2002.03.027. СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. (Обзор).
Вопросы изучения поэзии вызывают непреходящий интерес исследователей. Наиболее хорошо видно, по каким направлениям проходит исследование английского и американского стихосложения на современном этапе, если обратиться к диссертационным работам.
В лингвистике последних трех-четырех лет ведущее положение отводится изучению поэтики, семантики и образности поэтического текста (далее - ПТ) (2, 12, 16). Рассматриваются стилистические при-емы и выразительные средства (8, 13), лингвистические особенности качества поэтического перевода (15), эволюция развития языка поэзии (3, 4, 5), а также особенности стихотворных произведений различных жанров (1,10).
В большинстве работ ПТ рассматривается более глубоко и по-новому в связи с формированием общей когнитивной парадигмы, в рамках которой возникло новое понимание языка как средства получения, обработки, организации, хранения и передачи инфор-мации в обеспечении протекания коммуникативных процессов (9). Как указывает С.Ф.Гончаренко, значимым становится рассмотрение того, как формируется информационная структура ПТ (куда входят метроритмические структуры, фонические и метонимические стиховые структуры) и каким образом она выполняет функции передачи разного рода информации (смысловую, фактуальную и концептуальную) и эстетическую (собственно эстетическую, катарти-ческую, гедонистическую, суггестивную, структурно-формальную и функционально-формальную) (6).
Такой подход предполагает применение комплексной мето-дики исследования языкового материала, объединяющей тради-ционные и когнитивные методы анализа и позволяющей выйти за пределы самого текста и обратиться к совокупному человеческому опыту. Современные авторы предпринимают попытки описать и сравнить концептуальную и языковую (в данном случае - поэтическую) картины мира (далее - КМ) отдельных поэтов и затем воссоздать фрагменты концептуальной и языковой картин мира англоговорящих народов Великобритании и США в определенные эпохи и периоды времени, сопоставить КМ оригинальных текстов и их переводов на русский язык.
В этой связи особенно пристальное внимание обращено к концептуальной (когнитивной) метафоре как результату отображения
(conceptual mapping) знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области (conceptual domain) (19). Существен-ный вклад в развитие когнитивной теории метафоры, в частности раздела, занимающегося изучением когнитивных метафорических парадигм, вносит работа И.В.Толочина «Системность поэтической метафоры и ее эволюция (На материале англо-американской поэзии XX в.)» (12). Целью данного исследования является выявление когни-тивных метафорических моделей смыслообразования в поэтических текстах и эволюционных тенденций их функционирования на базе анализа наиболее антологизированных стихотворений англоязычной поэзии XX в.
Как показано в работе, смысловое единство ПТ определяется образной основой, т.е. минимумом метафорических отношений, охватывающих весь текст и обеспечивающих возможность его восприятия как целостной единицы поэтического смысла. В ходе исследования языкового материала выделяются два механизма формирования образной основы: развертывание в тексте базового метафорического концепта и метафоризация интертекста.
Проявлением интертекстуальности в процессе понимания стихотворения является механизм введения в структуру текста дополнительной, не выраженной эксплицитно информации из культурного тезауруса читателя, определяемой маркерами - элементами текста, обладающими метонимическими по своей при-роде ассоциациями с определенными информационными блоками культурного тезауруса носителя языка. Около трети избранных для анализа ПТ опираются на данный механизм.
Актуализация базового метафорического концепта осуществляется в более 60% стихотворений. В базовом метафорическом концепте зафиксировано отношение образной аналогии между конкретными понятиями, входящими в поля, объединенные метафорической парадигмой. В результате анализа автор выделяет пять метафорических парадигм, которые служат источником основных образных ассоциаций в рассматриваемых текстах: 1) вре-мена года / время дня / человеческая жизнь; 2) движение / челове-ческая жизнь; 3) природные стихии / душевные состояния; 4) реалии окружающей действительности / человек; 5) духовные сущности / материальная деятельность, материальные объекты.
И.В.Толочин приходит к выводу, что сущность эволюционного развития образности поэтической речи заключается в изменении
продуктивности типов образных основ в различные временные периоды. Наиболее яркой тенденцией является снижение степени активности всех метафорических парадигм во второй половине XX в. и устойчивый рост количества стихотворений, формирующих образную основу с помощью взаимодействия текста и интертекста.
Проблема когнитивной метафоры находит свое отражение в работе С.А.Андреевой «Поэтическое слово в когнитивном аспекте (На материале английских поэтических произведений викто-рианского периода)», посвященной изучению когнитивных аспектов формирования семантики поэтического слова в англоязычном стихотворном тексте (2). Поэтическое слово понимается в работе как любое слово, подвергающееся преобразованию в художественном контексте. Практический анализ осуществляется по нескольким направлениям.
С целью вскрыть механизмы «поведения» слова в поэтическом тексте автор выявляет четыре основных механизма преобразования фреймовых структур: 1) преобразование отдельных слотов; 2) преобразование фокуса фрейма; 3) изменение в слоте оценки; 4) взаимодействие нескольких фреймов.
Для того чтобы описать викторианскую поэтическую картину мира, С.А.Андреева выделяет когнитивные модели, присущие этой картине мира, и изучает связи, устанавливаемые между этими когнитивными моделями. Исходя из этого, в составе стихотворных текстов выделяются концептуальные метафоры, представленные в виде модели «А есть В», где А - область-цель (target domain), а В - область-источник (source domain), например, Social Movement is a Storm (W.Morris, A.Tennyson). Проведенное исследование подтвер-ждает существование корреляции между функцией, выполняемой когнитивными моделями (выступать в качестве области-цели и области-источника) и характером возникновения когнитивной модели (участие чувственного опыта при формировании когнитивной модели определяет ее отношение к числу областей-источников).
На последнем этапе автор осуществляет классификацию концептуальных метафор по механизму их образования. Критериями классификации выступают такие параметры, как: характер понятия, которыми активизируется когнитивная модель (всего было выявлено семь типов: абстрактное - абстрактное, абстрактное - конкретное, конкретное - конкретное, конкретное - абстрактное, конкретное -вещественное, абстрактное - вещественное, конкретное - собира-
тельное) и основание соотнесения (в рамках каждого из семи типов выделяются пропозициональные модели и образ-схемы). В отдель-ную группу выделяются образные метафоры и случаи метонимии.
Отметим, что изучение функционирования концептуальной метафоры ведется на материале поэтических произведений других языков (7, 18). Несколько иную линию изучения концептуализации мыслительных пространств с помощью концептуальной метафоры и метафорических концептуальных систем проводят авторы в других функциональных стилях английского языка, например, в газетном и журнальном тексте (17), в тексте художественной прозы (11, 14).
Антропологической аспект исследования ПТ (т.е. взаимодей-ствие читателя с текстом) предлагается в работе А.С.Хрусталева «Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте (На материале произведений Р.Киплинга и У.Б.Йейтса)» (13). В исследовании выдвигается гипотеза о том, что фразеологические составляющие поэтического идиолекта являются материалом, на основании анализа которого можно воссоздать картину мира индивида и постичь его психологический мир.
Результаты анализа языкового материала позволяют автору сделать вывод о том, что в рамках поэтических идиолектов Киплинга и Иейтса складываются две различные фразеологические картины мира, точками соприкосновения которых являются лишь наиболее часто употребляемые фразеологические единицы (далее - ФЕ) языка вообще. Анализ поэтических произведений определенных периодов творчества каждого поэта дает возможность автору говорить о значимых изменениях набора ФЕ самых разных семантических полей («человек», «пространство / время» и т.д.) и о различной роли ФЕ в тексте (ФЕ -лейтмотивы и опорные ФЕ текстов и их фрагментов) в ранней лирике, лирике начала XX в., поздней лирике Киплинга и Йейтса и, следовательно, об изменениях поэтических картин мира изучаемых поэтов. А.С.Хрусталев делает вывод, что поэтическая КМ раннего Иейтса отражает мир с позиций надындивидуального космоцентризма, перерастающего в среднем творчестве в индиви-дуальный антропоцентризм, который в позднем творчестве транс-формируется в интроспективной-универсалистскую поэтическую КМ. Поэтическая КМ Киплинга лишь подвержена трансформациям, с очевидным переходом от классифицирующего антропоцентризма ранней лирики к
ортодоксальному (опора на Библию) антропо-центризму лирики начала XX в., а от нее, в свою очередь, к социокультурному антропоцентризму.
Возрастает интерес исследователей к проблемам интертекстуальности в связи с изучением восприятия художественного текста и сопоставлении картин мира автора, читателя и переводчика. Так, Н.Е.Камовникова в своем исследовании «Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте» (8), выполненном на материале произведений англоязычных поэтов XIX - XX в., рассматривает механизм действия аллюзивного антропонима как маркера интертекстуальности и вида скрытого смысла на основе изучения его особой семантики и связи с контекстом.
Аллюзия, являясь формой реализации культурной памяти человечества, неизменно несет в себе скрытый смысл, который должен быть декодирован читателем. Положив в основу исследо-вания теорию М.В.Никитина о трех уровнях импликационала, автор условно разделяет аллюзивные антропонимы на три группы (жесткие, слабые и колеблющиеся) в соответствии со степенью закрепленности за ними признаков, активизируемых ими в тексте. Функционируя в разных контекстах, аллюзивный антропоним может каждый раз активизировать признаки разных уровней импликационала.
Устанавливается, что расстояние, отделяющее активизируемый признак от интенсионального ядра, обратно пропорционально влиянию контекстуального окружения на аллюзивный антропоним. Жесткая закрепленность признака предполагает более легкое декодирование его реципиентом. Антропонимы, активизирующие в контексте стихотворения признаки высоковероятностного имплика-ционала, требуют внесения в контекст элементов прецедентного текста или пояснительных элементов для поддержания читательской догадки при декодировании. Реализация антропонимом признаков слабого импликационала сопровождается максимальной поддержкой антропонима контекстным окружением.
Процесс восприятия аллюзивных антропонимов и размещения реализуемых ими признаков по уровням импликационала является различным для каждого реципиента из-за различий тезаурусов, личного опыта, особенностей мышления, памяти и психики. Временная и пространственная дистанции также влияют на понимание аллюзивных антропонимов, что следует учитывать при переводе художественных произведений.
И.Н.Чоговадзе в работе «Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста (на материале сонетов В.Шекспира и их русских переводов)» (15) обращается к исследованию образности 154 сонетов В.Шекспира через проведение трехуровневого (лексико-семанти-ческого, звукосмыслового и ритмико-интонационного) сравни-тельного анализа стилистических особенностей стихотворений-оригиналов и их русских переводов как прошлых лет, так и новейших. По мнению автора, воссоздание отдельного образа в переводе выступает как результат взаимодействия этих трех образных парадигм.
Выделяются следующие особенности формирования образной структуры ПТ В.Шекспира с помощью лексических средств: 1) «метафорика» образного мышления; 2) последовательность порождения образа; 3) равнозначность образа и средства сравнения; 4) разно-родность и смешанность; 5) сочетание абстрактных и конкретных понятий; 6) обратимость; 7)смысловая многоплановость; 8) игра слов (каламбур). При воссоздании лексической образности сонетов В.Шекспира в переводе возникают изменения внутренней структуры образа, касающиеся 1) основного компонента образа - его означа-ющего (vehicle); 2) характера связей между означающим (vehicle) и означаемым (tenor) образа; 3) означаемого (tenor); 4) смысловой развернутости образа.
Как показано в работе, передача звукосмысловой образности в переводе сопровождается переключением на наиболее «работающие» компоненты звуковой формы поэтического языка (ритмика, особен-ности фонетической системы и т.д.).
На основе анализа метроритмического рисунка как стилистического средства реализации образной структуры оригинала в переводах делается ряд заключений автора. Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала и перевода высту-пают скорее как омонимические, чем синонимические. При поэтическом переводе в точности можно сохранить лишь размер и строй рифм, но невозможно с абсолютной адекватностью передать их слоговой объем и варианты положения в стихе. Принадлежность английского и русского стиха к силлабо-тонической системе стихосложения предполагает их различную реализацию: стремление английских слов к односложности, перестановка ударений в строке, элизия, отягчение метрически безударных слогов английского сонета компенсируется в русском языке характерной
многосложностью слов, пропуском ударений, колебанием количества слогов в строке.
Автор полагает, что критерием оценки качества перевода может считаться степень функционального подобия сравниваемых текстов, возникающего в результате адекватного воссоздания двух верхних уровней образной структуры оригинала.
В работе Н.Г.Сахаровой «Поэтический язык блюза США (лексико-семантический анализ)» блюзовые песни негров США «классической» (ААВ) формы (всего 145 текстов) сопоставляются с африканскими песнями, европейскими балладами и гимнами, с афроамериканскими холлерами, трудовыми песнями, рабочими «песнями протеста», с колыбельными, сатирическими и любовными песнями, спиричуэлами и госпелами, сказами (еще 78 блюзов) (9). Отмечается особенность блюза как многогранного феномена: это явление философское, историческое, социальное, музыкальное и поэтическое. Необходимость исследования языка блюза мотиви-руется недостаточной степенью его разработанности в отечественной лингвистике, так как блюз чаще всего рассматривается не как традиционный поэтический жанр афроамериканской словесно-художественной культуры, а в качестве музыкальной формы.
В работе проводится критический анализ: 1) композиционной структуры блюзового текста; 2) его тематического содержания и образного наполнения; 3) используемых изобразительных средств; 4) лексико-стилистических единиц поэтического словаря.
Автор предлагает следующую классификацию блюзов по структурному типу: 1) «холерный» тип, т. е. восьмитактные блюзы с АА-и АВ-формами и блюзы типа «холер» и «спиричуэл»; 2) «клас-сический» (или «блюзовый») тип, т.е. двенадцатитактные блюзы с ААВ формой (ААА- и АВС-формы как варианты) и архаичные шестнадцатитактные блюзы с АААВ- и ААВС-формами; 3) «бал-ладный» тип, т.е. двадцатитактные блюзы с любым набором из пяти строк в строфе -АВСОЕ и блюзы типа баллада.
Тематический анализ репрезентирует самые разнообразные темы блюзового ПТ - это любовь и ненависть; дом, родной край, счастье и дорога, одиночество, ностальгия; безденежье, социальная отчужденность, расовая дискриминация и удовольствия, веселое времяпровождение; закон, тюрьма, стихийные бедствия и борьба или примирение и др.
Опираясь в своем исследовании на концепцию Ш.Балли о существовании трех типов образов - чувственных, эмоциональных и
абстрактных, - Н.Г.Сахарова выявляет, что в блюзовой лирике присутствуют все типы образов, причем приоритет принадлежит чувственным, затем - абстрактным и эмоциональным образам. В текстах чаще всего используются такие тропы, как эпитет (14,9%), метафора (8,1), аллегория (7,4), гипербола (6,9), олицетворение (4,7%).
Для блюзовых текстов характерно употребление лексико-стилистических единиц нейтральной лексики, реже встречается фамильярно-разговорная лексика, частота использования просто-речий и книжной лексики очень мала. При этом автор предлагает ввести термин «мерцающая стилистическая окраска», указывающий на изменение экспрессивного потенциала полисемантичных слов в зависимости от контекста.
Объектом исследования Е.В.Алексеевой «Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра» (1) становятся стихотворные произведения малой формы: эпиграммы, надгробные эпитафии и иронические эпитафии. Теоретической основой работы послужила концепция И.Г.Кошевой о наличии рамочной структуры текста и о характере композиционной и смысловой оппозиции при формировании текстов.
Это исследование показывает, что полная структурная рамка, включающая вводную часть, центральную часть и заключительную часть, воспроизводится в эпиграммах и эпитафиях не всегда. Нарушение каркаса структурной рамки может быть вызвано перемещением вводной части и отсутствием вывода.
Прослеживается следующая закономерность: чем больше количественный объем ПТ, тем чаще структурная рамка эпиграммы и эпитафии содержит весь набор составляющих. При этом полная рамочная структура наиболее характерна для эпитафий, обычно начинающихся с вводной части Неге lies...
Заслуживают внимания выводы о наличии в эпиграммах и эпитафиях форм полного и неполного утверждения и отрицания, на универсальной модели которых строится проявление таких общечеловеческих понятий, как добро и зло, а также нахождение средней смысловой позиции (в эпиграммах с персональным обращением). Указывается на обязательное использование в эпиграммах и эпитафиях антропонимов, поскольку они направлены прежде всего к слушающему, и широкое использование топонимов, а также - цитат и аллюзий, создающих так называемый вертикальный контекст.
В работе рассматривается проблема синтаксического строения эпиграмм и эпитафий. Для эпиграмм и эпитафий характерно предпочтение простых предложений сложным, построение синтаксических моделей на основе принципа синтаксического параллелизма, высокая частота использования эмоционально-экспрессивных конструкций, вопросительных предложений, включающих в себя риторический вопрос, и преобладание модели повествовательного предложения.
Вопросы семантики древнеанглийского поэтического слова находят свое отражение в исследовании Т.В.Бочкаревой «Картина времени в "Беовульфе"» (3), материалом которого послужили обозначения времени (nomina temporalis) и частей природного цикла, а также некоторые наречия и предлоги с темпоральным значением, встречающиеся в «Беовульфе» (всего 21 древнеанглийская лексема). Основываясь на результатах анализа, автор заключает, что архаические временные представления англосаксов меняются в перспективе жанровой эволюции «Беовульфа» как текста, при этом трансформация представлений о времени проявляется в тексте неравномерно: наибольший качественный разрыв разделяет первую и вторую части изучаемого произведения, а именно картина времени во второй части «Беовульфа» демонстрирует иную (ретроспективную) оценку событий, описанных в ней. «Эпическая» картина времени первой части поэмы превращается во второй части в «постэпическую», в которой эпическая линейность заменяется фрагментарностью.
Так, в поэме встречаются семь существительных, общим значением для которых является «время»: sal и ша1 маркируют положительный полюс эпического времени («идеальное» время пира и дарения в первой части поэмы); ^rag и hwll - отрицательный полюс (время набегов чудовищ и междоусобных войн во второй части «Беовульфа»); fyrst, tld и fac семантически тождественны и не несут информации о качестве времени, оказываются применительными для характеристики любой временной ситуации.
При этом если иерархизация событий в первой части в основном проявляется в противопоставлении главного и парал-лельного действия (каркас первой части образуют пиры и битвы, а во вставных эпизодах появляются батальные сцены), то во второй части поэмы (где все события «растворяются» в пространном описании поединка Беовульфа с
драконом) возникает иная временная оппо-зиция: «героическое прошлое» У8. «бренное настоящее».
В заключение необходимо отметить плодотворность приме-нения когнитивного подхода к изучению языка поэзии. По-прежнему исследуются поэтические произведения различных жанров (поэмы, стихотворения, сонеты, блюзовые песни, эпиграммы и эпитафии), индивидуальные особенности стиля отдельных авторов (В.Шекспира, Р.Киплинга, У.Б.Йейтса) и поэтов определенных литературных направлений и эпох (викторианская поэзия, поэзия XX в.), выяв-ляются особенности английской и американской поэзии, анализи-руется эволюция английской поэзии, начиная с древнеанглийского эпоса и заканчивая поэзией современности, изучается вопрос эквивалентности поэтического перевода. Однако исследователи ставят своей целью выявить глубинные структуры, лежащие в основе создания и восприятия поэтического текста, а также когнитивные механизмы, точная передача которых на всех уровнях языка способ-ствует адекватному переводу оригинальных поэтических текстов.
Список сокращений
1. КМ - картина мира.
2. ПТ - поэтический текст.
3. ФЕ - фразеологические единицы.
Список литературы
1. Алексеева Е.В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра: Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. открытый пед. ун-т. - М., 1999. - 170 с.
2. Андреева С. А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте: (На материале англ. поэт. произведений викторианского периода): Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. унт. - М., 1998. - 252 с.
3. Бочкарева Т.В. Картина времени в «Беовульфе»: Дис. ...канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. - М., 1999. - 277 с.
4. Вишневский А.В. Семантические особенности наименований битвы в древнеанглийской поэзии: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Иваново, 1998. - 16 с.
5. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова: (Опыт текстоцентрического анализа): Автореф. дис. д-ра филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. - М., 2000. - 40 с.
6. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста: (Основы теории исп. поэт. речи). - М.: Высш. шк., 1988. - 192 с.
7. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А.Ахматовой: Дис. ...канд. филол. наук. - Воронеж, 2000. - 214 с.
8. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: Дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 2000. - 200 с.
9. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. - 245 с.
10. Сахарова Н.Г. Поэтический язык блюза США: (Лексико - стилистический анализ): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1999. - 25 с.
11. Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе: (На материале произведений англ. и амер. писателей XIX - XX вв.): Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2001. - 299 с.
12. Толочин И.В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция: (На материале англо-амер. поэзии XX в.): Дис. ...докт. филол. наук. - СПб., 1997 - 375 с.
13 Хрусталев А.С. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте: (На материале произведений Р.Киплинга и У.Б.Йейтса): Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ун-т. - М., 1999. - 188 с.
14. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы: (На материале худож. лит.): Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2000. - 195 с.
15. Чоговадзе И. Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: (На материале сонетов В.Шекспира и их рус. переводов): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2000. - 289 с.
16. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа: (На материале англояз. поэзии XX в.): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1998. - 209 с.
17. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики: (На материале англояз. прессы): Дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1999. - 210 с.
18. Шустина И.В. Образные парадигмы в поэзии М.Кузмина: Дис. ...канд. филол. наук. -Ярославль, 1999. - 207 с.
19. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live Ьу. - ^icago, 1982. - 246 р.
И.А.Ващенко