. Идентификация: Собственно идентификация, Классификация [5, с.203-204].

13. Пространство и Время [8. с.215—217].

Использование данной парадигмы является одной

одного смысла.

Исследование ФЕ в руслах функциональной семантики является очень важным и актуальным вопросом, мы считаем его следующим этапом анализа ФЕ делового общения. На данный момент презентируют-ся несколько примеров рассмотрения семантических структур, включающих в себя ФЕ. Например:

Фирма А поглотила фирму Б путём покупки её акций.

Фирма Б оказалась в медвежьих объятиях

фирмы А.

Firma A przej^ta firm? firm? B poprzez wykup jej akcji. (досл.: Фирма А поглотила фирму Б путём покупки её акций).

Firma B znalazta si? w niedzwiedzim uscisku firmy A. (досл.: Фирма Б оказалась в медвежьих объятиях фирмы А).

Вышеуказанные примеры предлагается включить в ядерную структуру Обладание/Владение: Собственно обладание, Появление, изменение и прекращение обладания Объектом, Передача, взятие, получение, так как глубинной структурой является изменение обладания Объектом, в данном случае - фирмой. Они в русском и польском языках параллельны, характеризуются не только функциональной эквивалентностью, но и одним синтаксическим строем.

Менеджер предложил сотрудникам золотое рукопожатие.

Менеджер предложил сотрудникам щедрую зарплату, если они добровольно уволятся.

Menadzer zaproponowaJ pracownikom hojn^ odprawf, jesli dobrowolnie si? zwolni^ (досл.: Менеджер предложил сотрудникам щедрую зарплату, если они добровольно уволятся.)

Данные примеры относятся к ядерной структуре Социальное действие и деятельность: Общее занятие (деятельность), Поведение, Социальные ритуалы и процедуры, Социальное взаимодействие (отношения), так как отражают социальную процедуру, связанную с профессиональной деятельностью и заключающуюся в материальной компенсации. Использование ФЕ значительно сокращает высказывание, способствует экономии языка, при этом нейтрализует обстановку, гасит конфликт, хотя часть высказывания и с ФЕ, и без неё построена по одинаковой синтаксической модели [Sub(Nom.)+V+Obj(Dat.)+ +Obj(Ac.)]. Высказывание без ФЕ требует дополнительной информации (придаточное предложение), которая включена уже в ФЕ. В польском языке данная ФЕ отсутствует, можно только говорить о функциональной эквивалентности, но без компонента ФЕ.

Однако парадигма ядерных структур, на наш взгляд, настолько универсальна, что позволяет воспользоваться ею для собственно семантического сопоставительного анализа ФЕ делового общения, абстрагируясь на данном этапе от лингвистической теории функционального синтаксиса.

Таким образом, мы распределили фраземы языка бизнеса, в том числе заимствования и кальки из английского, по предложенной парадигме и в рамках данного жанра приводим несколько ФЕ, способных наглядно продемонстрировать модель анализа, и включаем для наглядности 5 ядерных семантических структур: Передвижение/Локация, Обладание/ Владение, Состояние окружающей среды, Характеристика, Идентификация/Классификация, - представленных в табл. 1-8.

В ядерную семантическую структуру Передвижение/Локация нами включено пространство, связанное с предпринимательской деятельностью. На метафо-

рическом образе построена фразема, определяющая пространство биржи (пример 2) и реализующаяся при помощи лексемы ринг, которая имеет прямую семантику огражденной канатами площадки для бокса. Данная семантика реализуется также во фраземе ринг биржи - работа маклеров и брокеров, сражающихся на бирже, напоминает условия жестокого соперничества.

Таблица 1

Передвижение/Локация

ФЕ налоговый оазис (пример 3) используется для обозначения зоны с выгодным налогообложением. Оазис - прямое значение - место в пустыне или полупустыне, где есть растительность и вода [6, с.340]. В переносном значении может обозначать что-то отрадное, выделяющееся на общем мрачном фоне. Именно эта семантика используется в данной фраземе.

Данные фраземы в русском и польском языках характеризуются полным семантическим тождеством.

В ядерной семантической структуре Обладание/Владение фразеология делового общения включает отсутствие и наличие денежных средств. Для обозначения обладания и необладания ими используются образные фраземы. Одним из примеров является ФЕ быть не при деньгах (см. табл. 2, пример 4) и соответствующая ей польская фразема nie smierdziec(cuchnqc) groszem (досл.: не вонять грошом). В русском языке функционирует ФЕ деньги не пахнут, тоже построенная на метафоре, включающей в себя коннотацию запаха. Однако она обладает другой семантикой.

В ядерную семантическую структуру Состояние окружающей среды предлагается включить ФЕ, отражающие ситуации, возникающие на рынке. Несколько единиц вбирают в себя конкуренцию между участниками бизнеса. В данных метафорических образах используется образ войны: валютная война, торговая война, война цен (см. табл. 3, примеры 1,2,3). Теснота на рынке обозначает сильную конкуренцию между поставщиками определённых товаров и услуг.

Таблица 3

Состояние окружающей среды

1. Ситуация конкуренции на рынке

1) валютная война wojna walutowa

2) торговая война wojna handlowa

3) война цен wojna o ceny

4) теснота на рынке ciasnota na rynku

Таблица 4

2. Состояние рынка

1) волна банкротств fala bankructw/upadtosci

2) волна инвестиций fala inwestycji

3) денежный голод göd pieniqdza

4) налоговый гнет ucisk podatkowy

5) налоговое бремя ciliar podatkowy

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) экономическое давление presja/nacisk gospodarczy

Если определённое явление зафиксировано на рынке в масштабных размерах, для его описания используются ФЕ с привнесением семантического компонента волна: волна банкротств, волна инвестиции (см. табл. 4, примеры 1,2). Нехватка денег на рынке реализуется ФЕ денежный голод (см. табл. 4, пример 3). А высокое налогообложение реализуется под налоговым гнетом или бременем (см. табл. 4, примеры 4, 5). Польские эквиваленты названных единиц характеризуются полным семантическим тождеством.

Таблица 5

Характеристика_

1. Характеристика профессиональной деятельности

1) ритейловый бизнес handel detaliczny

2) банковская индустрия sektor bankowy

3) интернет-трейдинг handel internetowy

4) интернет-банкинг bankowosc elektroniczna

В ядерной семантической структуре Характеристика можно выделить группу, относящуюся к Характеристике состоятельных участников бизнеса. В русском языке в качестве примеров можно привести три фразеологические единицы: большая шишка, денежный мешок, жирный кот. В польском языке самый близкий по семантике эквивалент - это ФЕ дгиЬа гуЬа (досл.: толстая рыба), соответствующий большой шишке. Названные ФЕ, кроме богатства, включают в себя коннотацию влиятельности и сильной позиции в сфере бизнеса. ФЕ денежный мешок, жирный кот остаются без эквивалентов в польском языке - их следует включить в немногочисленную пятую группу, характеризующуюся по параметру «отсутствие единицы».

Таблица 6

2. Характеристика состоятельных участников бизнеса

1)большая шишка gruba ryba

2) денежный мешок -

3) жирный кот -

Пространство бизнеса

1) блошиный рынок pchli targ

2) ринг биржи ring giefdy

3) налоговый оазис oaza podatkowa

4) интернет-кафе kafejka internetowa

Таблица 2

Обладание/Владение

Наличие/отсутствие денег

1) давать/брать взятку dawac/brac iapöwkq

2) сидеть на мели siedziec w dtugach

3) быть при деньгах byc przy pieniqdzach

4) быть не при деньгах nie smierdziec(cuchnqc) groszem

5) погрязнуть в долгах tonqc w dtugach

6) купаться в золоте kqpac si§ w zfocie

Таблица 7

Идентификация_

1.Классификация предпринимателей, поглощающих фирму

1) чёрный рыцарь czarny rycerz

2) серый рыцарь szary rycerz

3) белый рыцарь biaty rycerz

Таблица 8

Примером Идентификации, Классификации могут послужить названия определённых групп работников. Они построены на метафоре, включающей в себя элемент одежды - воротничок и цвета. Они являются кальками из английского. Итак, выделяются белые и синие/голубые воротнички, т.е. соответственно работники умственного и физического труда. Дальше выделяются розовые воротнички, обозначающие в основном женские профессии, не требующие высоких квалификаций. Золотые воротнички - специалисты, менеджеры высшего уровня. Под зелёным воротничком подразумеваются работники, для которых, кроме собственного карьерного роста, важными являются проблемы экологии, окружающей среды. Все названные языковые единицы имеют свои эквиваленты в

польском языке, характеризующиеся полным тождеством. В русском языке встречаются также коричневые воротнички, т.е. работники сферы обслуживания, и серые воротнички - работники отраслей социальной инфраструктуры. Две последние единицы пока в польском языке не встречаются, но предполагаем, учитывая темп глобализации и межкультурной интеракции в сфере бизнеса, что со временем они тоже появятся в польском языке.

Вышепроанализированный материал позволяет сделать следующие выводы:

1) ФЕ делового общения укладываются в парадигму ядерных семантических структур;

2) в русском языке делового общения много заимствований и калек из английского, больше чем в польском языке;

3) многие ФЕ языка бизнеса, основанные на английских языковых единицах, имеют черты интернационализма;

4) большинство ФЕ русского языка делового общения имеет польские эквиваленты, характеризующиеся полным тождеством;

5) кальки и заимствования используются не только для обозначения новых явлений, для которых не существует названий, но и функционируют параллельно с уже сформированными в данном языке фраземами;

6) фраземы - кальки и заимствования в проанализированных языках дают право утверждать, что сфера делового общения является отражением наступающей глобализации, будучи следствием интенсивных международных деловых контактов и проникновения языковых элементов и их единиц в структуру другого языка.

2.Классификация работников по типу выполняемого труда

1) белый воротничок biaty kotnierzyk

2) синий/голубой воротничок niebieski kotnierzyk

3) розовый воротничок rozowy kotnierzyk

4) зелёный воротничок zielony kotnierzyk

5) золотой воротничок ztoty kotnierzyk

6) коричневый воротничок -

7) серый воротничок -

1. Арапова Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1998. С. 211.

2. Бизнес: толковый словарь / общ. ред. д.э.н. И.М. Осад-чая. М.: ИНФРА-М, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.10.2012).

3. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1998. C.158—159.

4. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.162-236.

5. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса. От языковых структур к языковым средствам. M.: Языки славян-

ский список

ской культуры, 2006. C. 512.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Азь», 1988. C.748.

7. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: ОГУП "Иркутская обл. тип.", 2001. C.329.

8. Рогозная Н.Н. Семантическая структура имени собственного в сказочной действительности // Имя, социум, культура. Улан-Удэ, 2008. С. 215-217.

9. Финансы: толковый словарь / общ. ред. д.э.н. И.М. Осадчая. 2-е изд. М.: ИНФРА-М, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.10.2012)

10. Chlebda W. Frazematyka//Wspotczesny j^zyk polski/ Гл. ред. J. Bartminski, Lublin. 2001. C.335-342.

11. http://www.fiolet-korova.ru/umpqua-bank/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.