Научная статья на тему '2001. 02. 036. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Ст. / науч. Ред. Бухаркин П. Е. СПб. : Изд-во С. Петерб. Ун-та, 1999. 444 с'

2001. 02. 036. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Ст. / науч. Ред. Бухаркин П. Е. СПб. : Изд-во С. Петерб. Ун-та, 1999. 444 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3678
502
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СЕМАНТИКА / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2001. 02. 036. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Ст. / науч. Ред. Бухаркин П. Е. СПб. : Изд-во С. Петерб. Ун-та, 1999. 444 с»

СТИЛИСТИКА

2001.02.036. АРНОЛЬД И.В. СЕМАНТИКА. СТИЛИСТИКА. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: Сб. ст. / Науч. ред. Бухаркин П.Е. — СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.

В сборнике собраны статьи автора, опубликованные в различных научных изданиях. Они отражают основные направления исследований И.В.Арнольд и объединены в три раздела: "Семасиология", "Стилистика декодирования", "Интер-текстуальность".

Статьи, помещенные в первом разделе, как отмечает автор, тесно связаны с монографией "Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования"1),опубликованной малым тиражом и ставшей библиографической редкостью. Задачу исследований по этой теме автор видит в том, чтобы рассмотреть отношения между лексико-семантическими вариантами существительного в современном английском языке с точки зрения их грамматических свойств и предложить методику исследования, пригодную для работы и с другим материалом. Исследование ведется на семантическом, а не на лексико-семантическом уровне.

Лексико-семантический вариант понимается как двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменность лексического значения в пределах присущих ему синтаксических связей и парадигмы. Лексическое значение варианта слова есть его понятийная, предметная или эмоциональная отнесенность. Семантическая структура слова образует абстрактную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга. Новое в предложенном аппарате исследования заключается в следующем.

1. Применяются особого типа трансформации — лексические трансформации объяснения, использующие толкования слов в одноязычном словаре. Лексические трансформации служат для определения отношений, которые существуют между лексико-семантическими вариантами слов.

2. Рассматриваемый материал описывается не по отдельным признакам, а по наборам признаков.

1) Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966. — 192 с.

Проведенный анализ позволил автору сделать вывод, что единство слова в современном английском языке основывается на наличии у его вариантов общего звучания, некоторой общей части лексического значения, позволяющей объяснить один вариант через другой или другие, общностью лексико-грамматического значения части речи, но не на единстве системы форм и функций. Преимущество семасиологического анализа по лексико-грамматическим разрядам видится в том, что он позволяет дать обобщенную модель всего множества лексики.

В данном разделе рассматриваются также вопросы теории системных отношений в лексике, импликация как прем построения текста и предмет филологического изучения, эквивалентность как лингвистическое понятие, лексико-семантические категории и образование новых слов и др.

Второй раздел посвящен проблемам обоснования и разработки проблем стилистики декодирования. Отмечается, что в традиционно различаемых лингвостилистике и литературоведческой стилистике основное внимание уделяется стилистике от автора речи/текста. В то же время необходимость развития стилистики получателя речи, или стилистики декодирования, диктуется требованиями дальнейшего развития теории стилистики и практики овладения культурой чтения. В концепции автора стилистики декодирования — раздел стилистики, который рассматривает способы толкования художественного текста для достижения наиболее полного и глубокого понимания его, исходя из структуры этого текста и взаимоотношения составляющих его элементов. Термин "стилистика декодирования" указывает на связь этого раздела с теорией информации и на тот участок процесса общения, который является его предметом, а именно на участок "текст — читатель".

Обосновывая полезность и правомерность использования лингвистики и некоторых положений теории информации, автор создает теоретическую базу для стилистического анализа. При этом главная задача стилистики декодирования заключается в предоставлении теоретических основ для воспитания вдумчивого высокообразованного читателя. В стилистике декодирования внимание сосредоточено на том, что читателю дает текст. Содержание текста доказательно интерпретируется на основе изучения разных кодов, и в первую очередь лингвистических. Теория информации оказывается при этом эвристически полезной, даже без применения количественных оценок. Теория в данном случае нацелена на возможности человека, который при

чтении знакомится со все новыми и новыми кодами и таким образом оказывается все лучше подготовленным к восприятию последующих художественных произведений.

В стилистике декодирования рассматриваются проблемы теории текста: соотношение текста и других единиц и уровней языка, прагматическая характеристика текста и вопрос о его минимальной длине, целостности и связанности. Литературно-художественный текст определяется как вербальное сообщение, служащее для передачи по каналу художественной литературы предметно-логической, эстетической, образной, эмоциональной и оценочной информации, объединенной в идейно-художественном содержании текста в одно сложное целое. В лингвистическом смысле текст есть определенным образом упорядоченное непустое множество предложений, объединенных единым коммуникативным заданием. Величина текста, выраженная числом составляющих текст предложений, может быть равна единице или больше. Для отделения текста от нетекста признак длины нерелевантен, но для разграничения разных типов внутри всего множества текстов он играет важную роль. Конституирующим фактором является коммуникативное задание, т.е. прагмати-ческий аспект. Важнейшими свойствами текста являются информативность, цельнооформленность и связность. В обеспечении связности текста большую роль играют типы выдвижения, усиливающие также его эмоционально-эстетическое воздействие и запоминаемость.

Основными понятиями теории стилистики декодирования являются понятия стилистического приема и стилистической функции. С позиций предлагаемого подхода стилистическая функция есть идейное воздействие на целостную личность читателя, а не только на его логическое мышление. Идея реализуется в языковой структуре произведения, где все элементы являются двусторонними знаками, т. е. имеют и форму, и содержание. Специфика процесса коммуникации в художественном произведении такова, что стилистическая функция возникает на базе отношений контраста и повтора: разновидностью повтора является конвергенция стилистических средств, а также любые виды повторов на любых уровнях.

В отечественной лингвистике, как отмечает автор, стилистика декодирования возникла раньше, чем прагмалингвистика, однако их взаимосвязь в ряде аспектов прослеживается довольно четко. Некоторые проблемы стилистики декодирования прямо связаны с

антропоцентрической парадигмой. Здесь автор указывает на проблемы изучения стилистических средств выражения эмоциональности, эгоцентрических слов и местоимений, прагматики и импликации отражения паралингвизмов в художественном тексте, текстовой импликации и ее маркеров, стилистических и прагматических функций личных имен собственных, связи стилистики с когнитологией, "принципов вежливости", иронии, юмора и др.

В стилистике декодирования антропоцентрическая парадигма и связь с прагматикой проявляются в целом ряде основных черт этого направления стилистики, отличающих его от других: 1) упор делается не на генезис текста, а на его восприятие читателем и воздействие на личность читателя; 2) разрабатываются и используются методы и процедуры, направленные на развитие активности читателя и его сотворчество с писателем; 3) интерпретируются целостные тексты, что приближает понимание их идейного и эстетического воздействия к реальному процессу чтения художественной литературы; 4) выразительные средства текста объединяются в группы или типы выдвижения, которые представляют собой способы формальной организации контекста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения, и учитывают психологию чтения; 5) основным методом анализа является контекстологический, учитывающий тезаурус читателя и его понимание ситуации и социокультурного контекста; 6) теоретической основой стилистики декодирования является современная лингвистика, особенно психолингвистика, коммуникативная лингвистика, когнитология и прагмалингвистика, а также некоторые положения теории информации.

Антропоцентрическое значение стилистики декодирования состоит в том, что она создает "мостик" между сознанием познающего человека и духовными ценностями культуры, приучает читателя к сотворчеству с мастерами культуры. Стилистика декодирования может быть названа прагматической стилистикой, поскольку ее интересует не текст с его фигурами и тропами, связностью и другими подобными характеристиками, а воздействие текста на читателя.

В разделе предлагается также обзор некоторых важных принципов интерпретации текста, принятых в стилистике декодирования под общим термином "выдвижение". Рассматривается роль этих принципов в установлении иерархии, т.е. относительной значимости, смыслов в тексте. Выдвижение определяется как наличие в тексте формальных

признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых частях смысла сообщения и устанавливающих смысловые связи между соположенными или дистантными элементами одного или разных уровней. Под общим названием "выдвижение" объединяются такие его подтипы, как конвергенция, обманутое ожидание, сцепление, выдающаяся особенность, сильная позиция, и некоторые другие. Задерживая внимание читателя на тех или иных участках текста, выдвижение помогает заметить существующие в сообщении связи, относительную значимость отдельных идей, образов, событий для смысла целого. Автор указывает на важность проблемы сильных позиций в тексте для стилистики декодирования и общую перспективность разработки типологии сильных позиций. Для создания такой типологии предлагаются следующие дифференциальные признаки: место в тексте, характер передаваемой информации, взаимоотношение с текстом, грамматическая структура, наличие или отсутствие аллюзий, сочетаемость с другими типами выдвижения, оформление границ.

В разделе представлены также исследования автора по следующим вопросам стилистики декодирования: возможности использования понятия квантования в стилистике, тематические слова художественного текста, лингвистический механизм комического эффекта, лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста, оценочность комментария в устной речи и в тексте, авторский комментарий в романе Дж. Фаулза, графические стилистические средства, интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов, взаимодействие языковых уровней и интерпретация поэтического текста, местоимения в поэтике Вистана Хью Одена и др.

В третьем разделе, рассматривая проблемы интертекстуальности, автор исходит из положения, согласно которому специфика гуманитарных наук требует разумного сочетания объективности и субъективности, строгих методов и интуиции, что необходимо для развития личности и творческого освоения культурного наследия. Под интертекстуальностью понимается включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Одной из причин неразработанности теории интертекстуальности как композиционно-стилистической проблемы является большое разнообразие размеров, форм и функций включения "другого голоса". Общий признак этих включений — смена субъекта речи. Другой причиной неразработанности этой тематики является

большая сложность и разнообразие модальностей функций и импликаций. Предлагается различать следующие типы включения: цитатное заглавие, эпиграф, реминисценции, аллюзии, целостные большие тексты.

Исследуя поэтику интертекстуальности, автор показывает, как много общего в концепции диалогичности М.М.Бахтина, развившейся на ее основе теории интертекстуальности, положений стилистики декодирования о принципах выдвижения и современной герменевтикой. Рассматриваются важнейшие принципы, существенные для выработки читательской компетентности, и определяются исходные понятия, связывающие интертекстуальность с основами герменевтического толкования текста. К указанным понятиям и принципам относятся: читатель, понимание, воздействие и личность, текст, понимание интертекстуальных включений, интертекстуальность, большое время (термин Бахтина), межтекстовая компетенция, многовариантность прочтения и понимания, читательская стратегия, маркеры интертекстуальности, типы выдвижения, интуиция.

В заключение раздела предлагается спецкурс по интерпретации художественного текста "Проблемы диалогизма, интер-текстуальности и герменевтики". Текст спецкурса состоит из введения и трех глав: "Наследие М.М.Бахтина", "Уроки герменевтики", "Диалогизм Бахтина, интертекстуальность и герменевтика в поэтике английского романа".

Л.Г.Лузина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.