Научная статья на тему 'К понятию транслатологической диверсификации'

К понятию транслатологической диверсификации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
409
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ТРАНСЛАТОЛОГИЯ / ДИВЕРСИФИКАЦИЯ / ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ДИВЕРСИФИКАЦИЯ / ВАРЬИРОВАНИЕ / TRANSLATION STUDIES / TRANSLATOLOGY / DIVERSIFICATION / TRANSLATOLOGICAL DIVERSIFICATION / VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайкалова Наталья Ивановна, Петрова Елена Серафимовна

В статье предлагается уточненная трактовка лингвистических понятий транслатологии и диверсификации; проводится разграничение указанных и смежных с ними терминов. Вводится понятие транслатологической диверсификации; соответствующий термин акцентирует функциональный и когнитивный ракурсы исследования и подход к переводу как к целенаправленной речевой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE NOTION OF TRANSLATOLOGICAL DIVERSIFICATION

The article proposes a revised treatment of the linguistic notions of translatology and diversification; a distinction is drawn between these and related terms. The notion of translatological diversification is introduced with a view to emphasizing the functional and cognitive approaches to a study of translation as a purposeful speech activity.

Текст научной работы на тему «К понятию транслатологической диверсификации»

филологические науки -языкознание

Гайкалова Наталья Ивановна, Петрова Елена Серафимовна К ПОНЯТИЮ ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКОЙ ...

УДК 811.111:8125

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0008

К ПОНЯТИЮ ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКОЙ ДИВЕРСИФИКАЦИИ

© 2019

Гайкалова Наталья Ивановна, аспирант Петрова Елена Серафимовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода

Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, дом 7-9, e-mail: [email protected]) Аннотация. В статье предлагается уточненная трактовка лингвистических понятий транслатологии и диверсификации; проводится разграничение указанных и смежных с ними терминов. Вводится понятие транслатологиче-ской диверсификации; соответствующий термин акцентирует функциональный и когнитивный ракурсы исследования и подход к переводу как к целенаправленной речевой деятельности.

Ключевые слова: переводоведение, транслатология, диверсификация, транслатологическая диверсификация, варьирование.

ON THE NOTION OF TRANSLATOLOGICAL DIVERSIFICATION

© 2019

Gaikalova Natalia Ivanovna, post-graduate student Petrova Elena Serafimovna, candidate of philological sciences, associate professor, Department of English Philology and Translation

Saint Petersburg State University (199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya embankment, 7-9, e-mail: [email protected]) Abstract. The article proposes a revised treatment of the linguistic notions of translatology and diversification; a distinction is drawn between these and related terms. The notion of translatological diversification is introduced with a view to emphasizing the functional and cognitive approaches to a study of translation as a purposeful speech activity. Keywords: translation studies, translatology, diversification, translatological diversification, variation.

Современная парадигма гуманитарных наук, чутко реагирующая на новые подходы к исследованию любой деятельности человека, постоянно уточняет и расширяет свои терминосистемы. Не составляет исключения и область переводоведения. Одно из тех понятий, которое оказалось в поле зрения исследователей в XXI веке, — понятие переводческой (или транслатологической) диверсификации. Само это понятие, равно как и соответствующий термин, до сих пор находятся в процессе становления. В связи с этим возникла необходимость уточнить ту область переводоведения, для которой релевантен данный термин. Актуальность предлагаемого исследования обусловлена, таким образом, его вкладом в современную метатеорию науки о переводе.

В лингвистической литературе, отечественной и зарубежной, не было выявлено единых трактовок понятий «транслатология» и «диверсификация», поэтому вначале остановимся на рассмотрении данных понятий в отдельности.

К определению обоих понятий существуют, как можно заметить, два подхода. Первый подход признает данные термины синонимичными, уже имеющимися («переводоведение» и «вариативность» соответственно), тогда как второй подход предлагает рассматривать указанные понятия лишь как пересекающиеся, или частично совпадающие с уже существующими.

Так, в рамках первого подхода в отечественных пере-водоведческих словарях приводится краткое определение: «Транслатология - то же самое, что переводоведение» [1, 2]. Аналогичной точки зрения придерживаются и зарубежные исследователи — составители онлайн-словаря, которые приводят ряд из трех синонимичных терминов: «транслатология», «переводоведение», «тра-дуктология» [3].

Естественно, однако, предположить, что термин транслатология будет наполняться новым содержанием, поскольку терминосистемы стремятся к отходу от полностью синонимичных терминов.

В рамках второго подхода у ряда зарубежных исследователей намечен отход от синонимии в трактовке терминов «переводоведение» (translation and interpreting studies). Например, Д. Кристал предлагает использовать термин «транслатология» в первую очередь для исследований прикладной направленности, но имеющих под собой прочную «академическую», то есть теоретиче-

скую базу [4].

Переводоведение является, как известно, многоаспектной областью знаний. В связи с этим многие ученые стремятся более отчетливо разграничить соотнесенные термины, чтобы отразить различные аспекты науки о переводе. Например, известный лингвист и переводчик И.С. Алексеева различает десять основных аспектов переводоведения, среди которых особо выделяются транслатология текста (то есть теория перевода, ориентированная на текст) и процессуальная транслатология (то есть теория процесса перевода) [5, с. 49]. В рамках транслатологии текста целесообразно исследовать все текстообразующие факторы исходного и переводящего языков в их сопоставлении и противопоставлении. С нашей точки зрения, еще ждет своего развития исследование переводного текста и определение его места не только в переводоведческой, но и в общей типологии текстов.

Очевидно, что предпосылки формирования нового направления, называемого транслатологией текста, сформировались в конце XX в. Так, известный немецкий переводовед В. Коллер следующим образом сформулировал основные перспективы развития теории перевода, ориентированной на текст:

- развитие теоретической и методологической базы для описания отношений эквивалентности в зависимости от типа текста;

- разработка метода анализа текста, ориентированного на перевод;

- анализ и описание проблем перевода, связанных с типом текста;

- сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода с целью установления отношений эквивалентности на уровне лингво-стилистических микроструктур и в то же время на уровне макроструктур текста;

- анализ восприятия культурно-обусловленных типов текста в принимающей культуре;

- разработка специальных теорий перевода для отдельных типов текста [6].

Суммируя результаты решения этих задач, лежащих на стыке теории текста, лингвистики текста и типологии текстов, то есть тех направлений, которые обусловили новые подходы к теории перевода, И.С. Алексеева отмечает следующие достижения транслатологии текста:

Gaikalova Natalia Ivanovna, Petrova Elena Serafimovna philological sciences -

ON THE NOTION OF TRANSLATOLOGICAL ... linguistics

- на основе коммуникативной лингвистики разработана коммуникативная модель перевода на уровне текста;

- предложена типология текстов, ориентированная на перевод;

- разработан метод лингвистического анализа, ориентированного на перевод;

- заложены основы формирования концепции стратегия перевода и разработаны различные стратегии для перевода различных типов текста;

- разработана дидактическая модель, дающая теоретическую основу для обучения переводчиков;

- подготовлены теоретические основы для разработки объективных критериев для оценки перевода [7].

Процессуальная транслатология, в свою очередь, методологически опирается на когнитивные теории и модели, направленные на поиск переводческих решений в процессе перевода. В литературе описаны различные методики, используемые для сбора эмпирического материала, отражающего процесс перевода. В первую очередь это так называемые «протоколы мышления вслух», достаточно распространенные, но не всегда бесспорные, как указывает В.И. Шадрин, с точки зрения достоверности [8, с. 208-214]. Далее, это «челночное» сопоставление черновиков (на этапе собственно перевода и на последующих этапах редактуры и корректуры) и завершенного переводного текста [9], а в области устного перевода - все виды автокоррекции переводчика. В области дидактики перевода используется когнитивно-эвристическая модель [10].

Отличительной чертой транслатологического подхода к переводу является рассмотрение текста как сложного первичного знака, который в свою очередь состоит из вторичных языковых знаков. Как единица коммуникации, текст может быть разделен на сегменты: главы, абзацы, предложения и слова, которые в таком случае характеризуются некоторой неполнотой по сравнению с текстом, поэтому их можно изучать только во взаимосвязи с текстом как первичным знаком. Текст как сложный знак, подобно простому языковому знаку, характеризуется тремя семиотическими измерениями: синтак-тикой, семантикой и прагматикой.

Данный подход к тексту как функциональному (речевому) знаку, по мнению И.С. Алексеевой, не противоречит более традиционной, предложенной Ю.С. Масловым, трактовке знака как двусторонней единицы, обладающей экспонентом и содержанием, связь между которыми является устойчивой (воспроизводимой) и в тоже время условной, основанной на социальной договоренности; а содержание является обобщенным и схематичным отражением в сознании людей, использующих этот знак, предметов, явлений и ситуаций действительности [11]. И.С. Алексеева полагает, что такой подход не противоречит и предложенному В.Б. Касевичем пониманию текста как конструктивной единицы, характеризуемой цельностью и связностью [7, 12].

Описанный подход позволяет решить некоторые теоретические и прикладные задачи переводоведения: создать транслатологическую классификацию типов текста, исследовать переводческие стратегии на различных этапах деятельности переводчика, разработать систему основных критериев оценки перевода и др.

Ценным в концепции И.С. Алексеевой представляется разграничение текстовой и процессуальной транс-латологии. Вторая разновидность транслатологии, совершенно очевидно, ориентирована не столько на собственно текстовые, сколько на дискурсивные аспекты перевода, поскольку она ставит во главу угла динамику речевого произведения (в данном случае - перевода) с присущими ему категориями когниции, а также внешней и внутренней прагматики.

В лингвистической литературе неоднозначна также трактовка понятия «диверсификация».

Например, в работах по сравнительно-историческо-

му языкознанию понятие диверсификации связывается с расхождением родственных языков [13, 14].

В области синхронных исследований лингвистическая диверсификация может определяться как разнообразие лексического уровня речи [15].

В квантитативной лингвистике, при определении закономерности распределения частотности слов естественного языка, употребляется термин «семантическая диверсификация» (meaning diversification). Степень семантической диверсификации лексической единицы имеет количественные характеристики, учитывающие частотность употребления данной лексической единицы в исходном тексте, принадлежность к частеречному классу, частотность актуализации того или иного значения в тексте и др. [16].

В настоящее время понятие диверсификации широко используется в таких социально значимых сферах, как экономика и бизнес [17]. Оно всегда связывается с целенаправленной, осознанной деятельностью человека в конкретной сфере, с реализацией определенной стратегии, с динамическими процессами. В свете этого мы предлагаем использовать термин диверсификация именно применительно к переводу, как к целенаправленной речемыслительной деятельности, для обозначения ин-тенциональных действий переводчика, направленных на достижение адекватности и эквивалентности перевода с использованием таких языковых средств, которые отличны по грамматической (уровневой, разрядовой или иной), стилистической или функциональной отнесенности от коррелирующих средств оригинального текста. Крайней степенью диверсификации является, с нашей точки зрения, интерпретативно-коммуникативный метод перевода, подразумевающий использование таких переводческих приемов (трансформаций), применение которых приводит к существенным изменениям семан-тико-синтаксической структуры текста на языке перевода по сравнению с семантико-синтаксической структурой исходного текста [18]. Данный метод перевода во главу угла ставит не соответствие референтов, а передачу смыслов и интерпретацию содержания исходного сообщения. К приемам интерпретативно-коммуника-тивного перевода относят межсемиотический перевод, адаптацию, антонимический перевод, целостное преобразование (переосмысление), компенсацию, опущение, добавление и некоторые другие виды переводческих трансформаций [19].

В таком понимании переводческая диверсификация сопряжена с понятиями вариативности и варьирования. Применительно к языку понятие вариативности получает два основных толкования: 1) способность языка создавать конкурирующие средства выражения на всех уровнях в силу внутренних закономерностей языковой системы, а также внешних, экстралингвистических причин (территориальная обособленность, социальная стратификация носителей языка, различия сфер человеческой деятельности и ситуаций общения); 2) характеристика способа существования и функционирования языковых единиц в каждый определенный период существования языка. Иными словами, вариативность предполагает различные соотношения формы, содержания и функции языкового знака [20, 21]. Под варьированием мы понимаем процесс использования языковых вариантов в речи.

Перевод по своей природе вариативен. Как для письменного, так и для устного перевода количество вариантов передачи одного и того же текста будет равно количеству его переводчиков. Однако диапазон варьирования определенно будет выше в письменном переводе, где у переводчика в силу запаса времени имеется больше возможностей для последующей целенаправленной работы над совершенствованием переводного текста, то есть для перехода от промежуточных вариантов продукта перевода к окончательному варианту.

Наш опыт практического перевода позволяет пред-Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

филологические науки -языкознание

Гайкалова Наталья Ивановна, Петрова Елена Серафимовна К ПОНЯТИЮ ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКОЙ ...

положить, что переводческая интенция при использовании диверсификации на всех этапах перевода направлена на то, чтобы преодолевать буквализмы, избегать нежелательных, с точки зрения стилистики переводящего языка, повторов, добиваться экспрессивности и естественности звучания переводного текста. В таком случае правомерно утверждать, что термин вариантность перевода целесообразно сохранить для обозначения формальной стороны языковых явлений, для описания собственно текстовых параметров продукта перевода и для сопоставительных исследований, а термин диверсификация использовать для транслатологического подхода с позиций целенаправленных речемыслительных действий, то есть для описания дискурсивных параметров процесса и продукта перевода.

Таким образом, термин транслатологическая диверсификация, в противоположность термину переводческое варьирование позволяет акцентировать доминирующие функциональный и когнитивный аспекты исследования, не исключая при этом внимания к языковой форме подлинника и перевода. Это вполне отвечает современной тенденции к разграничению терминосистем тех исследовательских подходов, которые направлены на статику лингвистических явлений, то есть, в рассмотренном случае, изучение зафиксированной материально-языковой формы подлинника и перевода, и тех, которые направлены на динамику лингвистических явлений, и, в частности, перевода, то есть на изучение переводческих интенций на основе анализа подлинника и перевода как речевых произведений. При этом термин транс-латологическая диверсификация оказывается в одном ряду с такими терминами, как, например, высказывание и дискурс, но не предложение и текст. Признавая размытый характер границ между первой и второй группой понятий и, шире, размытый характер границ между языковыми явлениями в целом, мы предполагаем, что указанное разграничение будет способствовать исследованию перевода не столько с точки зрения неизбежных потерь, сколько с точки зрения креативных приобретений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.terminy.info/russian-language/ translation-dictionary-thesaurus/translatologiya (Дата обращения 08.11.2018).

2. Толковый переводоведческий словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1759/%D1%82%D1%8 0%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B E%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (Дата обращения 08.11.2018).

3. Your Dictionary, онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yourdictionary.com/translatology (Дата обращения 08.11.2018).

4. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6h Ed. Malden — Oxford — Victoria: Balckwell Publishing. 2008. 529 p.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. — М.: СПбГУ; Академия. 2004. 352 с.

6. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer. 2001. 337S.

7. Алексеева И.С. The Text as the Dominant Feature of Translation// Журнал Сибирского Федерального университета Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2011.№ 4 (10).

8. Шадрин В.И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ. 2017. 292 с.

9. Петрова Е.С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования. // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. №2. 2006. С.83-89.

10. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб: Антология. 2007. 256 с.

11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

12. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2003. 336 с.

13. Swadesh M. The Origin and Diversification of Language. New Brunswick — London: Transaction Publishers. 1971. 350p.

14. Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности. М.: Языки славянской культуры. 2013. 192 с.

15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. [Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz. niv. ru/doc/foreign-words-komlev/fc/slovar-196. htm#zag-687 (Дата обращения 11.11.2018)

16. Fan F., Altmann G. On Meaning Diversification in English. // Glottometrics. № 17. Ram-Verlag. 2008. P. 66-78

17. Большой толковый словарь русского языка под. ред С.А. Кузнецова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.endic.ru/kuzhecov/ Diversifikacija-4052.html (Дата обращения 14.01.2019)

18. Hurtado Albir A. Traducción y traductología: Introducción a la tra-ductología. Madrid: Cátedra. 2011. 696 p.

19. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дисс. ... к. филол. н. СПб. 2017. 312 с.

20. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука. 1977. 338 с.

21. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект. // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука. 1990. 214 с.

Статья поступила в редакцию 14.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.