Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика языковой картины мира новозеландского варианта современного английского языка'

Национально-культурная специфика языковой картины мира новозеландского варианта современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE MAPPING OF THE WORLD / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / NEW ZEALAND VARIANT OF MODERN ENGLISH LANGUAGE / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / LANGUAGE AND CULTURE / СТЕРЕОТИП / STEREOTYPE / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / НОРМА / NORM / НОВОЗЕЛАНДИЗМ / NEWZEALANDISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тютюнник Марина Александровна

В статье раскрывается процесс отражения национальной специфики концептосферы в языковой картине мира новозеландского варианта современного английского языка. Языковая картина мира новозеландского варианта современного английского языка отражает особый способ мировосприятия новозеландцев, который присущ данному варианту и культурно значим для него. В статье рассмотрена взаимосвязь языка и культуры, что дает более глубокое понимание структуры и способов формирования национальных вариантов современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тютюнник Марина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Natural-Cultural Specifics of the Language Mapping of the World in New Zealand English

The article reveals the process of reflection the national specific idea of concepts in a language mapping of the world of New Zealand English. It reflects a special way of New Zealanders'world outlook which is culturally significant for the given variant. The interrelation of language and culture, being considered in this article, gives us deeper understanding of the structure and the main ways of forming national variants of the modern English language.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика языковой картины мира новозеландского варианта современного английского языка»

ворить о сформировавшемся стиле мышления и о проявляющейся в тексте речевой индивидуальности переводчика, включающей способность индивидуального осмысления выразительных и коммуникативных ресурсов языка, находящего выражение в письменном переводном художественном тексте.

ЛИТЕРАТУРА

1. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университет -ское переводоведение. Вып. 5. СПб.: СПбГУ, 2004. 321 с.

2. Левковская Я.В. Психологическая составляющая личности переводчика // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журнал / Отв. ред.

А.Б. Шевнин. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. 296 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.; Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. 264 с.; Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2006. 496 с.; Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: "Менеджер", 2003. 392 с.

4. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. М.: Айрис-Пресс, 2007. 128 с.

5. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон / Пер. А. Сидерского. М.: София, 2004. 64 с.

6. Ермолович Е.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. 1999. Вып. 24. 274 с.

21 сентября 2008 г.

ББК 81.2-3

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

М.А. Тютюнник

Ни одно решение самых разнообразных вопросов, связанных с изучением взаимодействия языка и культуры, языка и общества, не может быть осуществимо без антропологического подхода к языку как воплощению своеобразия духа народа, идущего еще от Вильгельма фон Гумбольдта. Но для того чтобы познать язык человека, необходимо познать язык его культуры. Как справедливо было отмечено в работах лингвистов, язык, будучи уникальной знаковой системой, служащей средством общения, мышления, познания себя и мира, выражает национальную культуру, хранит и передает социально-коллективный опыт, культурные нормы и традиции из поколения к поколению, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [1-3].

Антропологический подход получил развитие в различных дисциплинах, таких как этнолингвистика, межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингвокультурология

и др., в основе которых лежит триединство: человек - язык - культура. Исследуя национально-культурные особенности одного из вариантов современного английского языка - новозеландского - мы уделяем пристальное внимание социолингвистическому фактору, который дает информацию о "социальной, культурной среде, определяющей статус языка и происходящие в нем изменения" [4, с. 9]. Лингвострановедческий подход к языку делает акцент на изучение взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, роли языка в созидании культуры и участие культуры в формировании языка [1, 2]. Наиболее точным с точки зрения культурной антропологии является, на наш взгляд, определение культуры, приведенное С.Г. Тер-Минасовой в книге "Война и мир языков и культур", взятого из словаря Cambridge International Dictionary of English: "Culture - the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time" [3, с. 10].

Тютюнник Марина Александровна - ассистент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей Ростовского государственного экономического университета "РИНХ", 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 69, e-mail: marinad.06@mail.ru, т. 8(863)2613866.

Tjutjunnik Marina - assistant of the Foreign Languages for Humanities Department of the Rostov State Economic University, 69 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don 344002, e-mail: marinad.06@mail.ru, ph. (007 863)2613866.

Богатейшие особенности национальных культур, менталитет народов открывается нам посредством языка. Так, презрение к сумчатой крысе bandicoot, которая имеет среду своего обитания только в Австралии и Новой Зеландии, не могло не найти выражения в языковых средствах. Например, as barmey as a bandicoot, as miserable as a bandicoot, as useless as a bandicoot.

В свою очередь культура формирует человека, а так как все мы по-разному определяем свои ценностные ориентиры, нормы поведения, то и различные культуры посредством языка по-разному оказывают влияние на поведение и мировоззрение человека. При этом культура может меняться под воздействием различных социальных и исторических факторов, и язык как носитель, хранитель, свидетель культуры отражает ее, формируя понятия и выявляя национально-культурную специфику языка. Человек, живя в определенных социальных и культурных условиях, вынужден осваивать их посредством языка, который "навязывает ему специфический взгляд на картину мира, систему ценностей, культуру" [2, с. 92; 3, с. 18].

Принятое в философской среде понятие "картина мира" означает образно-понятийную копию Вселенной, и такая картина мира всегда мировоззренчески окрашена и непременно включает в себя ценностные суждения. В лингвистическом понимании картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании [1, с. 88]. Языковая картина мира, находясь в сложном диалектическом взаимодействии с реальной и культурной картинами мира, отражает реальность, восприятие мира средствами языка через культурную картину мира. Причем, по мнению Е.С. Кубряковой, это восприятие происходит не в пассивном созерцании мира, а в активном взаимодействии с ним [5]. Здесь справедливо отметить, что язык, мышление и культура взаимосвязаны, объективируя реальную действительность не напрямую, а в процессе: реальный мир - мышление - язык, при котором ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. Следовательно, указывая на тесную связь языка, мышления и культуры, многие лингвисты приходят к выводу о том, что различия исторических, социальных, культурных

условий жизни народа, специфика развития их общественного сознания определяют различные языковые картины мира у разных народов, которые, в свою очередь, оказывает влияние на сознание и поведение индивида и всего общества. Это проявляется в таких определяющих языковое развитие факторах, как категоризация действительности (мышление), ее номинация (язык), материализуясь в лексике и грамматике, что приводит нас к отождествлению лексико-грамматического выражения мысли с самой мыслью, а языка - с миром действительности [1, с. 224; 3, с. 23].

Однако слово как основная единица языка, отражая предметы реальной действительности через понятия на основе обобщенных признаков, рассматривается не как дуальная связь языка и мышления, а на основе триады терминов: язык, мышление, внеязыковая действительность, привлекая исследователей различных областей языкознания к проблеме отражения последней составляющей этой триады в единицах языка.

Как справедливо отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, если мы "отвлечемся от живой внутренней формы - в остатке окажется экстралингвистическое содержание слова", которое тесно связано с культурой [6, с. 86]. Эту культурно-значимую информацию лингвисты называют культурным компонентом (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), культурно-историческим компонентом (В.В. Ощепкова), национально-культурным компонентом (В.И. Карасик), социокультурным слоем или компонентом культуры (С.Г. Тер -Минасова), который характерен для представителей той или иной лингвокультурной общности, обеспечивает принятое в данном социуме использование языка и помогает понять отношения между единицами языка и культурно значимыми концептами [1, с. 90; 2, с. 91; 3, с. 18; 6, с. 86-87]. Несмотря на схожесть условий жизни людей, различия в национально-культурном, бытовом, историческом, географическом своеобразии каждого народа настолько велики, что если вы хотите сообщить, откуда вы, то, как справедливо утверждает Д. Кристал, наиболее быстрый и верный способ сделать это - заговорить на своем языке [4, с. 222].

Культурно-специфичные слова, включающие культурный компонент, нагляднее всего отражают особенности культурно-исто -рического развития народа-носителя языка

и выделяются в качестве национально-маркированных единиц, таких как безэквивалентная, фоновая лексика, реалии, лакуны, необходимые для адекватного понимания культуры данного народа. В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях, сочетающих в себе собственно лингвистические и лингво-страноведческие знания, впервые был поднят Е.В. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в книге "Язык и культура", где они определяются как "общие для участников коммуникативного акта знания" [7, с. 126]. В связи с тем, что все понятия, материализующиеся в безэквивалентной лексике, носят национальный характер, под фоновой информацией следует понимать социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Понятия "национальный характер", "менталитет", "стереотип", "национальный язык" тесно связаны с культурой и определяют образ жизни той или иной национальности или этнической общности людей. Стереотипы дают устоявшиеся схематичные представления о приоритетах, типичных чертах других культур и народов. Oxford Dictionary of English и Dictionary of English Language and Culture определяют стереотип как "a fixed set of ideas about what a particular type of person or thing is like" [8] (установленный ряд представлений о человеке или предмете); a "widely held but fixed and oversimplified image or idea of a particular type of person or thing" [9] (широко распространенное, но фиксированное и сильно упрощенное представление или понятие об определенном типичном представителе человека или разновидности предмета). В связи с этим особый интерес вызывает понятие национального характера, под которым подразумевается своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт, а не стереотипный набор качеств, уникальных черт, свойственных данному народу или приписанных одним народом другому. При рассмотрении стереотипов национального характера немцев, французов, англичан и русских в сознании жителей России И.М. Кобозева выявила, что основными характеристиками немца считается аккуратность, педантичность; англичанина - вежливость и сдержанность; француза - элегантность, галантность, болтливость; русского - бесшабашность, щедрость,

лень [10]. Изучение национального характера не может обойтись без изучения языка народа, так как язык играет немаловажное значение в понимании менталитета народа-носителя языка. Менталитет, в свою очередь, будучи частью культуры, представляет собой "обобщенное социально-психологическое состояние народа, нации, человека, сложившееся в результате исторически длительного... воздействия естественно-географических, этнических, социально-политических и культурных условий проживания на субъект менталитета... на основе органической связи прошлого с настоящим" [3, с. 35].

Так, учитывая взаимосвязь языка и культуры, существенным является понятие полинационального языка и его национальных вариантов, когда две и более культуры разделены барьером общего языка. В данном случае речь идет о "горизонтальном" (территориальном) членении языка или территориальной вариативности, представленной вариантами одного и того же языка.

Варианты неизбежно сопутствуют языковой эволюции. Они помогают привыкнуть к новой форме, делают сдвиг формы менее ощутимыми и болезненными. Так, известный лингвист К.С. Горбачевич под языковыми вариантами понимает "формальные видоизменения одной и той же языковой единицы, обнаруживаемые на различных уровнях языка" [11]. Из-за наличия вариантов и необходимости выбора, в сущности, и возникает острая проблема нормы. Понятие нормы является необходимым условием существования как литературного языка, так и культуры. Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дает следующее определение нормы: "Норма -узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь" [12].

Языковая норма как основа литературного языка обладает селективной функцией, являясь своеобразным фильтром, пропуская то, что коммуникативно необходимо и правильно и задерживая, "отфильтровывая" все случайное, функционально лишнее или признанное неправильным [13, с. 83]. Как подчеркивает С.Г. Терминасова, нормы и борьба с ними способствуют развитию и языка, и культуры [3, с. 31].

Уже в 50-е годы XX в. ученые, обратив внимание на американскую разновидность английского языка, подчеркивали, что речь идет о наличии особого литературного образца

(нормы) английского языка в США. В связи с этим А.И. Смирницкий отмечал: "Самый образец английского языка в США является иным, чем в Великобритании... Таким образом, литературный английский образец в Соединенных штатах и литературный английский образец в Великобритании. противостоят друг другу как два основных варианта английского языка" [14]. Под вариантом литературного языка мы вслед за А.Д. Швейцером, Г.А. Орловым понимаем разновидность данного литературного языка, ограниченную рамками определенного национального ареала (например, литературный английский язык в Новой Зеландии). В данном смысле следует отметить, что новые национальные разновидности английского языка - неизбежное следствие его распространения по всему миру. Они представляют собой особые формы функционирования единого языка в виде национальных вариантов: британского, американского, канадского, австралийского, новозеландского.

Однако на протяжении долгого времени под сомнение ставился сам факт существования новозеландского варианта современного английского языка, либо ему отводилась роль диалекта. Формированию новозеландского варианта современного английского языка способствовало развитие политики и экономики, укрепление социально-культурных условий бытования, рост национального самосознания в Новой Зеландии, что нашло свое отражение в различных типах словарей (The Macquarie Dictionary, Heinemann New Zealand Dictionary, Dictionary of the Maori Language). Относительно недавно вышел в свет наиболее полный словарь новозеландской лексики, под руководством Г. Орсмана The Dictionary of New Zealand English, который и подвергся тщательному исследованию в нашей работе.

В отличие от вариантов диалекты не обладают нормализованной литературной нормой, реализуя свой местный ареальный языковой материал, как правило, в устном общении, в то время как для национального варианта диалектный языковой материал является лишь одним из источников развития, а сам национальный вариант выполняет все общественные функции [15]. Д. Кристал к тому же проводит следующую параллель: "На каждом из них (варианте) говорят не по нескольку тысяч человек, что типично для сельских и городских диалектов Великобритании, но миллионы жителей зарубежных стран" [4, с. 222].

Основными характеристиками новозеландского варианта современного английского языка являются:

- кодифицированная литературная норма;

- большая территориальная распространенность в Новой Зеландии;

- наличие социальной дифференциации;

- существование на международном уровне и широкое использование коммуникантами.

Решение целого ряда проблем, связанных с вопросами пространственной вариативности языка, территориального варьирования в рамках теории национального варианта языка исключает проблему закрепления за новозеландской разновидностью статуса варианта, позволяя ему обеспечивать весь спектр лингво-коммуникативных потребностей новозеландской нации как внутри страны, так и за ее пределами. Новозеландский вариант имеет ярко выраженный национальный характер, обладая целым рядом специфических черт на различных уровнях языковой системы. Так, самые обычные слова, обозначающие повсеместно распространенные предметы и явления, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами (station - ферма, run - пастбище, pioneer - один из первых европейских поселенцев) или иметь особую историческую или экономическую значимость в Новой Зеландии (flax-trader - торговец льном). Fern (папоротник) как и kiwi (бескрылая нелетающая птица) - распространенные явления в Новой Зеландии. Изображение этой птицы наряду с листом серебристого папоротника служит эмблемой страны. Такие национально маркированные лексические единицы мы именуем "новозеландизмами" наряду с "бритицизмами", "американизмами", "канадизмами", "австрализмами" в соответствующих вариантах. Под "новозеландизмом" будем понимать единицу любого уровня системы New Zealand English (NZE), отсутствующую в системе или отличающуюся от соответствующей единицы в Вritish English (ВЕ) по одному или нескольким аспектам. Важным элементом рассмотрения языковой картины мира новозеландского варианта является сопоставление его с другими вариантами современного английского языка и другими языками, что позволяет выявить общее, универсальное в отражении окружающего людей мира, одновременно подчеркивая национально-культурную специфику картины

мира, существующей в национальном сознании новозеландцев. Например, chalkie(AuE) в NZE имеет значение биржевик. Car shed [1930-65 a shelter for a motor vehicle] - свободностоя-щий гараж, вмещающий семейные дорожные средства на ферме или сельской местности в сороковые годы был заменен современным "гараж", используемым в значении мастерская-автосервис для обслуживания дорожных средств и покупки бензина (benzine).

Таким образом, языковая картина мира образуется в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Обладая национальной спецификой, т.е. будучи этноспецифичной, языковая картина мира новозеландского варианта современного английского языка отражает особый способ мировосприятия и мировидения новозеландцев, присущий данному варианту, культурно значимый для него и отличающий его от других вариантов и языков. Рассмотренная в статье взаимосвязь языка и культуры сквозь призму новозеландского варианта современного английского языка дает более глубокое понимание структуры и способов формирования национальных вариантов в каждом конкретном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.

2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА; КАРО, 2006. 336 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: Учеб. пособ. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.

4. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.

5. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Сер. "Лит-ра и яз.". 2006. Т. 65. № 2. С. 4.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 86-100.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. 3-е изд., доп. и пераб. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 2000. 1568 p. Р. 1327.

9. Oxford Dictionary of English / Eds. by C. Soans, A. Stevenson. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2003. 2054 p. Р. 1734.

10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с. С. 189-194.

11. Горбачевич К.С. Варианты языковые // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. В.П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 39.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с. С. 421.

13. Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация // Русский язык в школе. 2002. № 2. С. 83.

14. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Филол. фак. МГУ, 1998. 318 с. С. 16.

15. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 161 с. С. 159.

30 июня 2008 г.

ББК 81.2Фр.я73

КОМПОЗИЦИОННЫЕ И ПАРАГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Ж. Багана, Н.Л. Кривчикова

В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурс-ных построений. Исследованию различных

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, т. 8(4722)301243.

Кривчикова Нэля Леонидовна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: krivchikova@bsu.edu.ru.

аспектов функционирования текста посвящены работы А.Н. Баранова, И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О.А. Каменской, В.И. Карасика, А.А. Телешева, F. Armengaud, G. Kleiber, D. Maingueneau и др. [1].

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, ph. (007 4722)301243.

Krivchikova Nelia - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: krivchikova@bsu.edu.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.