Научная статья на тему '2001. 02. 020. Переводоведение на современном этапе (обзор)'

2001. 02. 020. Переводоведение на современном этапе (обзор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СИНЕРГЕТИКА / СЕМИОТИКА / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2001. 02. 020. Переводоведение на современном этапе (обзор)»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2001.02.020. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (Обзор).

Перевод — явление сложное, многостороннее, поэтому неудивительно, что в последнее время появляется множество исследований, описывающих это явление, а также связанные с процессом перевода — как в теоретическом плане, так и в практическом — вопросы. Не приходится удивляться и тому, что перевод рассматривают с самых разных точек зрения.

Перевод — уникальное средство не только общения между представителями разных культур, но и средство распростра-нения идей, опыта, знаний, т.е. культуры в самом широком значении слова.

С точки зрения лингвистики, объектом исследования перевода является, в первую очередь, соответствие элементов, единиц двух или нескольких языков в процессе перевода, нахождения лексических — прежде всего — эквивалентов, при этом основное внимание сосредоточивается на поиске объективных переводческих процессов, в которых могли бы быть зафиксированы эквивалентные отношения между оригиналом и переводным произведением. И если для языковеда перевод — это специфический вид речевой коммуникации, при котором реализуются языковые системы, их адекватность и различие, их правила и нормы передачи сообщения с одного языка на другой, то, например, для психолога, перевод — это прежде всего деятельность переводчика с ее специфическим психологическим механизмом восприятия, понимания, работы памяти, выражения, особой мотивацией, операцией переформирования мыслей. Именно такой подход к проблеме перевода исследует в своей статье “Пере-вод как вид деятельности межкультурного общения” Л.М.Босова. Автор утверждает, что, несмотря на то, что создание текста перевода всегда ориентировано на иноязычный оригинал и переводчик своим произведением указывает на уже состоявший акт коммуникации, он (переводчик) в то же время создает новый текст на языке перевода, обладающий относительной самостоятельностью.

Психолингвистический подход к проблемам перевода актуален и плодотворен. Исследователя интересует вопрос о том, как происходит процесс выражения языковой личностью одних и тех же мыслей посредством двух разных языковых систем — при переводе происходит

переключение мышления с одного языка на другой, что позволяет считать перевод не просто особым видом речи, а особым мыслительным процессом.

Процесс перевода можно и нужно рассматривать как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации — процесс, направленный на передачу коммуникативного эффекта оригинального текста, при этом отчетливо выявляются скрытые дотоле различия между двумя языками и, что еще более важно, между двумя культурами. Сохранение культурно-специфических особенностей изначального текста приобретает важное значение, поскольку культурологический аспект составляет значительную часть как содержания, так и эстетической информации оригинала. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо постоянно иметь в виду то, что проблемы перевода не только билингвистичны, но и бикультурны. Оба языка (и тот, с которого переводят, и тот, на который переводят) в равной степени являются носителями национальных культур. Знание особенностей культур языка источника и языка перевода, как и понимание переводимого текста (в его отношении к национальной культуре), есть необходимое условие перевода.

В.И.Хайрулин в статье “Культура в парадигме переводоведения” также рассматривает вопросы переводоведения с точки зрения межкультурной коммуникации. Такое понимание процесса перевода В.И.Хайрулин считает закономерным. “Учитывание в переводе

культурных особенностей позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров” (с.38). Перевод оказывается “двуликим” процессом, направленным, с одной стороны, к исходной культуре, а с другой стороны, — к культуре, на язык которой выполняется перевод. Сомнительным В.И.Хайрулину представляется терминология, описывающая концепт культуры, соотношения культуры и языка, культуры и когнитивно-семантических структур. Автор считает, что понятие “культура” нуждается в уточнении, поскольку многие исследователи используют это понятие, вкладывая в него разное понимание. При этом В.И.Хайрулин полагает, что концепт культуры крайне важен для переводоведения, поскольку переводоведение “осмысливается не только в качестве исключительно лингвистической дисциплины, но и в качестве области знания, основанной также на фактах культуры” (с.44). Переводоведение можно рассматривать как

область знания, занимающую пограничное положение между лингвистикой и культурологией, поскольку именно перевод способствует установлению диалога не только языков, но и культур.

В статье В.И.Ермоловича “Проблемы изучения психологических аспектов перевода” рассматриваются вопросы перевода как психологической деятельности. К общепсихологическим механизмам перевода автор относит восприятие, память, мышление. Вслед за И.А.Зимней В.И.Ермолович считает, что переводческая деятельность с психологической точки зрения предполагает трехчленность: этап

восприятия и понимания исходного текста, этап перекодировки, этап порождения речи на языке перевода. В статье описываются особенности восприятия, памяти и мышления при переводческой деятельности. Особое внимание уделяется специфическим механизмам деятельности устного перевода: механизму перекодировок внешних кодов языка во внутренние коды речи, механизму переключения, механизму компрессии, механизму декомпрессии.

Рассматривая перевод как средство для установления межкультурных контактов, И.И.Халеева в статье “Подготовка переводчика как “вторичной языковой личности” вводит понятие “вторичной языковой личности”. Профессиональное владение иностранным языком предполагает, что говорящий на иностранном языке приближается к такому уровню развития языковой личности, который характерен для образованного носителя этого языка, т. е. для природного инофона. Переводчик же выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями или — в частном случае — между их отдельными представителями. При таком понимании роли переводчика в межкультурной коммуникации становится понятно, почему автор уделяет такое огромное значение процессу подготовки профессионального переводчика: “... эффективная подготовка

специалистов по иностранному языку должна базироваться на методической платформе, способной творчески усваивать последние достижения бурно развивающихся смежных наук — когнитивной и коммуникативной лингвистики, этнопсихолингвистики,

семиосоциопсихологии, транслатологии, теории текста, прецептивной фонетики...” (с.65). Автор считает, что переводчик-билингв является удвоенной языковой личностью. Он в силу своей профессии должен

научиться воспринимать иноязычную текстовую деятельность с позиции инофонной лингвосоциокультуры.

Вопросы профессиональной подготовки переводчика технической литературы поднимает в статье “Как готовить переводчиков?” Л.К.Латышев. Большое внимание при подготовке специалистов должно уделяться письменному переводу, как вариант — неторопливому устному переводу с иностранного языка на родной.

Вопросы подготовки переводчиков, безусловно, важны, однако это лишь частное проявление проблем, над которыми постоянно работают теоретики и практики транслатологии.

Многие теоретики перевода предлагают нетрадиционный подход как к изучению текста, так и к его переводу на иностранный язык. В статье “Форма фуги в литературном произведении” Е.Н.Азначеева сравнивает форму литературно-художественных текстов с формой музыкальных произведений. “Среди основных типов музыкальной форм часто в художественной литературе используются сонатная форма, фуга и вариации. Они воплощают главные принципы музыкального структурирования: повторяемость (вариации), борьба и единство

противоположностей (сонатная форма) и многоголосие (фуга)” (с.189). Предложенный Е.Н.Азначеевой подход к анализу художественного произведения был ранее сформулирован Х.Петри. В работе Е.Н.Азначеевой музыкальная форма рассматривается в двух аспектах: с одной стороны, как принцип, а с другой стороны, как данность. Первое означает “наличие общих аналогий с соответствующей музыкальной формой, отражающих некоторые универсальные закономерности художественной коммуникации” (с.189), второе — “реализацию

стремления писателя к детальному воспроизведению особенностей соответствующей музыкальной формы” (с.190). Анализ проводится на материале немецкоязычной художественной литературы.

Ряд исследователей не ограничиваются рамками одной дисциплины, а работают, одновременно оперируя достижениями ряда смежных между собой дисциплин. Так, например, В.Б.Шеметов в статье “Семиотика и перевод” обращается к семиотическим категориям и анализирует их применение в теории перевода. Исследователь указывает, что в последнее время происходит заметное, но вполне оправданное сближение семиотики и теории перевода, при всей несхожести их задач. Вслед за Ю.М.Лотманом В.Б.Шеметов считает, что на современном этапе развития гуманитарных дисциплин в целом можно говорить о

“результате взаимодействия семиосфер оригинала и перевода и об их границах, понимаемых как билингвальный механизм, переводящий внешние сообщения на внутренний язык семиосферы и наоборот” (с.236). Одним из основных корпусов гуманитарной семиотики является выделение и последующая классификация наиболее общих семиотических членений, т.е. уровней изучаемого объекта. Ч.Моррис к таким уровням семиозиса относит семантику, синтактику и прагматику. Переводчик при работе с текстом выстраивает определенную иерархию ценностей переводимого текста (опираясь на представленную в тексте семантическую, синтаксическую и прагматическую информацию) в зависимости от того, как он понимает феномен эквивалентности оригинала транслята. Данная точка зрения на перевод как коммуникативный процесс характерна для теорий Л.С.Бархударова, А. Д. Швейцера. Семиотический подход к проблемам перевода получил развитие в работах С.Н.Сыроваткина по лингвосемиотике. Как следует из проведенного В.Б.Шеметовым анализа, “базисные понятия семиотики достаточно плодотворно интегрируются наукой о переводе” (с.241).

Особый интерес представляет собой исследование И.А.Гер-ман по лингвосинергетике, в частности в ее отношении к проблемам перевода. В работе И.А.Герман “Лингвосинергетика” глава 3 “Пере-вод как

синергетический речемыслительный процесс” посвящена рассмотрению перевода как особой речевой деятельности. Автор исходит из “универсальности некоторых характеристик речевой деятельности как синергетической системы, не зависимых от конкретных условий ее осуществления” (с.105). Анализируя лингвокультурологическую

концепцию перевода, предложенную В.В.Воробье-вым, отмечая ее привлекательность, И.А.Герман тем не менее считает, что эта концепция “не справляется с поставленными самим же исследователем задачами” (с.106). Исследовательница полагает, что более актуальным при сопоставлении двух или нескольких языков является “изучение даже не специфики в семантике языков, а характера обнаружения национальной специфики смыслов речевого произведения в процессе понимания” (с.108). Переводческая деятельность представляется как реконструкция переводчиком на базе его концептуальной системы доминантного смысла исходного текста. И.А.Герман указывает на необходимость разработки теории перевода на основе концептуального анализа, когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Переводческому

процессу должен предшествовать анализ “взаимоотношений компонентов доминантного смысла [оригинального — М.Р.] текста как синергетического процесса смыслопорождения, представленного вербально, в котором лексемы не реализуют некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвециональных семиотических единиц” (с.113). Автор статьи пишет о том, что синергетический подход к проблеме перевода вполне закономерен, профессиональный переводчик должен стремиться к адекватному отображению авторского смысла, а потому актуализировать доминантные структурно-смысловые связи текста и соотносимые с ними ментальные содержания. Однако, прежде чем переводчик приступит к собственно переводу, ему предстоит стадия восприятия оригинального текста, выявление его смысла — прагматической, семантической, синтаксической информации. Смысл текста (текст понимается предельно широко) как нестабильная составляющая текста превращает и сам текст в целом в нестабильную равновесную систему. И.А.Герман вводит понятие метафоры как средства детерминанты экспликации, предзаданности путей эволюции речемыслительного процесса. Именно метафора актуализирует пути становления смысловой системы, являясь локальным показателем ее неустойчивости. Метафора позволяет реципиенту обнаруживать вероятностную совокупность путей развития определенного текста, поскольку именно она задает способ восприятия его.

Особого внимания заслуживает гендерный подход к проблемам перевода. О.А.Бурукина в статье “Гендерный аспект перевода” обращается к вопросу перевода с позиций относительно новой дисциплины — гендерных исследований. Гендер — явление, которое широко рассматривается как социокультурный, дискурсивный и психолингвистический феномен, это комплекс базовых ассоциаций. До настоящего времени мало кто из теоретиков обращался к проблемам перевода с точки зрения гендерных исследований. О.А.Бу-рукина считает, что игнорирование феномена гендера при построении переводческих теорий не оправдано. Перевод как явление сложное, во многом противоречивое характеризуется “двупо-лярностью”, поскольку принимающий решение переводчик постоянно находится между двумя языковыми и культурными полями. Текст перевода всегда устремлен в чужую культуру, он никогда с ней не порывает (в противном случае происходит “одомашнивание” текста — он лишается национальной

специфики, утрачивает свое культурное своеобразие). Переводчик постоянно пребывает в поиске, связанном с выбором из возможных вариантов, при этом он пользуется собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, ориентируясь и на предположительные когнитивные и лингвистические знания потенциальных реципиентов. Стремление переводчика сохранить особенности языка и культуры оригинала часто встречают сопротивление родного языка и культуры. Любое оригинальное произведение воспринимается как таковое носителями языка только в случае соблюдения всех его законов, в том числе и гендерного фактора, имеющего нередко еще большее значение, чем многие другие стилистико-грамматические аспекты. Перевод — не просто перенос произведения из одной языковой и культурной системы в другую, но и постоянное моделирование ее ментальной сферы. “В удавшемся переводе в едином звучании текста различимы голоса и автора, и переводчика. И сквозь чистый, совершенный язык переводного текста просвечивает язык оригинала, присущая ему ментальность, мировосприятие. Оба начала сливаются воедино, наподобие голосов в музыкальной симфонии” (с .106).

Такое многообразие подходов к проблеме переводоведения еще раз напоминает, что перевод — процесс творческий, многогранный, непростой, во многом противоречивый и описать его очень сложно.

Список литературы

1. Азначеева Е.Н. Форма фуги в литературном произведении // Germanica. Slavica. Turkica: Сб. науч. ст. — Уфа, 2000. — С.189-197.

2. Босова Л. М. Перевод как вид деятельности межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул, 2000. — Вып.2. — С.9-13.

3. Бурукина О. А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. — М., 2000. — С.99 — 107.

4. Герман И. А. Перевод как синергетический речемыслительный процесс // Герман И. А. Лингвосинергетика. — Барнаул, 2000. — 168 с.

5. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. — М., 1999 — Вьп.24. — С.45-63.

6. Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика // М., 1999. — Вып.24. — C.73-84.

7. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Там же. — С.38-45.

8. Халеева И.И. Подготовка переводчика как “вторичной языковой личности” // Там же. — С.63-45.

9. Шеметов В. Б. Семиотика и перевод // вегшатса. 81ауюа. Тшгкюа: Сб. науч. ст. — Уфа, 2000. — С.236-242.

М.Б.Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.