Научная статья на тему '2000. 02. 011. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. Докл. Всерос. Науч. Конф. (5-7 мая 1999г. ) Челябинск: Изд-во Южно-Урал. Гос. Ун-та, 1999. 126 с'

2000. 02. 011. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. Докл. Всерос. Науч. Конф. (5-7 мая 1999г. ) Челябинск: Изд-во Южно-Урал. Гос. Ун-та, 1999. 126 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА / ЯЗЫК КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Э. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2000. 02. 011. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. Докл. Всерос. Науч. Конф. (5-7 мая 1999г. ) Челябинск: Изд-во Южно-Урал. Гос. Ун-та, 1999. 126 с»

2000.02.011. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: Тез. докл. Всерос. науч. конф. (5-7 мая 1999 г.) — Челябинск: Изд-во Южно-Урал. гос. ун-та, 1999. — 126 с.

Исследованию проблемы актуализации коммуникативных индикаторов в конвенциональном диалоге, активно содействующих нормальному его протеканию, посвящен доклад Л.А.Азнабаевой "Метакоммуникативный аспект речевого поведения адресата". По мысли автора, основной реализацией позитивного отношения адресата к речевому контакту является построение тактики, которая может быть представлена как согласие участвовать в речевом общении, продолжать речевое взаимодействие и содействовать коммуникатору в успешном завершении речевого контакта. В английском языке конвенциональной формой выражения готовности адресата к речевому взаимодействию является использование эмфатических фраз, подтверждающих наличие обратной связи и стимулирующих адресанта к продолжению коммуникации. Конвенциональные тактики адресата направлены на то, чтобы адресант не почувствовал падение интереса к продолжению общения. Варианты речевого поведения адресата в этом случае могут быть самыми разнообразными: от использования различных форм переспроса, смены темы, немедленного выражения согласия (часто притворного) до торопливого выражения сочувствия, которое завершает обсуждение драматической темы.

Проблема перехода содержаний в смыслы как одной из техник понимания текста обсуждается в докладе Г.И.Богина "Переход содержаний в смыслы как одна из техник понимания". Отмечается, что в настоящее время известно более 100 техник понимания текста. Автор останавливается на обсуждении одной из таких техник, при реализации которой содержания при развертывании деятельности с текстом могут превращаться в не-содержания. Предметный мир текста складывается из экзистенциальных предикаций типа "Здесь есть такой-то предмет", "Здесь есть такой-то человек"' и т.п. При собственно когнитивном понимании усмотрение этих предикаций и есть усмотрение того идеального состава (т.е. содержания), ради которого и задействовано когнитивное понимание. Однако по отношению к смыслу этот же самый содержательный материал выступает лишь как текстовое средство для опредмечивания другого идеального состава-смысла. Семантизирующее понимание есть сигнал "Не жди смысла", когнитивное и распредмечивающее — "Жди смысла". Переживаемое содержание

имеет тенденцию превращаться в смысл, при этом переживаемой оказывается и вся пропозиция, не утрачивая своей главной способности — пробуждать рефлексию над Sachverhalt — "положением дел", над содержательной ситуацией. В пропозиции важны интерпретативные факторы в конкретной ситуации словоупотребления. Наличие тема-рематических отношений окрашивает содержание смыслом "моя осведомленность относительно того, о чем именно идет речь", "моя способность выделить то, что оказалось новым".

Изучению взаимодействия синтаксиса и интонации в спонтанной монологической речи посвящен доклад Г.И.Бубновой "Интонация и синтаксис в устнопорождаемом высказывании". Отмечается компенсаторный характер этого взаимодействия. В условиях устного порождения речи говорящий вынужден решать "на марше" комплекс задач: порождать связное и осмысленное высказывание, увязывать его с собственными мотивационными установками, а также с ситуационным и речевым контекстом, контролировать себя через механизм обратной связи, реагировать на вербальную и невербальную реакцию партнера, эффективно воздействовать на них и целый ряд других. В этих жестких условиях устный синтаксис, по мнению автора, категорически не может обеспечить выполнения тех правил построения, которые реализуются в письменной речи. В этом нет и необходимости, поскольку у говорящего, в отличие от пишущего, есть дополнительное и весьма мощное языковое средство-интонация, выполняющая в данном случае возмещающую и уравновешивающую функцию.

В докладе Ю.Я.Бурмистрович '"Синхроническая и диахроническая динамика фонематической системы праславянского языка раннего периода" констатируется факт медленного, но неуклонного эволюционирования фонематической системы любого языка. Как правило, изменения начинаются на уровне звуков-аллофонов и при этом обычно лишь в какой-то группе фонем, а не во всей системе, и лишь позже эти изменения так или иначе переходят на уровень фонем, затрагивая соответствующую группу фонем, а затем и связи (оппозиции) этих фонем как друг с другом, так и с другими фонемами. Бывает и обратный ход изменений в системе: начиная с уровня фонем и кончая уровнем звуков-аллофонов. Первый путь изменений система претерпевает в том случае, когда в ней господствует тот или иной фонетический закон, а второй путь — тогда, когда в ней господствует тот или иной фонематический закон. Изменения, идущие на уровне

звуков-аллофонов, представляют собой синхроническую динамику фонематической системы, и эта динамика мало замечается или совсем не замечается говорящими. Изменения же, происходящие на уровне фонем, представляют собой диахроническую динамику фонематической системы, и эта динамика уже замечается говорящими. Так как и те, и другие изменения не затрагивают сразу всей системы, то общение людей при таких изменениях не нарушается, не прерывается, и язык, по мнению автора, продолжает выполнять свою главную коммуникативную функцию в известном смысле лучше, так как изменения в нем устраняют имевшиеся противоречия. Эти положения хорошо иллюстрирует история фонематической системы праславянского языка раннего периода.

Особенностям функционирования в речи лексемы "mir" посвящен доклад Г. Д.Величенко "Функционирование лексемы '"mir" как модальной частицы". Основная функция модальных частиц — выразить отношение говорящего к сообщаемому и к собеседнику, уточнить иллокутивный тип высказывания. Вместе со сказуемым они образуют фонетическое единство, являясь безударными, легко выступают в комбинации друг с другом. На двух приведенных примерах: (1) Fall mir nicht hin! (2) Du bist mir vielleicht ein Held! автор показы-вает независимость семантико-синтаксической завершенности высказывания от наличия или отсутствия лексемы "mir", дательный падеж которой не обусловлен валентностью глагола. Модальная частица "mir" употребляется в побудительных или в восклицательных высказываниях. В побудительных высказываниях (1) значение частицы показывает заинтересованность говорящего в донесении до слуша-ющего предостережения, угрозы, просьбы, озабоченности. В интеракциональном аспекте собеседники неравноправны: авторитет на стороне говорящего. В восклицательных высказываниях с помощью частицы подчеркивается удивление говорящего неожиданному положению дел. Чаще всего в таких восклицаниях выражается отрицательная оценка собеседника. В высказывании (2) собеседник обозначен словом с положительной оценочной семой, поэтому восклицание приобретает иронический смысл. Частица "mir" выступает в сочетании с модальной частицей "vielleicht", которая в этом случае выполняет коннотативную функцию.

Проблемы исследований в области лингвистики текста рассматриваются в докладе С.С.Голубевой "Лингвистика текста и объект ее исследования". Отмечается, что, несмотря на активное развитие лингвистики текста в течение последних 50 лет, объект ее исследования

до сих пор до конца не детерминирован. Анализируются причины отсутствия точной и строгой теории, объединяющей и объясняющей все аспекты исследования текста. Занимаясь изучением своего объекта, лингвистика текста призвана затрагивать все аспекты этого сложнейшего феномена. Многоаспектность изучения текста и является основной причиной трудностей, связанных с всесторонним, всеохватывающим и полным его определением. Большинство существующих теорий текста ориентируются, как правило, на исследование одного из основных его свойств. Главной задачей лингвистов на современном этапе является логическое совмещение подходов и методов к исследованию разных аспектов текста.

В докладе Б.А.Дюбо "Система родовых форм в немецкой грамматике ХУ1-ХУШ вв." анализируются подходы авторов немецких грамматик (Альберта, Элингера, Клаюса, Ратке, Хельвига и др.) к категории рода. Авторы первых немецких грамматик на латинском языке указывают на семантические классы слов, относящихся к каждому роду. В первых универсальных грамматиках начала XVII в. определение рода дается с учетом естественного пола. Предпринимаются попытки дихотомического рассмотрения родов (простой или многообразный), фактически сохраняя традиционное разделение родов на мужской, женский, средний, обоюдный и общий. В XVIII в. в немецкой грамматике возобладала традиция устанавливать количество грамматических родов (три) относительно существительного и рассматривать род прилагательного в рамках склонения существительных. В этот период указывается на невозможность объяснить с точки зрения семантики отнесенность неодушевленных существительных к тому или иному роду. В качестве критерия родовой классификации выдвигаются окончания существительных.

Основная цель доклада Л.В.Житниковой "Восприятие заимствованных наименований лиц по профессии русского языка в ходе психолингвистического эксперимента" — установить степень употребительности английских заимствованных названий лиц по профессии в русской среде и уточнить их восприятие носителями русского языка. Автором проведен психолингвистический ассоциативный эксперимент, в ходе которого была проверена реакция носителей русского языка на английские заимствования, обозначающие лиц по профессии. Психолингвистический эксперимент продемонстрировал: 1) неоднозначность ассоциативных реакций

респондентов на заимствования наименований лиц по профессии; 2) большое количество ассоциаций, вызванных словами "менеджер", "маркетолог" в связи с точным отражением этими лексическими единицами новых экономических отношений; 3) меньшее количество ассоциаций, вызванных словами "ди-джей", "дистрибьютор", "имиджмейкер", "клипмейкер", по сравнению с предыдущими. Автор высказывает мысль о возможности приживания этих слов в русском языковом фонде; 4) возникновение ошибочных ассоциаций при предъявлении слов "адвайзер", "риэлтор", "супервайзер", "эксекъютив". Это дает право говорить о неосвоенности русским языком этих слов.

В докладе К.В.Киуру "Речевое поведение референта как профессионального коммуникатора: стереотипы, варианты, инварианты" отмечается, что коммуникативно-речевая деятельность каждой отдельной личности определяется ее социально-культурным статусом: прагматической установкой субъекта в стереотипной ситуации общения: характерным, функционально-ориентированным использованием речевых жанров, имеющих свои стратегии и тактики развертывания, которые регулируют наборы языковых средств выражения. Определяя профессиональную коммуникацию как разно-образные формы межгруппового взаимодействия, использующие языки для специальных целей, под профессиональным коммуникатором автор понимает профессионала, сознательно строящего свое речевое поведение. В условиях конкретной ситуации взаимодействия используются определенные оптимальные речевые формулы, репрезентирующие речевой жанр, являющиеся фактически знаками жанров. Эти формулы являются вариантами речевого поведения, так как в соответствии с конкретными условиями общения можно выбрать ту или иную формулу. Среди формул, являющихся вариантами речевого поведения можно выделить одну, которая наиболее эффективна, оптимальна для данной ситуации. Такую формулу автор называет инвариантом речевого поведения.

Обсуждению функциональности рекламы посвящен доклад Э.А.Лазаревой "Коммуникативные характеристики рекламы". Бурное развитие рекламного дела в России повлекло за собой развитие научного и практического рекламоведения. Реклама изучается с позиций коммуникативистики и стилистики текста. Автор раскрывает основные свойства рекламного производства, позволяющие ему играть прагматическую роль привлечения потенциального покупателя, и

называет основные характеристики рекламного текста. 1. Рекла-ма — это креолизованный текст, выраженный знаками разных семиотических систем. 2. Реклама рассматривается как вербальный текст, включающий следующие компоненты: слоган, ктематоним, название предмета рекламы, коммуникативно-адресные компоненты, аргументы в пользу приобретения предмета рекламы, метакоммуникативные компоненты, рекламный образ, тон рекламного объявления. Реклама имеет ярко выраженную адресацию. Рекламные тексты существуют в двух разновидностях: информационные и убеждающе-воздействующие объявления. 3. Реклама — нетривиальный текст зыбкой конфигурации. Структурные компоненты текста свободно расположены в текстовом пространстве. 4. Реклама — прецедентный текст. Фоновые знания современного человека формируются за счет знакомства с рекламой, люди, испытывающие влияние рекламы, словно объединяются в один языковой коллектив "потребителей рекламы". 5. Рекламные произведения, функционирующие в обществе в определенное время, составляют сверхтекст. 6. Реклама — прагматически ориентированный текст. В рекламном произведении выделяются три максимы: максима повеления, максима навязчивости, максима неповторимой привлекательности.

И.Н.Незнанов в докладе "Экспрессивно-стилистические особенности в прозвищах различных групп населения США" представляет свое исследование употребления в обиходной речи американцев прозвищ, которые выражают ироничное или предвзятое отношение к той или иной части населения. Большинство прозвищных обозначений образуется описательным путем на основе оттопонимических образований. Изучение подобной лексики представляет большой интерес для лингвистов, в том числе переводчиков. Правильное понимание словообразовательных признаков, разнообразных элементов и стилей этой лексики помогают избегать грубых ошибок при переводе, а также предостерегают от нелепых случайностей при живом контакте с носителями языка.

В докладе Н.Н.Пелевиной "Использование англицизмов в основных словообразовательных моделях немецкого языка" затрагиваются проблемы влияния английских заимствований на лексическую систему немецкого языка. Исследование материалов современной немецкой прессы показывает, что без англицизмов практически не обходятся публикации, посвященные спорту, поп- и рок-

музыке, экономике и политике, молодежной проблематике. Анализ словообразовательных моделей немецкого языка с точки зрения участия в них англицизмов показывает, что чаще всего (57%) английские слова используются в композитах, выступая как определяющим, так и определяемым компонентом. В немецкую модель словосложения удачно вписываются английские композиты, не меняющие при заимствовании своей семантической и морфологической структуры. 33% в исследуемом материале англицизмов — это корневые слова. Под влиянием системы немецкого языка английские заимствования частично ассимилировались. Наблюдается орфографическая и морфологическая ассимиляция. Семантическая структура, как правило, сохраняется. В отдельных случаях наблюдается лишь сужение значения, а при переносе слова в иную сферу функционирования возможно добавление новых сем.

Исследованию обмана как одной из разновидностей вербального поведения посвящен доклад С.Н.Плотниковой "Обман как вербальное знаковое поведение". Автор отмечает, что нестандартные и некодифицированные виды дискурсов до сих пор не входили в сферу интересов науки о языки. Изучение обмана проводится в рамках семиотического анализа интенционального поведения. Сущность обмана может быть объяснена на основе семиотической концепции Ч.Морриса. Моррис выделяет три типа знаков: доязыковые знаки, языковые знаки и постязыковые знаки. Согласно Моррису, знаковое поведение играет основополагающую роль в понимании сложных типов поведения, включая такие явления, как обман, мифы, предрассудки. В докладе приводится классификация различных сценариев обмана. Анализ обмана в речевом общении приведет, по мнению автора, к лучшему пониманию сущности уровня дискурса. Исследование этой формы вербальной деятельности позволит осмыслить всю глубину и сложность проблем изучения семиотики общения.

Анализу актуализации прагматического аспекта речи посвящено исследование И.В.Слесаренко. В своем докладе "Механизмы функционирования прагматического аспекта речи в зависимости от ее коммуникативных параметров" автор указывает, что наряду с собственно семантическим значением речевое высказывание обладает также и прагматическим значением. Оно всегда имеет определенную коммуникативную установку. Цель высказывания реализуется в речи не только через семантические связи, но и через прагматические, причем именно прагматическое значение часто имеет большую информативную

ценность, чем его семантическое оформление. Соотнесенность высказываний но жанрам речи также играет немаловажную роль в семантической и прагматической оформленности коммуникативной установки. Поэтому отношения: жанр речи — коммуникативная интенция говорящего — средства выражения коммуникативной установки — прагматический аспект речи представляют большой интерес для изучения.

Вопросы речевого общения обсуждаются в докладе Е.Ф.Тарасова "Речевое общение как воздействие". Автор полагает, что построение теории речевого общения может опираться на две группы онтологических предпосылок: на коммуникативную и на деятельностную. Коммуникативная онтология речевого общения — это знания, полученные при анализе коммуникации, деятельностная онтология — это знания, добытые при исследовании деятельности. Деятельностная онтология позволяет описать речевое общение как речевое воздействие одного коммуниканта, которому, в соответствии со схемой деятельности, приписаны статус субъекта, на другого, который наделен статусом и качествами объекта. При деятельностном подходе к речевой коммуникации общение можно представить как решение субъектом воздействия ряда коммуникативных задач, приводящих к конечной цели — организации совместной деятельности.

Актуальные проблемы изучения спонтанной речи раскрыты в докладе М.В.Хитиной "Современные проблемы исследования русской спонтанной речи". Автор дает широкое определение спонтанной речи (СР), раскрывая ее важную характеристику — спонтанность. Подчеркивается мысль, что при изучении СР необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Последние оказывают влияние на выбор того или иного варианта речи. Среди экстралингвистических факторов выделяются социолинг-вистические, паралингвистические, внешняя обстановка, спецификация коммуникантов. Автор предлагает изучать СР как целенаправленное социальное действие, причем исследовать спонтанное речевое произведение не как текст, а дискурс, соотнося свое понимание дискурса с интерпретацией его социологами. Текст — это "абстрактная формализованная единица, а дискурс — это актуализация текста". По мнению автора, сущность дискурсивной социолингвистики не только в том, что текст изучается в контексте, но и в том, что как тексту, так и контексту уделяется одинаковое внимание. Объектом исследования

выступает текст в контексте, т.е. дискурс (функционально и практически развитый текст в живой коммуникации). Подобный подход к изучению СР, считает автор, даст возможность исследовать набор параметров, оказывающих непосредственное влияние на порождаемый текст.

Новая область исследований, касающихся проблем производства и восприятия речевых сообщений, обсуждается в докладе Л.А.Шкатовой "Межкультурные коммуникации как психолингвистическая проблема". Культурный "барьер", проявляющийся в неодинаковом восприятии одних и тех же знаков, предъявляемых участниками общения, стоит, в частности, на пути взаимодействия поставщиков и потребителей услуг. Преодоление этого барьера идет через диалог, в котором происходит осознание профессиональной необходимости познания инокультурных образов языкового сознания и признание неоднозначности предъявляемых знаков, поскольку восприятие текста клиентами нельзя игнорировать, и поиск "общего языка" относится к профессиональным обязанностям "сервисодателя". Автор подчеркивает необходимость анализа межкультурной коммуникации с психолингвистических позиций.

Э.Б.Яковлева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.