Научная статья на тему '2000. 04. 018. Лингвострановедческие словари'

2000. 04. 018. Лингвострановедческие словари Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1419
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ СЛОВАРИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2000. 04. 018. Лингвострановедческие словари»

2000.04.018. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.

1. РУМ А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус.

яз., 1999. — 560 с.

ТОМАХИН, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1999. — 576 с.

3. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановед. словарь / Под рук. Ощепковой В.В., Претриковской А. С. — М.: Рус. яз., 1998. — 216с.

Словари предназначены для широкого круга лиц, интересующихся жизнью, культурой, языком, социально-политическими особенностями, нравами, обычаями и традициями Великобритании, США, Австралии и Новой Зеландии, а также для переводчиков, преподавателей, студентов.

Лингвострановедческий словарь "Великобритания" (1) содержит около 10 тыс. английских слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с явлениями общественной жизни страны, ее государственным устройством, образованием, бытом, национальными традициями, видами спорта, специфичными для ее жителей. В словаре даются русские переводы и толкования английских понятий, а также, что важно для читателя иной культуры, пояснения и информация справочного характера.

Предлагаемый словарь представляет собой новое, переработанное издание словаря, вышедшего в 1978 г. В настоящем лингвострановедческом словаре обновлен английский словник в первую очередь за счет включения новых статей, отражающих сегодняшние реалии: названия компаний, организаций, агентств, обществ, газетных концернов, журналов, теле- и радиопрограмм и передач, культурных центров; значительно по сравнению с первым изданием сокращен объем реалий, касающихся военной тематики, исключены статьи, отражающие устаревшие реалии, исправлены пояснения в статьях о фирменных названиях, товарах, марках автомобилей, телепередачах, праздниках, выставках, частных школах, уточнены тиражи газет и журналов. Особо следует отметить, что изменена подача фразового ударения в статьях, состоящих из нескольких слов-компонентов, как правило, дано одно главное (верхнее) ударение, а все остальные даны как второстепенные (нижние) ударения. В словаре подобраны новые иллюстрации.

Работая над составлением словаря, автор исходил из того, что словарь предназначен прежде всего русскоязычному читателю, поэтому референты британской культурно-генетической общности рассматривались относительно русской, основываясь на степени их

уникальности как элементов культуры. В таком понимании можно выделить три основные группы референтов. Первую по многочисленности группу составляют референты, которые оказываются тождественны в сопоставляемых культурам по своим существенным и второстепенным признакам, например: вода, радость, петь, большой. Степень тождества конкретных и абстрактных референтов, безусловно, может быть различна, при этом чем абстрактнее референты, тем меньше можно ожидать сходства ассоциаций. Вторую группу образуют референты, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным, например, русск. вечернее отделение (института) и англ. night school вечерние курсы, вечерняя школа (при техническом колледже или другом высшем учебном заведении). К третьей группе относятся референты, которые по своим существенным и второстепенным признакам являются уникальными, т.е. присущими только данной культуре, например: русск. Кремль, пуд, англ. Big Ben "Большой Бен" (колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне). Границы между выделенными выше группами, особенно второй и третьей, условны и часто подвижны. Референты второй и особенно третьей группы часто вызывают непонимание у инокультурных читателей и потому нуждаются в толковании, что, как надеется автор словаря, нашло отражение в его работе.

Специфичность отбора слов для данного словаря делает его непохожим на словари традиционных типов. Словарь включает в свой состав преимущественно имена существительные. Обилие словарных статей в какой-то степени сближает его с энциклопедическими словарями. Но будучи посвящен лишь одной стране, он дает больше различных деталей, характеризующих Великобританию с разных сторон. В то же время информация в нем представлена сжато.

По количеству терминов и номенклатурных обозначений словарь сближается в известной мере со словарями терминологическими, однако в отличие от последних включает значительное количество собственных имен и многочисленные пояснения. Словарь содержит множество слов, новых для русского питателя, при этом часть их них получает письменную фиксацию средствами русской графики впервые. Любопытно, что слова, принимаемые русским языком впервые, фиксируются по возможности в соответствии с их английским произношением, а слова, заимствованные ранее, подаются в традиционном русском написании.

Для облегчения работы со словарем в конце предлагаются таблицы: "Передача английских фонем", "Передача конечных сочетаний гласных и согласных букв", "Передача групп согласных".

Пример словарной статьи:

"Fowler" ['faul ] "Фаулер" (разговорное название "Словаря нормативного употребления в современном английском языке" [*'А Dictionary of Modem English Usage']. Впервые вышел в 1906под названием "Королевский английский язык" [*'The King's English'] < по имени автора Г.У.Фаулера [*Henry Watson Fowler, 1858 — 1933]> (с. 201).

Англо-русский страноведческий словарь "США" (2) содержит 10 тыс. словарный статей, обозначающих понятия, относящиеся к природному устройству и общественной жизни США, природно-географической среде, истории, культуре, традициям, быту и обычаям, образованию, национальным видам спорта.

Словарь построен на принципах лингвострановедения, сочетающего в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова). Лингвострановедение ставит своей задачей снабдить неносителя языка, т.е. иностранца, фоновыми знаниями в объеме, по форме и содержанию приближающемся к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры. Словарь Г.Д.Томахина построен на принципах представленности культуры в массовом сознании носителей языка, поэтому он обретает черты научной объективности: что актуально в массовом сознании, то и включается в этот словарь.

Лингвострановедческий словарь — не просто симбиоз двуязычного словаря и энциклопедического, своей целью он ставит дать дополнительную смысловую нагрузку языковым обозначениям реалий страны, ее культуры в широком значении этого слова. Создание первого в России лингвострановедческого словаря, посвященного жизни США, призвано обеспечить решение целого ряда проблем, в частности возможности адекватного понимания текста — художественного или публицистического, газетного очерка или журнальной статьи, — облегчить процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Данный словарь включает в себя прежде всего лексику с национально-культурной семантикой — реалии (названия присущих только данному народу предметов материальной и духовной культуры) и имена собственные (топонимы и антропонимы). Г.Д.Томахин "не ставил перед собой задачу дать исчерпывающий охват всех сторон жизни США.

Были отобраны лишь важнейшие разделы, в рамках которых обращалось особое внимание на слова и словосочетания, относящиеся к реалиям или лексическим единицам, национально-культурная семантика которых неизвестна русскоязыч-ному читателю" (с. 6).

Словарь включает: общественно-политические реалии (символика, реалии законодательной, исполнительной и судебной властей, системы выборов, местного самоуправления); реалии системы образования, религии и культуры (образование, религия, литература, театр и кино, средства массовой информации, изобразительное искусство, музыкальная культура); реалии быта и сфера услуг (жилище, одежда, пища, напитки; реалии транспорта, связь, отдых, времяпрепровождение, обычаи и традиции, праздники, временное проживание в США, визовой режим); реалии, относящиеся к речевому этикету, некоторые американизмы из области флоры и фауны; реалии истории и краткие справки об исторических личностях; имена деятелей литературы, искусства и науки с краткой информацией об их творчестве. Особо следует отметить, что в жизни американцев значительное место отводится прозвищам. Такого рода информацию также можно найти в словаре.

В словаре широко используются перекрестные ссылки, позволяющие представить более полную картину явления, сопоставить его с аналогичными явлениями.

При переводе американских реалий на русский язык автор использовал следующие способы: транслитерация, транскрипция, приближенный (приблизительный) перевод (при помощи аналогов), калькирование, описание или разъяснительный перевод.

В приложении приводятся основные единицы измерения, принятые в США, соотношение температурной шкалы Фаренгейта и Цельсия, размеры одежды и обуви; представлен список президентов США с указанием времени их пребывания в должности. Пример словарной статьи:

Great Awakening "Великое пробуждение", возрождение пуританской религии в колониях Новой Англии в 1730-40гг. Это было наиболее мощное религиозное движение XVIII в., в какой-то степени бунт против рационализма, господствовавшего в то время. Движение получило поддержку среди простых людей. Во главе его стояли Джордж Уайтфилд [*Whitefield, George] и Джонатан Эдварде [Edwards, Jonathan] (с. 205).

Англо-русский лингвострановедческий словарь "Австралия и Новая Зеландия" (3) первая попытка коллектива авторов ознакомить русскоязычного читателя с австралийским и новозеландским образами жизни, национальными культурами, что в свою очередь нашло прямое и косвенное отражение в соответствующих вариантах английского языка.

В словаре приводится обширная информация — "по всем аспектам жизни Австралии и Новой Зеландии" (с. 5), в нем описываются важные события, основные государственные структуры и всевозможные организации самого разного толка, упоминаются события, учреждения и люди, проявляющие типично австралийские или новозеландские качества или отражающие важные стороны жизни этих стран.

Словарь относительно невелик по объему — около 5 тыс. единиц, что вполне понятно: это первый в отечественной и мировой лексикографической практике англо-русский словарь, посвященный соответствующим национальным вариантам английского языка.

Выбор материала — Австралии и Новой Зеландии — в качестве объекта лексикографического издания не случаен. Несмотря на существенное возрастание значимости Австралии и Океании в мире и оживление многосторонних связей государств этого региона, в частности с Россией, до сих пор не существует специального словаря, отражающего особенности английского языка Австралии и Новой Зеландии.

В лингвострановедческий словарь включены прежде всего слова-реалии, значение которых необходимо для понимания явлений и фактов, типичных для современных Австралии и Новой Зеландии. В него входят слова, устойчивые словосочетания, сокращения, термины, значение которых можно найти только в специальной литературе или редких лексикографических справочниках. Как правило, такие лексические единицы не представлены в общих англо-русских и англо-английских словарях. При отборе лексических единиц учитывалась прежде всего их актуальность, высокая употребительность в повседневной

коммуникации австралийцев и новозеландцев.

В словаре нашли отражения следующие темы: экономика, политическая система и государственный строй, избирательная система, демократическое и рабочее движение, средства массовой информации, в том числе культурное наследие аборигенного населения и маори, борьба коренного населения за свои права, традиции и обычаи, достопримечательности страны, повседневная жизнь и быт, спорт. Учитывая, что для Австралии и Новой Зеландии характерен эндемичный

животный и растительный мир, в словарь включены флористические и анималистические реалии. Также в словарь включены наименования учреждений, издательств, крупнейших газет и журналов с указанием их ориентации, фирменные названия ряда производимых в этих странах товаров, названия крупных австралийских и новозеландских фирм. Составители также учли то обстоятельство, что огромное место в жизни австралийцев и новозеландцев занимает спорт, и часть терминов, употребляющихся в спорте, постепенно переходит в повседневную жизнь, а также становится политической лексикой. Следует отметить, что в словаре приводятся названия, ставшие нарицательными, вошедшие как в повседневную речь, так и в литературу и периодику, особенно экономическую.

Поскольку авторы ставили перед собой целью создать словарь из серии "Язык и культура", попытаться более или менее систематизировано описать культуру этих стран через язык, в словаре приводятся скорее общие, чем специализированные сведения. Авторы стремились сделать каждую пояснительную статью доступной не только переводчику-специалисту, но и широкому кругу читателей, они стремились показать место того или иного явления или понятия в жизни страны, их значимость и актуальность, поэтому там, где было уместно и необходимо, словарная статья сопровождается примером-иллюстрацией на использование заглавной единицы.

В словаре используются различные виды перевода: апробированные русские эквиваленты в тех случаях, когда они существуют; аналоги, когда эквивалентов нет; описательный перевод; комбинированный перевод. В некоторых случаях используется уточняющий перевод, а также прием компенсации, если при переводе были неизбежны смысловые, эмоциональные или стилистические потери.

Пример словарной статьи:

Green ban ['gri:nb n] "Грин бэн" (запрет на работы, производимые вблизи парков, зон отдыха, жилых районов, сооружений, представляющих историческую ценность; впервые использован в начале 1970-х гг. по инициативе профсоюзов строителей) (с. 105).

М.Б.Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.