ворить о сформировавшемся стиле мышления и о проявляющейся в тексте речевой индивидуальности переводчика, включающей способность индивидуального осмысления выразительных и коммуникативных ресурсов языка, находящего выражение в письменном переводном художественном тексте.
ЛИТЕРАТУРА
1. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университет -ское переводоведение. Вып. 5. СПб.: СПбГУ, 2004. 321 с.
2. Левковская Я.В. Психологическая составляющая личности переводчика // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журнал / Отв. ред.
А.Б. Шевнин. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. 296 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.; Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. 264 с.; Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2006. 496 с.; Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: "Менеджер", 2003. 392 с.
4. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. М.: Айрис-Пресс, 2007. 128 с.
5. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон / Пер. А. Сидерского. М.: София, 2004. 64 с.
6. Ермолович Е.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. 1999. Вып. 24. 274 с.
21 сентября 2008 г.
ББК 81.2-3
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
М.А. Тютюнник
Ни одно решение самых разнообразных вопросов, связанных с изучением взаимодействия языка и культуры, языка и общества, не может быть осуществимо без антропологического подхода к языку как воплощению своеобразия духа народа, идущего еще от Вильгельма фон Гумбольдта. Но для того чтобы познать язык человека, необходимо познать язык его культуры. Как справедливо было отмечено в работах лингвистов, язык, будучи уникальной знаковой системой, служащей средством общения, мышления, познания себя и мира, выражает национальную культуру, хранит и передает социально-коллективный опыт, культурные нормы и традиции из поколения к поколению, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [1-3].
Антропологический подход получил развитие в различных дисциплинах, таких как этнолингвистика, межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингвокультурология
и др., в основе которых лежит триединство: человек - язык - культура. Исследуя национально-культурные особенности одного из вариантов современного английского языка - новозеландского - мы уделяем пристальное внимание социолингвистическому фактору, который дает информацию о "социальной, культурной среде, определяющей статус языка и происходящие в нем изменения" [4, с. 9]. Лингвострановедческий подход к языку делает акцент на изучение взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, роли языка в созидании культуры и участие культуры в формировании языка [1, 2]. Наиболее точным с точки зрения культурной антропологии является, на наш взгляд, определение культуры, приведенное С.Г. Тер-Минасовой в книге "Война и мир языков и культур", взятого из словаря Cambridge International Dictionary of English: "Culture - the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time" [3, с. 10].
Тютюнник Марина Александровна - ассистент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей Ростовского государственного экономического университета "РИНХ", 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 69, e-mail: [email protected], т. 8(863)2613866.
Tjutjunnik Marina - assistant of the Foreign Languages for Humanities Department of the Rostov State Economic University, 69 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don 344002, e-mail: [email protected], ph. (007 863)2613866.
Богатейшие особенности национальных культур, менталитет народов открывается нам посредством языка. Так, презрение к сумчатой крысе bandicoot, которая имеет среду своего обитания только в Австралии и Новой Зеландии, не могло не найти выражения в языковых средствах. Например, as barmey as a bandicoot, as miserable as a bandicoot, as useless as a bandicoot.
В свою очередь культура формирует человека, а так как все мы по-разному определяем свои ценностные ориентиры, нормы поведения, то и различные культуры посредством языка по-разному оказывают влияние на поведение и мировоззрение человека. При этом культура может меняться под воздействием различных социальных и исторических факторов, и язык как носитель, хранитель, свидетель культуры отражает ее, формируя понятия и выявляя национально-культурную специфику языка. Человек, живя в определенных социальных и культурных условиях, вынужден осваивать их посредством языка, который "навязывает ему специфический взгляд на картину мира, систему ценностей, культуру" [2, с. 92; 3, с. 18].
Принятое в философской среде понятие "картина мира" означает образно-понятийную копию Вселенной, и такая картина мира всегда мировоззренчески окрашена и непременно включает в себя ценностные суждения. В лингвистическом понимании картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании [1, с. 88]. Языковая картина мира, находясь в сложном диалектическом взаимодействии с реальной и культурной картинами мира, отражает реальность, восприятие мира средствами языка через культурную картину мира. Причем, по мнению Е.С. Кубряковой, это восприятие происходит не в пассивном созерцании мира, а в активном взаимодействии с ним [5]. Здесь справедливо отметить, что язык, мышление и культура взаимосвязаны, объективируя реальную действительность не напрямую, а в процессе: реальный мир - мышление - язык, при котором ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. Следовательно, указывая на тесную связь языка, мышления и культуры, многие лингвисты приходят к выводу о том, что различия исторических, социальных, культурных
условий жизни народа, специфика развития их общественного сознания определяют различные языковые картины мира у разных народов, которые, в свою очередь, оказывает влияние на сознание и поведение индивида и всего общества. Это проявляется в таких определяющих языковое развитие факторах, как категоризация действительности (мышление), ее номинация (язык), материализуясь в лексике и грамматике, что приводит нас к отождествлению лексико-грамматического выражения мысли с самой мыслью, а языка - с миром действительности [1, с. 224; 3, с. 23].
Однако слово как основная единица языка, отражая предметы реальной действительности через понятия на основе обобщенных признаков, рассматривается не как дуальная связь языка и мышления, а на основе триады терминов: язык, мышление, внеязыковая действительность, привлекая исследователей различных областей языкознания к проблеме отражения последней составляющей этой триады в единицах языка.
Как справедливо отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, если мы "отвлечемся от живой внутренней формы - в остатке окажется экстралингвистическое содержание слова", которое тесно связано с культурой [6, с. 86]. Эту культурно-значимую информацию лингвисты называют культурным компонентом (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), культурно-историческим компонентом (В.В. Ощепкова), национально-культурным компонентом (В.И. Карасик), социокультурным слоем или компонентом культуры (С.Г. Тер -Минасова), который характерен для представителей той или иной лингвокультурной общности, обеспечивает принятое в данном социуме использование языка и помогает понять отношения между единицами языка и культурно значимыми концептами [1, с. 90; 2, с. 91; 3, с. 18; 6, с. 86-87]. Несмотря на схожесть условий жизни людей, различия в национально-культурном, бытовом, историческом, географическом своеобразии каждого народа настолько велики, что если вы хотите сообщить, откуда вы, то, как справедливо утверждает Д. Кристал, наиболее быстрый и верный способ сделать это - заговорить на своем языке [4, с. 222].
Культурно-специфичные слова, включающие культурный компонент, нагляднее всего отражают особенности культурно-исто -рического развития народа-носителя языка
и выделяются в качестве национально-маркированных единиц, таких как безэквивалентная, фоновая лексика, реалии, лакуны, необходимые для адекватного понимания культуры данного народа. В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях, сочетающих в себе собственно лингвистические и лингво-страноведческие знания, впервые был поднят Е.В. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в книге "Язык и культура", где они определяются как "общие для участников коммуникативного акта знания" [7, с. 126]. В связи с тем, что все понятия, материализующиеся в безэквивалентной лексике, носят национальный характер, под фоновой информацией следует понимать социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Понятия "национальный характер", "менталитет", "стереотип", "национальный язык" тесно связаны с культурой и определяют образ жизни той или иной национальности или этнической общности людей. Стереотипы дают устоявшиеся схематичные представления о приоритетах, типичных чертах других культур и народов. Oxford Dictionary of English и Dictionary of English Language and Culture определяют стереотип как "a fixed set of ideas about what a particular type of person or thing is like" [8] (установленный ряд представлений о человеке или предмете); a "widely held but fixed and oversimplified image or idea of a particular type of person or thing" [9] (широко распространенное, но фиксированное и сильно упрощенное представление или понятие об определенном типичном представителе человека или разновидности предмета). В связи с этим особый интерес вызывает понятие национального характера, под которым подразумевается своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт, а не стереотипный набор качеств, уникальных черт, свойственных данному народу или приписанных одним народом другому. При рассмотрении стереотипов национального характера немцев, французов, англичан и русских в сознании жителей России И.М. Кобозева выявила, что основными характеристиками немца считается аккуратность, педантичность; англичанина - вежливость и сдержанность; француза - элегантность, галантность, болтливость; русского - бесшабашность, щедрость,
лень [10]. Изучение национального характера не может обойтись без изучения языка народа, так как язык играет немаловажное значение в понимании менталитета народа-носителя языка. Менталитет, в свою очередь, будучи частью культуры, представляет собой "обобщенное социально-психологическое состояние народа, нации, человека, сложившееся в результате исторически длительного... воздействия естественно-географических, этнических, социально-политических и культурных условий проживания на субъект менталитета... на основе органической связи прошлого с настоящим" [3, с. 35].
Так, учитывая взаимосвязь языка и культуры, существенным является понятие полинационального языка и его национальных вариантов, когда две и более культуры разделены барьером общего языка. В данном случае речь идет о "горизонтальном" (территориальном) членении языка или территориальной вариативности, представленной вариантами одного и того же языка.
Варианты неизбежно сопутствуют языковой эволюции. Они помогают привыкнуть к новой форме, делают сдвиг формы менее ощутимыми и болезненными. Так, известный лингвист К.С. Горбачевич под языковыми вариантами понимает "формальные видоизменения одной и той же языковой единицы, обнаруживаемые на различных уровнях языка" [11]. Из-за наличия вариантов и необходимости выбора, в сущности, и возникает острая проблема нормы. Понятие нормы является необходимым условием существования как литературного языка, так и культуры. Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующее определение нормы: "Норма -узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь" [12].
Языковая норма как основа литературного языка обладает селективной функцией, являясь своеобразным фильтром, пропуская то, что коммуникативно необходимо и правильно и задерживая, "отфильтровывая" все случайное, функционально лишнее или признанное неправильным [13, с. 83]. Как подчеркивает С.Г. Терминасова, нормы и борьба с ними способствуют развитию и языка, и культуры [3, с. 31].
Уже в 50-е годы XX в. ученые, обратив внимание на американскую разновидность английского языка, подчеркивали, что речь идет о наличии особого литературного образца
(нормы) английского языка в США. В связи с этим А.И. Смирницкий отмечал: "Самый образец английского языка в США является иным, чем в Великобритании... Таким образом, литературный английский образец в Соединенных штатах и литературный английский образец в Великобритании. противостоят друг другу как два основных варианта английского языка" [14]. Под вариантом литературного языка мы вслед за А.Д. Швейцером, Г.А. Орловым понимаем разновидность данного литературного языка, ограниченную рамками определенного национального ареала (например, литературный английский язык в Новой Зеландии). В данном смысле следует отметить, что новые национальные разновидности английского языка - неизбежное следствие его распространения по всему миру. Они представляют собой особые формы функционирования единого языка в виде национальных вариантов: британского, американского, канадского, австралийского, новозеландского.
Однако на протяжении долгого времени под сомнение ставился сам факт существования новозеландского варианта современного английского языка, либо ему отводилась роль диалекта. Формированию новозеландского варианта современного английского языка способствовало развитие политики и экономики, укрепление социально-культурных условий бытования, рост национального самосознания в Новой Зеландии, что нашло свое отражение в различных типах словарей (The Macquarie Dictionary, Heinemann New Zealand Dictionary, Dictionary of the Maori Language). Относительно недавно вышел в свет наиболее полный словарь новозеландской лексики, под руководством Г. Орсмана The Dictionary of New Zealand English, который и подвергся тщательному исследованию в нашей работе.
В отличие от вариантов диалекты не обладают нормализованной литературной нормой, реализуя свой местный ареальный языковой материал, как правило, в устном общении, в то время как для национального варианта диалектный языковой материал является лишь одним из источников развития, а сам национальный вариант выполняет все общественные функции [15]. Д. Кристал к тому же проводит следующую параллель: "На каждом из них (варианте) говорят не по нескольку тысяч человек, что типично для сельских и городских диалектов Великобритании, но миллионы жителей зарубежных стран" [4, с. 222].
Основными характеристиками новозеландского варианта современного английского языка являются:
- кодифицированная литературная норма;
- большая территориальная распространенность в Новой Зеландии;
- наличие социальной дифференциации;
- существование на международном уровне и широкое использование коммуникантами.
Решение целого ряда проблем, связанных с вопросами пространственной вариативности языка, территориального варьирования в рамках теории национального варианта языка исключает проблему закрепления за новозеландской разновидностью статуса варианта, позволяя ему обеспечивать весь спектр лингво-коммуникативных потребностей новозеландской нации как внутри страны, так и за ее пределами. Новозеландский вариант имеет ярко выраженный национальный характер, обладая целым рядом специфических черт на различных уровнях языковой системы. Так, самые обычные слова, обозначающие повсеместно распространенные предметы и явления, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами (station - ферма, run - пастбище, pioneer - один из первых европейских поселенцев) или иметь особую историческую или экономическую значимость в Новой Зеландии (flax-trader - торговец льном). Fern (папоротник) как и kiwi (бескрылая нелетающая птица) - распространенные явления в Новой Зеландии. Изображение этой птицы наряду с листом серебристого папоротника служит эмблемой страны. Такие национально маркированные лексические единицы мы именуем "новозеландизмами" наряду с "бритицизмами", "американизмами", "канадизмами", "австрализмами" в соответствующих вариантах. Под "новозеландизмом" будем понимать единицу любого уровня системы New Zealand English (NZE), отсутствующую в системе или отличающуюся от соответствующей единицы в Вritish English (ВЕ) по одному или нескольким аспектам. Важным элементом рассмотрения языковой картины мира новозеландского варианта является сопоставление его с другими вариантами современного английского языка и другими языками, что позволяет выявить общее, универсальное в отражении окружающего людей мира, одновременно подчеркивая национально-культурную специфику картины
мира, существующей в национальном сознании новозеландцев. Например, chalkie(AuE) в NZE имеет значение биржевик. Car shed [1930-65 a shelter for a motor vehicle] - свободностоя-щий гараж, вмещающий семейные дорожные средства на ферме или сельской местности в сороковые годы был заменен современным "гараж", используемым в значении мастерская-автосервис для обслуживания дорожных средств и покупки бензина (benzine).
Таким образом, языковая картина мира образуется в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Обладая национальной спецификой, т.е. будучи этноспецифичной, языковая картина мира новозеландского варианта современного английского языка отражает особый способ мировосприятия и мировидения новозеландцев, присущий данному варианту, культурно значимый для него и отличающий его от других вариантов и языков. Рассмотренная в статье взаимосвязь языка и культуры сквозь призму новозеландского варианта современного английского языка дает более глубокое понимание структуры и способов формирования национальных вариантов в каждом конкретном языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.
2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА; КАРО, 2006. 336 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: Учеб. пособ. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.
4. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
5. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Сер. "Лит-ра и яз.". 2006. Т. 65. № 2. С. 4.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 86-100.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. 3-е изд., доп. и пераб. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 2000. 1568 p. Р. 1327.
9. Oxford Dictionary of English / Eds. by C. Soans, A. Stevenson. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2003. 2054 p. Р. 1734.
10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с. С. 189-194.
11. Горбачевич К.С. Варианты языковые // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. В.П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 39.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с. С. 421.
13. Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация // Русский язык в школе. 2002. № 2. С. 83.
14. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Филол. фак. МГУ, 1998. 318 с. С. 16.
15. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 161 с. С. 159.
30 июня 2008 г.
ББК 81.2Фр.я73
КОМПОЗИЦИОННЫЕ И ПАРАГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Ж. Багана, Н.Л. Кривчикова
В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурс-ных построений. Исследованию различных
Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], [email protected], т. 8(4722)301243.
Кривчикова Нэля Леонидовна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: [email protected].
аспектов функционирования текста посвящены работы А.Н. Баранова, И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О.А. Каменской, В.И. Карасика, А.А. Телешева, F. Armengaud, G. Kleiber, D. Maingueneau и др. [1].
Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: [email protected], [email protected], ph. (007 4722)301243.
Krivchikova Nelia - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: [email protected].